240
Милочка! (кельт.)
Пуссен, Никола (1594–1665) — французский живописец, основоположник классицизма в живописи.
Боярдо, Маттео (1441–1494) — итальянский поэт, автор незавершенной поэмы «Влюбленный Роланд» (1486) о любви рыцаря Роланда к прекрасной Анджелике. Поэма Ариосто «Неистовый Роланд» является продолжением поэмы Боярдо.
Дворец французского короля в Версале славился своими фонтанами. Фергюс — воспитанник французского двора — предпочитает их горному ручью.
Парнас и Геликон — горные вершины в Греции, где, согласно древнегреческой мифологии, жили музы. На Парнасе бьет Кастальский ключ, а на склонах Геликона — источник Иппокрена. Вероятно, Фергюс хотел уподобить каскад и ручей этим источникам, а не самим горным вершинам.
А ну, смелей! (франц.)
О вы, кого струею пенной
Поит сей ключ благословенный,
Где жалкие стада блуждают
На берегу среди цветов
И всюду их сопровождает
Рой сельских нимф без башмаков (франц.).
Жители древней Аркадии (центральной части Пелопоннеса) пользовались репутацией патриархального народа. Авторы идиллий изображали их неиспорченными детьми природы. Возникший в эпоху Возрождения жанр пасторали представлял их в еще более идеализированном виде.
Коридон, Линдор — имена пасторальных аркадских пастушков.
Пастушеского посоха и свирели (франц.).
Прекрасная дева (франц.).
Клянусь, я Геликон ни в грош не ставлю.
Питайся всяк, кто хочет влагой дивной,
А мне вода всегда была противна (итал.).
Эта старинная гэльская песня все чаще пользуется популярностью как в Верхней Шотландии, так и в Ирландии. Она была переведена на английский язык и издана, если не ошибаюсь, по настоянию шутника Тома д'Эрфи (Д'Эрфи, Томас (1653–1723) — английский поэт и драматург.) под названием «Колли, моя корова». (Прим. автора.)
Пока что (франц.).
Прекрасной страсти (франц.).
Сэр Роберт Линдсей из Питскотти (1500–1565) — шотландский историк. Отрывок заимствован из его описания охоты времен Иакова V, на которую было приглашено двенадцать тысяч гостей.
Тэйлор, Джон (1580–1653) — второстепенный английский поэт, служивший одно время гребцом на Темзе и называвший себя поэтому «водяным поэтом».
Ганн, Уильям (1750–1841) — английский историк.
Изобилующее «перифразами» — описательными выражениями вместо прямого называния предметов, например: «Уэверли в обществе своей волшебницы» вместо «Уэверли с Флорой», «дщери Евы» вместо «женщины» и т. п.
Оссиан — легендарный кельтский герой, живший, по преданию, в III в. В данном случае речь идет о «Сочинениях Оссиана» (1762–1765) шотландского поэта Джеймса Макферсона (1736–1796), выдавшего свою собственную обработку древних кельтских легенд за поэзию Оссиана.
Удар, нанесенный рогами оленя, считался гораздо более опасным, чем удар от клыка кабана:
Готовься к смерти, коль тебя олений рог пронзил.
Но костоправ спасет того, кто вепрем ранен был.
(Прим. автора.)
Эта рубаха, смахивающая на полоний (от слова «польский»), в которую часто в Шотландии наряжают детей, — очень древнее видоизменение шотландской одежды. Собственно говоря, она представляет собой кольчугу, только из сукна, а не из железных колец. (Прим. автора.)
Старики в горной Шотландии и по сей день производят дэасил по отношению к тем, кому желают добра. Обойти человека в обратном направлении, или уидершинз (выражение германского происхождения), значит накликать на него беду. (Прим. автора.)
Наутро были готовы носилки
Из березы и серой лещины
Чеви Чейс («Баллада о Чеви Чейс») — баллада XV в. о бессмысленной битве между шотландцами и англичанами из-за охотничьих угодий.(Прим. автора.)
Автора иной раз обвиняют в том, что он мешает вымысел с действительными событиями. Поэтому он считает нужным заявить, что никакой охоты, служившей подготовкой к восстанию 1745 года, насколько ему известно, не было. Но все знают, что такая охота в Брэмарском лесу, организованная графом Маром (Граф Map, Джон Эрскин (1675–1732) — шотландский политический деятель, сторонник Стюартов, возглавивший восстание якобитов в 1715 г. Он выведен Вальтером Скоттом в романе «Роб Рой» под именем Вернона.), послужила прелюдией к мятежу 1715 года и что в ней участвовало большинство гайлэндских вождей, замешанных впоследствии в этих гражданских распрях. (Прим. автора.)
Пиброх — шотландская народная мелодия, исполнявшаяся на волынке.
Что соответствует нижнешотландской поговорке: «Многие спрашивают ворота, которые они прекрасно знают». (Прим. автора.)
Неточная цитата из романа Сервантеса «Дон Кихот» (ч. I, гл. V), где земледелец просит домашних Дон Кихота впустить обезумевшего хозяина, вообразившего, что земледелец — это Родриго де Нарваэс, алькальд (комендат) испанского города Антикеры, отвоеванного у мавров, а сам он — пленный мавр Абиндарраэс, персонаж вставной новеллы «История Абиндарраэса и Харифы» в пасторальном (пастушеском) романе Хорхе де Монтемайора (1520–1561) «Диана».
Бальдовинос и маркиз Мантуанский — продолжение той же цитаты, также плод воображения Дон Кихота, взято из испанского варианта одного из сказаний о Карле Великом, где маркиз Мантуанский находит в лесу своего друга Балдуина, раненного сыном Карла Великого.