Note446
Так вот, господа… Эй, господин Брэдуордин, будьте любезны встать во главе вашего полка, так как, ей-богу, я выбился из сил (франц.).
Ах, Боже, мой дорогой друг… как мое ремесло странствующего принца бывает порою скучно. Но надо крепиться! В конце концов мы ведем большую игру! (франц.)
"Иды марта еще не прошли…» — цитата из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (акт III, сц. 1). Прорицатель предупредил Цезаря, что роковым днем для него явятся «иды марта», в древнеримском календаре соответствовавшие 15 марта. Утром этого дня Цезарь напомнил прорицателю о его предсказании и услышал в ответ: «Иды марта еще не прошли». В тот же день Цезарь был убит.
напротив (франц.).
все бремя разговора (франц ).
Квакер — член протестантской секты, считающей религию частным делом и отвергающей вмешательство государства и общества в вопросы веры.
Но «таково мое призвание, Галь» — цитата из хроники Шекспира «Генрих IV», ч. I (акт I, сц. 2).
идущих (франц.; геральдический термин).
это не имело бы последствий (франц.).
…до него дошли слухи о решительном сражении под Каллоденом… — В битве при Каллодене (1746) мятежники-якобиты были наголову разбиты правительственными войсками. Это поражение означало конец восстания 1745-1746 гг.
"Ставши скорбней и мудрей»… — цитата из поэмы английского поэта Колриджа «Песнь старого морехода».
Два таких конских каштана, уничтоженных бессмысленной местью, один полностью, а другой частично, росли в Инвернессе, крепости Мак-Доналда из Гленгерри. (Прим. автора.)
Блондель (XII в.) — французский трувер (средневековый поэт), друг английского короля Ричарда Львиное Сердце. Согласно легенде, он узнал о том, что Ричард находится в заключении в замке Дюрренштейн, спев под окнами замка песню их общего сочинения, на которую ответил голос короля.
…Цицерон в речи против Катилины… — Марк Туллий. Цицерон (106-43 до н.э.) — выдающийся римский оратор, писатель и политический деятель, разоблачивший заговор Луция Сергия Катилины (108-62 до н.э.). Его речи против Катилины считаются образцом ораторского искусства древности.
У Цицерона: Abiit, excessit, evasit, erupit — ушел, скрылся, спасся, бежал (лат.).
во веки веков (лат.).
Мы претерпели все то, что может навлечь на нас человек (лат.).
важными лицами (лат.).
…как говорится в писании о кротком царе Давиде… — Давид, согласно библейской легенде, подвергался преследованию со стороны царя Саула; Уоллеса преследовал английский король Эдуард I.
…по моему дурачку Сашке… — Англичане называют шотландцев Sawney, то есть уменьшительным от Александра.
…как Ахилл у Горация Флакка… — Далее следует цитата из Горация («Наука поэзии», стих 121).
Густав II Адольф (1594-1632) — шведский король (1611-1632), полководец; в его армии сражался также отряд наемных шотландских войск.
Манро, Роберт (ум. в 1633 г.) — полковник шотландского отряда, воевавшего в армии Густава Адольфа на территории Германии.
"Мы были троянцами!» (лат.)
последний дом (лат.).
Покок, Ричард (1704-1765) — путешественник, опубликовавший в 1743-1745 гг. материалы своих путешествий по странам Ближнего Востока.
Патмос — остров в Эгейском море. Сюда, согласно христианской легенде, был сослан римлянами апостол Иоанн.
убежище (франц.).
Сифакс — нумидийский союзник римлянина Катона в трагедии Аддисона «Катон».
Пифия — в Древней Греции жрица храма Аполлона в Дельфах, прорицавшая, сидя на особом треножнике.
…достал «Формы» Дэлласа из Сент-Мартина и т.д. — перечисляются различные юридические труды.
Мэкеньи — шотландское произношение имени Джордж Макензи (1636-1691) — английский юрист, мракобес, гонитель ковенантцев, называвших его «кровавым Макензи»; автор ряда юридических и исторических сочинений.
Левит — одна из книг, входящих в состав Библии.
вместо отца (лат.).
Богини богатства (лат.).
полностью (лат.).
….председатель суда надел на себя роковую шапку… — В английском суде председатель надевал черный колпак при оглашении смертного приговора.
…относящимися по виду ко времени Генриха VIII или немного позже… — Генрих VIII был королем с 1509 до 1547 г.
Умирает и, умирая, вспоминает милый Аргос (лат.).
Я окажу бесполезную услугу (лат.).
…наш английский Ювенал — автор повести о стряпчем Суолоу… — Имеется в виду английский поэт Джордж Крабб (1754— 1834). Ювенал Децим Юний (род. в 60-х гг. I в. — ум. после 127 г.) — римский поэт-сатирик Стряпчий Суолоу — персонаж из поэмы Крабба «Местечко».
Дагон — верховное божество финикиян с головой и руками человека и телом рыбы, в данном случае — вообще идол.
вкуса (итал.).
за всю его жизнь (лат.).
Оселок — шут из комедии Шекспира «Как вам это понравится».
Мастиф — английская порода собак.
любовь к отчизне (лат.).
далеко от границ родины (лат.).
мною или от моего имени (лат.).
иначе (лат.).