7
Речь идет об американском футболе, который гораздо более жесток, чем европейский. — Прим. перев.
Все сказанное относиться к английскому слову seduce — соблазнять. Любопытно, что то же самое можно сказать и о русском «соблазнять». Древнерусское «блазнити», от которого образовано это слово, означало «обманывать, вводить в заблуждение». — Прим. перев.
Фильм Федерико Феллини «Сладкая жизнь», снятый в 1959 году. — Прим. перев.
Альфред Кинси (1894—1956) — исследователь сексуального поведения мужчин и женщин. Принято считать, что его вызвавшая оживленное обсуждение работа «Сексуальное поведение самца человека» стала началом «сексуальной революции» в США. — Прим. перев.
Евангелие от Матфея, 5-28. — Прим. перев.
Одна из главных магистральных улиц в центре Вашингтона, соединяющая Капитолий и Белый дом. — Прим. перев.
Этцео Пенца (1895—1957) — итальянский певец, бас, выступавший в Соединенных Штатах. — Прим. перев.
Уолтер Митти — герой комиксов, персонаж, постоянно попадающий в нелепые и затруднительные положения и воображающий себя богатым и знаменитым. — Прим. перев.
Приводится как пословица из романа Сервантеса «Дон Кихот. — Прим. перев.
Персонажи пьесы Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак». — Прим. перев.
Строчка из стихотворения английского поэта XVIII века Томаса Грея «Элегия, написанная на сельском кладбище». Перевод В.А. Жуковского. — Прим. перев.
Речь идет о бейсболе, чрезвычайно популярном в США. Бэт- тер — игрок, отбивающий мяч специальной битой; после чего он должен обежать площадки — базы, расположенные по углам поля. — Прим. перев.
В американском футболе, игре очень жесткой, ценятся массивные, физически сильные игроки. По традиции футбольные команды Йейльского и Гарвардского университетов встречаются раз э год, и это считается спортивным событием национального масштаба. — Прим. перев.
«Илиаде» Гомера рассказывается о том, как из-за жены царя Менелая Елены Прекрасной началась троянская война. — Прим. перев.
Альфред Адлер (1870^1937) — известный американский психолог и психиатр. — Прим, перев.
Пол Баньян — знаменитый герой американского фольклора, лесоруб, славившийся фантастической силой, аппетитом, изобретательностью и неунывающим характером. Именно он, по преданию, вырыл Большой Каньон. Кроме того, он валил деревья криком, варил гороховый суп прямо в озере и т. д. Джон Генри — тоже герой многочисленных легенд и преданий, чернокожий силач-молотобоец. Победил в соревновании буровую машину. — Прим. перев.
Шекспир. Отелло, 3 действие. Пер. Б. Пастернака. — Прим. перев.
Элизабет Баррет Враунинг (1806—1861) — английская поэтесса, жена Роберта Браунинга. Роберт Браунинг (1812—1889) — выдающийся английский поэт. — Прим. перев.
Торстан Банди Веблен (1857—1929) — американский экономист и социолог. Оказал огромное влияние на развитие американской социологии. — Прим. перев.
Итон — одна из старейших престижных мужских средних школ Великобритании, где учатся представители аристократических семей. Эту школу заканчивали почти все премьер-министры Англии. — Прим. перев.
Имеется в виду правило: «Поступай с другими так, как хотел бы, чтобы поступили с тобой»; в Евангелии от Матфея это правило сформулировано так: «Во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними», 7—12. — Прим. перев.
«Оклахома» — легендарный мюзикл, поставленный впервые в начале 30-х годов прошлого века, много лет без перерывов шел на Бродвее. — Прим. перев.
Квейкер — вечно разочарованный персонаж романа Генри Филдинга «История Тома Джонса найденыша». — Прим. перев.
Типично американский обычай — устраиваемые в сельской местности для жителей города закрытые клубы с теннисными кортами, плавательными бассейнами и т. п. — Прим. перев.
Шекспир. Гамлет, действие первое, сцена вторая. Пер. Б. Пастернака. — Прим. перев.
Четыре сотни — высшая аристократия Нью-Йорка. С конца XIX века — это символ исключительности. Один из самых богатых людей того времени Астор устраивал балы в зале, который вмещал четыреста человек. Так возникло это число. Мэйн-Лайн — престижный пригород Филадельфии, где жили только богатые и преуспевающие люди. Бикон-Хилл — улица в историческом центре Бостона, на которой расположены самые фешенебельные магазины. — Прим. перев.
Диплом бакалавра получают выпускники колледжа. Они могут продолжить обучение в университете, чтобы получить более высокую степень — магистра или доктора наук, но могут и сразу поступать на работу. — Прим. перев.
Синклер Льюис (1885—1951) — первый американский писатель, получивший Нобелевскую премию. — Прим. перев.
«Уолдорф-Астория» — один из самых престижных и дорогих отелей Нью-Йорка, в котором постоянно содержатся президентские апартаменты. — Прим. перев.
Давид и Ионафан — персонажи Библии. Дамон и Финтий — жители древних Сиракуз, прославившиеся своей дружбой. — Прим. перев.
Сэмуэль Хоффенштайн — известный американский сценарист, автор сценария фильма «Большой вальс» и др. — Прим. перев.
Джордж Сантаяна (1863—1952) — американский философ и поэт, автор трудов по эстетике, философии, поэзии и теологии. — Прим. перев.
Франсуа де Ларошфуко (1613—1680) — французский писатель-моралист. Главное его произведение «Размышления, или Моральные изречения и максимы» — философский итог наблюдений над нравами французской аристократии. — Прим. перев.
Джордж Оруэлл (1903—1950) — английский писатель, знаменитый автор политической сатиры «Скотный двор» и антиутопии «Тысяча девятьсот восемьдесят четвертый». — Прим. перев.
Маджонг — старинная китайская игра. — Прим. перев.
Мэдисон-авеню — проспект в Манхэттене, в Нью-Йорке, на котором располагалось множество рекламных агентств. Остается символом торговой рекламы. — Прим. перев.
Пер. 3. Журавской. — Прим. перев.
Здесь и ниже цитаты из «Фауста» даются в переводе Бориса Пастернака. — Прим. перев.
Омар Хайам (1048—1123) -г персидский поэт и философ. Наиболее известное произведение Омара Хайама — знаменитые четверостишия, рубаи. — Прим. перев.
Пер. Н. Стрижкова. — Прим. перев.
Пер. О. Румера. — Прим. перев.
Пер. Г. Плисецкого. — Прим. перев.
Джон Ките (1795—1821) — один из самых известных английских поэтов-романтиков. Стихи даются в переводе Г. Кружкова. — Прим. перев.
Сэмюэл Колридж (1772—1834) — известный английский поэт- романтик. Отрывки из его стихотворения даются в переводе Константина Бальмонта. — Прим. перев.
Ода соловью. Пер. Г. Кружкова. — Прим. перев.
Роберт Геррик (1591—1674) — один из самых замечательных английских лирических поэтов, которого почти не переводили на русский язык. — Прим. перев.
Речь идет об опере Вагнера «Тристан и Изольда». — Прим. перев.
Шекспир. Ромео и Джульетта. Пер. Т. Щепкиной-Куперник. — Прим. перев.
Перси Биши Шелли (1792—1822) — великий английский поэт, друг Байрона. Пер. К. Чемена. — Прим. перев.
Ральф Уолдо Эмерсон (1803—1882) — знаменитый американский философ, поэт и эссеист. Признан величайшим философом Америки. — Прим. перев.