ПОСЛОВИЦЫ И ПЕСЕНКИ
«Глазом зовется глаз…»
Перевод В. Столбова
Глазом зовется глаз
не потому, что мы его видим,
а потому, что он видит нас.
* * *
«Как вести диалог…»
Перевод В. Столбова
Как вести диалог —
вот тебе мой совет:
сначала задай вопрос,
а после… слушай ответ.
* * *
«Но глядя в свое отражение — также…»
Перевод В. Андреева
Но глядя в свое отражение — также
ищи и другого, другого…
* * *
«Новый век? Разве доныне…»
Перевод В. Столбова
Новый век? Разве доныне
не грохочет все та же кузница?
И вода, извечная узница,
течет не по старой долине?
* * *
«Сегодня — всегда доныне…»
Перевод В. Столбова
* * *
«Я снова слышу: во мгле…»
Перевод В. Столбова
Я снова слышу: во мгле
плененная плачет вода,
из сердца живой скалы
на волю рвется она.
* * *
«Ищи двойника, человече…»
Перевод В. Столбова
Ищи двойника, человече,
чтобы всюду ходил за тобой
и во всем бы тебе перечил.
* * *
«Если пришла весна…»
Перевод В. Столбова
Если пришла весна,
пчелы, оставьте воск,
летите на луг, к цветам.
* * *
«В раздумьях своих одиноких…»
Перевод В. Столбова
В раздумьях своих одиноких
я многое видел ясно,
в чем истины нет ни крохи.
* * *
«Все благо: вода и жажда…»
Перевод В. Столбова
Все благо: вода и жажда;
все благо: и свет и мрак;
и мед цветов розмарина,
и мед безымянных трав.
* * *
«Лавры и похвалы…»
Перевод В. Столбова
Лавры и похвалы —
их предоставьте, поэты,
всем остальным.
* * *
«Проснитесь, поэты! Пора…»
Перевод В. Столбова
Проснитесь, поэты! Пора.
Смолкли уже отголоски,
разгораются голова.
* * *
«Не „я“ основного, нет…»
Перевод В. Столбова
Не «я» основного, нет,
самого сущего «ты»
ищет в себе поэт.
* * *
«Другую истину скажу…»
Перевод В. Столбова
Другую истину скажу:
ищи такое «ты», что не было твоим
и никогда не будет им.
* * *
«Все оставлять другим?..»
Перевод В. Столбова
Все оставлять другим?
Мальчик, наполни кувшин,
он тут же станет пустым.
* * *
«Половину ты правды сказал?..»
Перевод В. Столбова
Половину ты правды сказал?
Скажи половину другую,
и скажут — ты дважды солгал.
* * *
«Час моего сердца…»
Перевод В. Столбова
Час моего сердца —
это и час надежды,
и безнадежности час.
* * *
«Сон отделяет от бдения…»
Перевод В. Столбова
Сон отделяет от бдения
то, что важнее всего —
пробуждение.
* * *
«Я думал, — в моем очаге…»
Перевод В. Столбова
Я думал, — в моем очаге
давно уже умер огонь.
Поднес я руку к золе
и опалил ладонь.
* * *
«Да будет труд разделен…»
Перевод В. Столбова
Да будет труд разделен.
Пусть злые наточат стрелу,
а добрые пустят ее.
* * *
«Внимание! Следует знать…»
Перевод В. Столбова
Внимание! Следует знать,
что одинокое сердце сердцем
нельзя признать.
* * *
«Пчелы и певцы..»
Перевод В. Столбова
Пчелы и певцы,
ищите не мед, — цветы.
* * *
«Гвадалкивир! Слезы в горле…»
Перевод В. Столбова
Гвадалкивир! Слезы в горле.
Здесь, в Санлукаре, ты умираешь.
Рождение я видел в Касорле.
Под сенью зеленых сосен
бурлила хрустальная влага.
Таков он был, твой источник.
Река из грязи и соли!
Тебе, как и мне, возле моря
снятся истоки и зори.
* * *
«Однако…»
Перевод В. Столбова
Однако…
— Ах, да, однако
есть горсть настоящего пепла
под его театральным пожаром.
* * *
«Что есть истина? Может, река?..»
Перевод В. Столбова
Что есть истина? Может, река?
Она непрерывно течет
и лодку вместе с гребцом
мимо нас, как волну, пронесет.
Или это сон моряка,
где всегда и якорь и порт.
* * *
«Скажи, предскажи нам, поэт…»
Перевод В. Столбова
Скажи, предскажи нам, поэт,
что завтра сбудется с нами?
— Завтра речь обретут немые:
сердце и камень.
* * *
«А искусство?..»
Перевод В. Столбова
А искусство?
— Только игра,
Подобная только жизни,
подобная только огню.
Пылающий пепел костра.
I
Когда его возлюбленной не стало,
решил он одиноко встретить старость,
заглядывая в память неустанно
и в зеркало, что от нее осталось,
в которое смотреть она любила:
сберечь хотел он, как скупец богатство,
в том зеркале все то, что раньше было,
чтоб время не могло к нему вторгаться,
чтоб в запертом дому оно застыло.
II
Но минул год, и вспомнить захотел
он глаза своей любимой. Голубые?
Иль черные? Зеленые, быть может?
«О, господи, какими они были?!»
III
По улице он как-то шел, угрюмый,
шел сквозь весны раскинутые сети —
глубокий траур, замкнутое сердце!
Но вот в окне зашторенном, в просвете
меж занавесей, вдруг глаза блеснули.
Он прочь пошел… Те были словно эти!
ПУТЕШЕСТВИЕ
Перевод В. Столбова
— Милая, уходим в океан.
— Если не возьмешь меня с собою,
я тебя забуду, капитан.
Капитан на мостике уснул,
на руки поник он головою,
и во сне послышалось ему
…если не возьмешь меня с собою!..
Возвратился из далеких стран,
не один — с зеленым попугаем.
…Я тебя забуду, капитан!..
И опять уплыл за океан
со своим зеленым попугаем.
Я тебя забыла, капитан!