сле себя неприятный привкус разочарования. Сплюнув кровь, я не ожидая,
что мне ответят, все же поинтересовался:
- Куда вы меня?
Правый орк оскалился и недовольно фыркнул. Левый, слегка подбросил ме-
ня вверх, отчего сильно заныло плечо.
- Здесссссь не место! Живввво к крыппппоплану!
Приказ донесся откуда-то со спины. Я попытался повернуться, но получил
еще одно напоминание о том, кто здесь хозяин.
Меня вынесли со взлетной полосы. Двое созирцателей, кинув в нашу сторо-
ну взволнованный взгляд, мгновенно отвернулись, не желая вмешиваться в
происходящее. В этот момент я окончательно потерял надежду в благостный
исход.
Остановившись возле металлического бока крылоплана, орки швырнули
меня на землю, словно ненужный мешок. Больше я их не видел, но чувство-
вал – мои пленители где-то рядом.
Я выжидал недолго, может быть минуту, а потом решил бежать. Не строя
планов и не пытаясь предугадать действия моих похитителей, я просто вско-
чил на ноги и рванул прочь.
Шаг, второй, третий...
Укол в спину был сильнее электрического разряда, который настиг меня в
доме виртуоза Босвела. Я хорошо запомнил тот резкий удар, показавшийся
мне чем-то невероятным. Яркая вспышка. Шок. И пустота. Меня словно вы-
кинули из внешнего мира, лишив возможности двигаться, кричать и даже
думать.
Сквозь пелену бесконечного головокружения я услышал звон металла, вы-
стрелы и сдавленные стоны. Вновь выстрелы и тишина. К жуткой головной
боли, прибавилась жажда.
Я отчетливо помню, как кто-то подал мне воды, расстегнул верхнюю пуго-
вицу рубахи.
Опять обрыв.
Время растянулось для меня в некую величину неподдающуюся никакому
логическому исчислению. Я падал и падал в какую-то темную дыру, не
имевшую ни начала, ни конца, пока меня не выдернула наружу чья-то силь-
ная рука.
- Ты как? Все в порядке?
Возможно, между двумя этими вопросами существовала настоящая пропасть
длиной в несколько часов, а скорее дней. А дать на них ответ - я смог гораздо
позже.
* * *
Одноногий сидел напротив меня и, раскуривая трубку, смотрел куда-то
вдаль. Впервые минуты мне показалось, что мой спаситель всего лишь плод
измученного воображения. Но оказалось, я ошибся. К моим коротким виде-
ниям, преследовавшим меня в дыре, куда я погрузился после удара в спину,
образ Райдера ни имел ничего общего. Он был так же реален, как и все, что
меня окружало.
Убранство комнаты напоминало скромную корабельную каюту. Ни каких
излишеств - только стулья, широкий стол и несколько подсвечников.
- Где я? - мой первый вопрос растворился в густых клубах дыма.
Закатив глаза, Райдер еще раз затянулся и тихо произнес:
- Ты завел себе весьма опасных друзей. Сыскари так просто не отступают. А
я не собираюсь тратить свои силы за просто так.
- У меня больше нет монет, - разлепив ссохшиеся губы, прошептал я в ответ.
- Я говорю не о деньгах, - покачал головой одноногий. - Мне нужно знать
ради чего я рискую собственной командой.
Молчал я недолго, всего пару ударов сердца, а потом заговорил.
Наверное со стороны, мой рассказ напоминал жалобу на нелегкую судьбу
юного проказника, но после всего случившегося я должен был выговориться,
и вот это наконец произошло.
Одноногий слушал внимательно, ни разу не перебив и не прервав меня во-
просом, а когда я закончил, он просто встал и направился к двери. Я ждал от
него жестокого вердикта, но в место этого получил двусмысленное молча-
ние.
Приоткрыв дверь, Райдер остановился, задумчиво опустил голову, словно
что-то вспоминая и немного помедлив, произнес:
- Занятная вышла история. Как-нибудь перескажешь ее на досуге еще разок.
- И буркнув еще что-то неразборчивое, покинул каюту.
Глава 10 Через два небесных океана
Ловко выскочив на бушприт, я уцепился за крепление парусов, резко дер-
нул, проверив их надежность, и вернулся на палубу.
- Ей, малец, погляди еще вон ту, - раздался с мостика надрывный голос
старпома. Я оглянулся, проследил за его движением и, отсалютовав, стал
стремительно карабкаться на мачту.
Наш полет длился шестой день, и до цели нашего недолгого путешествия
оставалось всего несколько часов. Упиваясь небесным великолепием, я с не-
бывалой легкостью выполнял приказы мистера Барибалы12. Пузатый здоро-
вяк, - как оказалось – был правой рукой капитана Райдера, и пользовался не-
малым авторитетом в команде. Любая мелочь на нашем летающем гиганте не
обходилась без присутствия его всевидящего ока. И хотя один его глаз был
скрыт темной повязкой, он не испытывал неудобств и всегда оказывался в
нужное время в том самом месте, где затевалось что-то нехорошее. Лично я
дважды стал свидетелем его невероятной прозорливости.
В первый же день нашего восхождения мы наткнулись на пару летающих
карсов, пожелавших испортить нам путешествие. Разместившись на краю
крыла, они заметно затруднили управление кораблем. Последовав примеру
летных – я схватил багор и попытался прогнать этих мерзких длинноносых
тварей, которые к тому времени, почистив перышки, уже начали присматри-
ваться к деревянной обшивке.
К несчастью, наши многочисленные попытки прогнать пернатых не увен-
чались особым успехом. Наши острые крючки немного не доставали до кар-
сов, а когда один из летных, перегнувшись через борт, проявил излишнюю
прыть – птицы разозлились. Захлопав крыльями и издав душераздирающий
вопль, они взмыли ввысь. Помню, кто-то даже порадовался, решив, что про-
блема упорхнула сама собой. Но не тут-то было. Потревоженные птицы не
собирались сдаваться. Сделав круг почета, они устремились на своего обид-
чика.
12 Одна из разновидностей медведей
Попятившись, напуганный летный отбросил бугор и бросился к капитан-
скому мостику.
Зависнув над парусами карсы атаковали. Острые перья градом обрушились
на бедолагу-летного и он едва успел увернуться. Но опасные птахи не соби-
рались сдаваться, не дав передохнуть, они оглушили нас очередным боевым
кличем и обрушили новую порцию острых игл.
Я схватил первое что попалось под руку – деревянная крышка от пузатой
кадушки защитила не хуже щита. А вот летному побеспокоившему карсов на
этот раз не повезло: два пера воткнулись ему в ногу. От боли он запрокинул
голову и, подвывая, стал кататься по палубе, даже не пытаясь увернуться от
опасности.
Мы были в панике. Не зная как справиться с подобной напастью, большая
часть команды металась среди мачт, стараясь найти надежное укрытие.
Именно в этот самый момент и появился старпом.
Хлопнув в ладоши, он гаркнул на нас заставив выйти из ступора и пере-
стать паниковать. Следом мистер Барибала начал командовать. Выходило у
него это просто на загляденье. Четкие, рубленые фразы содержали максимум
информации при минимуме времени.
Всего через пару секунд мы уже дружно меняли направление ветра, пере-
ставив паруса на противоположную сторону. Не ожидая такого поворота со-
бытий, карсы врезались в плотную парусину и с недовольными криками от-
правились восвояси. Маленькое сражение осталась за нами.
Распорядившись сменить рулевого и оказать помощь раненому, старпом
сцепил руки за спиной и поспешно удалился к себе в каюту. Позже от беззу-
бого Билла я узнал, что карсы опасны до тех пор, пока им не окажешь сопро-
тивление – лишь после этого они бегут без оглядки, прищемив свои клювы.
Второй случай, когда Барибала пришел нам на выручку произошел на вто-
рой швартовке.
Небольшой Каймовый островок приютил нас всего на ночь. Приказ капита-
на был безапелляционным – всем оставаться на корабле, а любой, кто ослу-
шается, действует исключительно на свой страх и риск. Я не сразу понял: к
чему нужна такая строгость?
У воздушного пирса, где пришвартовался наш летающий гигант, было бо-
лее чем безопасно. Десяток легких строений носивших, скорее всего хозяйст-
венное назначение и еще ряд жилых шалашей. Местные жители тоже выгля-
дели вполне приветливо: улыбались, махали нам руками, некоторые из них
даже умели общаться на материковом наречии. Но главным был тот факт,
что никто из них не носил оружия. Я не заметил даже крохотных кинжалов –
только трубки и бамбуковые палки за спиной.
Звезды стремительно заполонили небосвод, округа вспыхнула множеством
костров и по острову поползли тягучие мелодии. Незнакомые мне инстру-