MyBooks.club
Все категории

Хуан Хименес - Испанские поэты XX века

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Хуан Хименес - Испанские поэты XX века. Жанр: Поэзия издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Испанские поэты XX века
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
18 сентябрь 2019
Количество просмотров:
168
Читать онлайн
Хуан Хименес - Испанские поэты XX века

Хуан Хименес - Испанские поэты XX века краткое содержание

Хуан Хименес - Испанские поэты XX века - описание и краткое содержание, автор Хуан Хименес, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.

Испанские поэты XX века читать онлайн бесплатно

Испанские поэты XX века - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хуан Хименес

ПОСЛОВИЦЫ И ПЕСЕНКИ

«Глазом зовется глаз…»

Перевод В. Столбова

Глазом зовется глаз
не потому, что мы его видим,
а потому, что он видит нас.

* * *

«Как вести диалог…»

Перевод В. Столбова

Как вести диалог —
вот тебе мой совет:
сначала задай вопрос,
а после… слушай ответ.

* * *

«Но глядя в свое отражение — также…»

Перевод В. Андреева

Но глядя в свое отражение — также
ищи и другого, другого…

* * *

«Новый век? Разве доныне…»

Перевод В. Столбова

Новый век? Разве доныне
не грохочет все та же кузница?
И вода, извечная узница,
течет не по старой долине?

* * *

«Сегодня — всегда доныне…»

Перевод В. Столбова

Сегодня — всегда доныне.

* * *

«Я снова слышу: во мгле…»

Перевод В. Столбова

Я снова слышу: во мгле
плененная плачет вода,
из сердца живой скалы
на волю рвется она.

* * *

«Ищи двойника, человече…»

Перевод В. Столбова

Ищи двойника, человече,
чтобы всюду ходил за тобой
и во всем бы тебе перечил.

* * *

«Если пришла весна…»

Перевод В. Столбова

Если пришла весна,
пчелы, оставьте воск,
летите на луг, к цветам.

* * *

«В раздумьях своих одиноких…»

Перевод В. Столбова

В раздумьях своих одиноких
я многое видел ясно,
в чем истины нет ни крохи.

* * *

«Все благо: вода и жажда…»

Перевод В. Столбова

Все благо: вода и жажда;
все благо: и свет и мрак;
и мед цветов розмарина,
и мед безымянных трав.

* * *

«Лавры и похвалы…»

Перевод В. Столбова

Лавры и похвалы —
их предоставьте, поэты,
всем остальным.

* * *

«Проснитесь, поэты! Пора…»

Перевод В. Столбова

Проснитесь, поэты! Пора.
Смолкли уже отголоски,
разгораются голова.

* * *

«Не „я“ основного, нет…»

Перевод В. Столбова

Не «я» основного, нет,
самого сущего «ты»
ищет в себе поэт.

* * *

«Другую истину скажу…»

Перевод В. Столбова

Другую истину скажу:
ищи такое «ты», что не было твоим
и никогда не будет им.

* * *

«Все оставлять другим?..»

Перевод В. Столбова

Все оставлять другим?
Мальчик, наполни кувшин,
он тут же станет пустым.

* * *

«Половину ты правды сказал?..»

Перевод В. Столбова

Половину ты правды сказал?
Скажи половину другую,
и скажут — ты дважды солгал.

* * *

«Час моего сердца…»

Перевод В. Столбова

Час моего сердца —
это и час надежды,
и безнадежности час.

* * *

«Сон отделяет от бдения…»

Перевод В. Столбова

Сон отделяет от бдения
то, что важнее всего —
пробуждение.

* * *

«Я думал, — в моем очаге…»

Перевод В. Столбова

Я думал, — в моем очаге
давно уже умер огонь.
Поднес я руку к золе
и опалил ладонь.

* * *

«Да будет труд разделен…»

Перевод В. Столбова

Да будет труд разделен.
Пусть злые наточат стрелу,
а добрые пустят ее.

* * *

«Внимание! Следует знать…»

Перевод В. Столбова

Внимание! Следует знать,
что одинокое сердце сердцем
нельзя признать.

* * *

«Пчелы и певцы..»

Перевод В. Столбова

Пчелы и певцы,
ищите не мед, — цветы.

* * *

«Гвадалкивир! Слезы в горле…»

Перевод В. Столбова

Гвадалкивир! Слезы в горле.
Здесь, в Санлукаре, ты умираешь.
Рождение я видел в Касорле.

Под сенью зеленых сосен
бурлила хрустальная влага.
Таков он был, твой источник.

Река из грязи и соли!
Тебе, как и мне, возле моря
снятся истоки и зори.

* * *

«Однако…»

Перевод В. Столбова

Однако…
                — Ах, да, однако
есть горсть настоящего пепла
под его театральным пожаром.

* * *

«Что есть истина? Может, река?..»

Перевод В. Столбова

Что есть истина? Может, река?
Она непрерывно течет
и лодку вместе с гребцом
мимо нас, как волну, пронесет.
Или это сон моряка,
где всегда и якорь и порт.

* * *

«Скажи, предскажи нам, поэт…»

Перевод В. Столбова

Скажи, предскажи нам, поэт,
что завтра сбудется с нами?
— Завтра речь обретут немые:
сердце и камень.

* * *

«А искусство?..»

Перевод В. Столбова

А искусство?
                    — Только игра,
Подобная только жизни,
подобная только огню.
Пылающий пепел костра.

ГЛАЗА

Перевод Ю. Петрова

I

Когда его возлюбленной не стало,
решил он одиноко встретить старость,
заглядывая в память неустанно
и в зеркало, что от нее осталось,
в которое смотреть она любила:
сберечь хотел он, как скупец богатство,
в том зеркале все то, что раньше было,
чтоб время не могло к нему вторгаться,
чтоб в запертом дому оно застыло.

II

Но минул год, и вспомнить захотел
он глаза своей любимой. Голубые?
Иль черные? Зеленые, быть может?
«О, господи, какими они были?!»

III

По улице он как-то шел, угрюмый,
шел сквозь весны раскинутые сети —
глубокий траур, замкнутое сердце!
Но вот в окне зашторенном, в просвете
меж занавесей, вдруг глаза блеснули.
Он прочь пошел… Те были словно эти!

ПУТЕШЕСТВИЕ

Перевод В. Столбова

— Милая, уходим в океан.
— Если не возьмешь меня с собою,
я тебя забуду, капитан.

Капитан на мостике уснул,
на руки поник он головою,
и во сне послышалось ему
…если не возьмешь меня с собою!..

Возвратился из далеких стран,
не один — с зеленым попугаем.
…Я тебя забуду, капитан!..

И опять уплыл за океан
со своим зеленым попугаем.
Я тебя забыла, капитан!

И ЕСЛИ ТВОЙ ПОЭТ…


Хуан Хименес читать все книги автора по порядку

Хуан Хименес - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Испанские поэты XX века отзывы

Отзывы читателей о книге Испанские поэты XX века, автор: Хуан Хименес. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.