201
Негоднейших мерзавцев (лат.).
Леслеус — шотландский епископ Джон Лесли (1527–1596), автор «Истории Шотландии» на латинском языке (1578).
Как — в древнеиталийской мифологии похититель быков Гериона, которых Геракл вел с запада. Геракл разыскал похитителя и убил его.
С выдавленными глазами и горлом, лишенным крови (лат.).; «Elisos oculos, et siccum sanguine guttur» — цитата из «Энеиды» Вергилия (песнь VIII, стих 261).
Уайлд, Джонатан (1682–1725) — английский преступник, организовавший систему воровства и возвращения краденого за выкуп, преследовавший при этом тех воров, которые не входили в его организацию. Его похождения описаны Филдингом в книге «Жизнь Джонатана Уайлда Великого» (1743).
Коронах — похоронная песнь у горных шотландцев.
Тартан — шерстяная клетчатая ткань, из которой шотландские горцы шили национальные костюмы.
Стерлинг — город в Шотландии.
Мальволио — персонаж из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».
Синнахии, или барды — шотландские народные певцы.
Высокомерие (франц.).
Игра слов: sheep's skin — овечья шкура, sheepskin — пергамент. Второй смысл; они владеют своими землями только на бумаге.
Городская стража в Эдинбурге, выполняя свои полицейские функции, до недавнего времени носила это оружие. На обратной стороне топора был крюк, которым древние горцы пользовались, когда им нужно было перелезать через стены. Этим крюком они цеплялись за камни, подтягиваясь затем за рукоятку. Алебарда, широко известная и ирландскому коренному населению, по предположениям, была ввезена в обе страны из Скандинавии. (Прим. автора.)
Ароматом отличается не плакучая береза, чаще всего встречающаяся в горах Шотландии, а равнинная, с шерстистым листом. (Прим. автора.)
О'Гордон, Адам (ум. в 1305 г.) — английский дворянин, лишенный наследства, главарь разбойничьей шайки. Король Эдуард I, преследуя его, вызвал его на поединок и победил. После этого О'Гордон стал восторженным поклонником Эдуарда I, который восстановил его во всех правах и сделал одним из своих доверенных лиц.
Роза, Сальватор (1615–1673) — итальянский живописец, прославившийся романтическими пейзажами диких суровых местностей, а также изображением жизни солдат и бродяг.
Это было угощение, поданное Роб Роем лэрду Туллибодинскому. (Прим. автора.)
Тэй — река в Северной Шотландии.
Стратспей — шотландский народный танец.
Саксонца, то есть англичанина (гэльск.).
Фартинг — самая мелкая разменная монета, равная четверти пенса.
Шотландцы при измерении земель и вина весьма размашисты. Шотландская пинта соответствует двум английским квартам. Что же касается их монеты, то всем известно двустишие:
С чего бы плутам зазнаваться?
В их фунте пенсов только двадцать.
(Прим. автра.)
Что он знает, с кем имеет дело (франц.).
«Плутовка Хустина Диэс» (исп). (1610) — испанский плутовской роман. Автор его, доминиканский монах Андрес Перес, ввиду скабрезности романа выпустил его под псевдонимом Франсиско Лопес де Убеда.
Догберри — глуповатый констебль в комедии Шекспира «Много шума из ничего», который обещает «не пожалеть ума» при допросе задержанных (акт III, сц. 5).
Эней — герой поэмы Вергилия «Энеида», троянский воин, который после разрушения Трои переселился в Италию. Римляне считали его своим родоначальником.
Каструкани, Каструччо (1281–1328) — итальянский кондотьер (предводитель наемной дружины), ставший герцогом Лукки.
Пойнс — не слишком щепетильный в отношении чужой собственности спутник принца Генриха и Фальстафа в хронике Шекспира «Генрих IV».
Бленхейм — дворец в Оксфордшире, построенный в 1705 г. архитектором Джоном Ванбру (1664–1726) для герцога Марлборо.
Уодсетеры — мелкие землевладельцы.
Претенденты на руку Пенелопы, жены Одиссея, пировали в ее доме во время многолетнего отсутствия Одиссея и вынуждали ее вступить в новый брак (Гомер, «Одиссея»).
Виола и Себастиан — близнецы из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».
Генри Сиддонс Гарриет (1783–1844) — английская актриса.
Мерри Уильям (1790–1852) — английский актер, брат Гарриет Сиддонс. В Эдинбургском театре в комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» Мерри играл Себастьяна, а Гарриет Сиддонс — Виолу.
Княгиня Собесская, Мария Клементина — жена претендента Иакова Стюарта.
Линдор и Хлорида — поэтические имена любовников во французских пасторалях.
Торжественном приеме (франц.).
Поговорка, пришедшая в Шотландию из ирландских баллад о Файоне, где действует шут Конан, который дьяволу ответил оплеухой на оплеуху, сказав при этом свою любимую фразу: «Удар за удар!»
Гаилэндский поэт был почти всегда импровизатором. Капитан Берт (Берт, Эдуард (ум. в 1755 г.) — автор «Писем джентльмена из Северной Шотландии» (изданы в 1754 г.)) встретил одного такого за столом у Ловата (Ловат — один из шотландских баронов, фигурирующий в книге Верта). (Прим. автора.)