33
«Еженедельник» (нем.).
Прямо! (нем.). Галопом! (франц.).
Pojatu (эст.) — бессыновная.
Этот Михельсон — невоспитанный мужик. У него вечно какие-то экстравагантные идеи (франц.).
Ваше превосходительство, прикажите людям отойти. Они ведь слышат нас. Может быть, ваше превосходительство желали бы говорить по-немецки? (нем.).
Три тысячи чертей! (нем.).
…крестьянский сын… — Документов о крепостном происхождении Михельсона в нашем распоряжении нет, Но имеется ряд данных, в свете которых возможность такого происхождения кажется вероятной. Одна из версий приводится в статье Фридриха Руссова в «Ревальше Центунг» от 15 марта 1864 года, о чем уже шла речь выше. Затем сообщение Хельбига в его книге «Руссише Гюнстлинге» (1809 г.), где говорится, будто отцом Михельсона был некий плотник с острова Эзель. Кроме того, в народных преданиях Вырумааской округи, где находились поместья Михельсона, о нем рассказывается как о помещике, более чем странно относившемся к своим крестьянам и к соседям из дворянства. И наконец, по данным исследователя биографии Михельсона профессора Л. Леэсмента, Михельсон не мог происходить от некоего шведского офицера, ибо в тот период офицеров с фамилией Михельсон в шведской службе не значилось…
…о чем в Санкт-Петербурге шепчутся… — Последнее опубликованное сообщение о тогдашних слухах содержится в статье Н. Эйдельмана («Новый мир», 1970 г. № 5).
Золотой полуимпериал — монета пятирублевого достоинства.
Лууньяский Мюнник — генерал-фельдмаршал Буркхард фон Миних (1683–1767), владелец поместья в Луунье, во время царствования Анны Иоанновны был одним из влиятельнейших вельмож, при Елизавете сослан в Сибирь.
Этот Михельсон — великолепный тактик (франц.).
Но плохой стратег… (франц.).
…что я лукавая и хитрая лиса… — Этот выпад против Михельсона содержится в мемуарах Гарновского — мажордома Григория Потемкина.
Следовательно (лат.).
Умение реагировать (франц.).
Этот Михельсон — это тип бесстыдного авантюриста (франц.).
Сицилийский граф — Имеется в виду, несомненно, пресловутый Калиостро, который в 1780 году приезжал в Петербург из Курляндии и при помощи своего «эликсира вечной молодости» стал сенсацией.
«Stadt Hamburg» — открытые в 1774 году на улице Нигулисте кафе, ресторан и гостиница.
Он прибыл! Герой уже здесь! Ура! Ура! Тссс… Что случилось? Что случилось? (нем.).
…предписанные распоряжением Statthalterschaft'a — Statthalterschaft — букв. наместничество (нем.). Начиная с 1783 года в течение двенадцати лет действовавший новый административный порядок, который преследовал цель в какой-то мере сблизить прибалтийский особый порядок с централизованным административным порядком Российской империи.
Губернатор Гротенхьельм (1721–1795) — помещик из Харьюмаа владелец имения в Колу; его отец происходил из семьи Гроотов, получивших дворянство еще при Густаве-Адольфе, мать (девичья фамилия — Маркс) — из простой померанской семьи.
Но это же неслыханно (нем.).
Эмми, прошу тебя… (нем.).
Женщины… никакого представления о государственной мудрости (нем.).
Браслет (нем).
Мадам, я поздравляю вас с таким сыном, мы считаем его своим кумиром. (Кстати, русское слово кумир, употребленное во французской фразе, свидетельствует, в какой степени Михельсон владел как русским, так и французским языком.)
Кто бы мог перевести? (франц.).
Некий Аугуст Коцебу. — Несомненно, все тот же самый калейдоскопический тип, ставший душой и активным деятелем немецкого театра в Таллине, самый ловкий немецкий драматург, оставивший двести шестнадцать пьес, высокооплачиваемый агент русского правительства в Германии, впоследствии высланный в Сибирь, в какой-то степени был повивальной бабкой эстонской драматургии; отец множества сыновей, попавших в энциклопедические словари (путешественники, военные, писатели, художники).
Итак, передайте от меня мадам Михельсон те же самые слова, которыми ее знаменитый сын поздравил мою мать. По отношению к госпоже Михельсон они не в меньшей, а в еще большей степени уместны (франц.).
…в Кенигсберге жил какой-то чудак… — Явно, что среди прочей придворной болтовни Михельсон слышал и барские анекдоты о личности и философии Иммануила Канта, отвечавшие невежеству придворного общества.
Чудесно (нем.).
Чрезвычайно интересно (нем.).
Благодарю вас, дамы и господа. Как любезно… (франц.).
Нестерпимо, как этот плут наглеет (нем.).
Иоханн фон Михельсон, генерал-майор и кавалер орденов, генерал-лейтенант в будущем, генерал от кавалерии в будущем, генерал-аншеф в будущем…
«Таллинские недельные известия». Еженедельная газета, издававшаяся в Таллине начиная с 1772 года.
Равенство (франц.).
Крейцвальд, Фридрих Рейнхольд (1803–1882) — медик по образованию, эстонский писатель, просветитель, фольклорист, переводчик, зачинатель эстонской литературы.
Собрат, член (лат.).
Шёгрен, Андреас Иоханн (1794–1855) — финский языковед и этнограф, совершивший в 1824–1829 гг. путешествие до самого Урала с целью изучения финно-угорских народностей и ставший, как и предполагал Крейцвальд, в 1832 году экстраординарным, а в 1844 году ординарным академиком.
Пробст — старший пастор у лютеран.
Saba — хвост (эст.).
Цель неизвестна. (нем.).
Правильно (нем.).
Лунатик (нем.).
Если бы только можно было писать историю такой, какая она есть! (нем.).
Итак (нем).
Вопросительный знак! Восклицательный знак! (нем.).
Письмо Эугена Янсена Аугусту Пальму (см. «Ээсти кирьяндус», 1930, № 6, стр. 289–291).
Шутник (нем.).
Харри — т. е. Хейнрих Вольдемар Амадеус Янсен (1851–1913).
Эльмар — Эльмар Розенталь (1873–1919, геофизик, профессор Варшавского и Ростовского университетов, сын Эжени Янсен (дочери И.В. Янсена).
Страх перед старостью (лат.).
Господин Иоганн Вольдемар Янсен, прошу пожалуйста (нем.).
Букв. заречные; лишние (нем.).
Пернауэры — пярнусцы, жители г. Пярну.
Я люблю моею отца, я люблю мою мать, я люблю моих братьев, я люблю моих сестер. Ты любишь и т. д. (франц.).
Я лечу, ты летишь… (Но этот глагол имеет и второе значение — воровать.)
… в ту противную старую деву… — Имеется в виду эстонская писательница Лилли Субург (1841–1923).