Японская поэзия – грациозная, немногословная, столь непохожая на творчество западных поэтов – явление уникальное. И многие специалисты полагают, что именно эпоха Серебряного века (конец XIX – первая половина XX века) представляет собой период наивысшего расцвета японского стиха. В настоящую антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли произведения крупнейших поэтов Серебряного века (среди которых встречаются такие прославленные имена, как Рюноскэ Акутагава и Нацумэ Сосэки). Книгу дополняют вводные статьи и примечания, воссоздающие панораму многочисленных поэтических школ и направлений Серебряного века.
своей,
что привыкла в уединенье
наслаждаться чашечкой чая…
Из книги «Цветы картофеля» [18]
Из цикла «Песчаное побережье Фукиагэ»
Сосны на берегу
зарылись в песчаные дюны,
будто в землю ушли, –
и на уровне глаз протянулась
вдаль и вширь сосновая роща…
«Где-то там, над песком…»
Где-то там, над песком,
что смутно белеет во мраке,
далеко-далеко
переходит море ночное
в необъятное звездное небо…
Из цикла «Холодные камни»
Гладкий валун –
чуть колышется в нем отраженье
мерзлой травы,
что едва заметно трепещет
под дыханьем зимнего ветра…
Из цикла «От зимы к весне»
Заливая квартал
мутно-желтым неверным сияньем,
показалась луна.
Поздно ночью, холодом вея,
налетает свирепый вихрь.
Из книги «Лесной источник»
Из цикла «Сиянье над челом»
Видно, как вдалеке,
за плечами Большого Будды [19],
будто сами собой
невысокие горы тают,
погружаются в сумрак ночи…
В красном свете луны,
проплывающей по небосклону
в эту дивную ночь,
окроплен росою, сияет
над долиной Великий Будда.
Из цикла «В окрестностях мыса Сусаки»
Ветер с моря подул,
и опять донеслись эти звуки –
сямисэн [20] прозвенел
в отдаленном «веселом квартале»
так тоскливо, так заунывно…
Из книги «Собрание танка Такаси»
Из цикла «Хижина в Нэгиси» [21]
Стихотворение, сложенное при посещении Обитателя Бамбукового селенья [22]
Пришел навестить
стихотворца, наставника Сики
в тяжелые дни, –
а он, к постели прикован,
рисует нынче картину…
Ты на ложе простерт,
но взгляни сквозь стеклянные сёдзи [23] –
разве не для тебя
зеленеет первая травка,
возвещая весну и радость?!
Из цикла «Стихи из поэтического дневника»
25-го числа под вечер ставлю силки на бекасов
Над колосьями риса
в осенних полях заливных
туман клубится.
Ярко светит луна в поднебесье.
Слышу, кличут на тяге бекасы…
Видно, жалко и ей –
беспокойно щебечет сойка,
прикрывая крылом,
как зонтом, от осеннего ливня
деревцо хурмы под забором…
Из цикла «Шестнадцать песен о цветах»
У края поля,
где, выглядывая из воды [24],
поют лягушки,
в перелеске белым-бело –
распустились калины цветы…
Поспевает ячмень.
Замешались меж желтых колосьев
пятна ярких цветов –
щедрым летним солнцем согретый,
раскрывается подмаренник…
Перед домом в саду,
где туман навевает прохладу
в ранний утренний час,
подметаю сухие листья,
опадающие с бадьяна… [25]
Из цикла «Разные песни осени и зимы»
На поле осеннем,
где после уборки бобов
лишь сорный щетинник
клочками торчит повсюду,
сверчки уныло стрекочут…
Деревья стригут.
С павлонии ветка упала,
придавила цветок –
на безжизненном стебле простерта
белоснежная хризантема…
«Куриное просо»
вздыхает под ветром ночным,
Летят, отцветая,
осыпаются лепестки –
это осень уходит тайком…
Как будто бы осень
опустилась в листву на ночлег –
и ветви павлоний
убаюкивают ее,
шелестят в сгустившейся тьме…
Снова слегка щемит сердце при виде последнего цветка камелии
Ну что ж, увядай!
О камелия, ты леденеешь
на холодном ветру –
и никто не взглянет печально.
Сходны наши с тобою судьбы…
Всуе пышно цвели
и теперь опадаете всуе!
Представляются мне
лепестки облетевших камелий
загустевшими каплями крови…
Ожидая корабль, чтобы плыть в провинцию Бунго [26], провел день и ночь