298
Тайберн – район Лондона, где с XII по XVIII в. совершались публичные казни.
Белгрейвия – аристократический район Лондона.
Тадмор – то же, что Пальмира, прославленный в древности город, от которого сейчас сохранились лишь развалины в оазисе Сирийской пустыни.
Я, говорящий с вами (фр.).
Дандас, Эдингтон, Скотт – английские государственные деятели, друзья и единомышленники Питта-младшего.
Эотен – имя героя книги «Эотен» («На рассвете»), принадлежащей перу друга Теккерея Кинглейка (1809–1891) и посвященной его путешествиям по Востоку.
Христианнейший – титул, дарованный в XV в. папой французским королям.
В наилучших отношениях (фр.).
Патронесса Олмэка. – В залах Олмэка устраивались развлечения и лекции для лондонской знати. В 1851 г. Теккерей читал здесь свои лекции об английских юмористах.
Справочники Дебрета и Берка – генеалогические словари английской аристократии.
Докуки (фр.).
Собраний (фр.).
Простушки (фр.).
Буфами (фр.).
В четвертую долю листа (лат.).
Бриан де Буа Гильбер – рыцарь-тамплиер в романе Вальтера Скотта «Айвенго».
Фирман – указ султана.
Эгист и Клитемнестра. – По греческому мифу, использованному Эсхилом в трагедии «Агамемнон», аргосский царь Агамемнон был убит своей женой Клитемнестрой и ее любовником Эгистом.
«Спите, спите, любимые!» (фр.)
«О, как приятно быть в пути!» (фр.)
«Соловей» (фр.).
Филомела (греч. миф.) – царевна, превращенная богами в соловья. В поэзии это имя часто упоминалось в значении «соловей».
Разгадка шарад: Агамемнон – 1) ага (на Востоке – господин). 2) Мемнон. – По древнему преданию, голова статуи эфиопского царя Мемнона на восходе солнца издавала мелодичные звуки.
Соловей – по-английски nightingale; в шараде 1) night (ночь), 2) inn (гостиница), 3) gale (шторм).
Перевод М. Л. Лозинского.
Уайтфрайерс (белые братья) – название средневекового монашеского ордена, члены которого носили белые плащи.
Цистерцианцы – монашеский орден, основанный в XI в.
Фаг – младший воспитанник в английской закрытой школе, обязанный прислуживать старшему, который, со своей стороны, оказывает ему покровительство.
Астли – цирк Астли; существовал в Лондоне до второй половины XIX в.
Предупредительность (фр.).
Милую супругу (лат.). – Намек на строку из Горация «Оставишь землю и дом, и милую сердцу супругу» (Оды, II, 14).
Постоянно (фр.).
Мой бедный малыш (фр.).
Довольно подозрительный вид (фр.).
От него несло джином (фр.).
Чудовище (фр.).
Во весь дух (фр.).
Печальный визит моему дяде (то есть ростовщику) (фр.).
Этого дорогого дяди (фр.).
Изобилием (фр.).
Моем бедном узнике (фр.).
Пиршества (фр.).
Зверски обворована (фр.).
Остров Ковентри – вымысел автора, такого острова нет. Английское выражение «услать в Ковентри» означает «подвергнуть бойкоту, изгнать из общества».
Завсегдатаи (фр.).
Придворной дамой (фр.).
Программа (лат.).
Вечера (итал.).
Афина (греч.).
Отличный, хороший (греч.).
Наилучший (лат.).
Очень хорошо (фр.).
Латюд и Тренк – известные авантюристы XVIII в.
Лонгвуд – мыза на острове Святой Елены, где провел последние годы жизни и был первоначально похоронен Наполеон.
Версальские фонтаны (фр.).
Ахеянам тысячи бедствий соделал (греч.).
…сидел с шести часов утра в ожидании приезда сына. – Наборщиками первого издания здесь был допущен недосмотр, не исправленный в спешке и автором: после этой фразы должны были следовать два абзаца, набранные (в нашем издании) на стр. 618, от слов: «Однако в положенное время явился почтальон» и до «…что он уже побывал у миссис Джордж Осборн». Ни в одном английском издании эти абзацы не переставлены на свое место; не переставляем их и мы. В письме к матери от 5 июня 1848 г., когда только что появился очередной месячный выпуск романа, Теккерей писал: «Несколько человек заметили, как небрежно выпущен последний № «Ярм. Тщ.», но почти все им восторгаются и считают автора гением. Ох, идиоты!»
Персидская роскошь (лат.).
Миранда и Калибан – персонажи драмы Шекспира «Буря».
Жильцов (фр.).
…из трех президентств… – Президентствами назывались во времена существования Ост-Индской компании три административные провинции Индии: Мадрас, Бомбей и Бенгалия.
Мойра-плейс, Минто-сквер и другие названия улиц и площадей англо-индийского квартала выдуманы Теккереем. Он использовал для них имена английских генералов и губернаторов, подвизавшихся в Индии, или места сражений, утвердивших там английское могущество.
«Черная яма». – В 1756 г., во время борьбы индийских правителей против Ост-Индской компании, бенгальский набоб Сирадж-уд-Доула, захватив Калькутту, заключил в военную тюрьму в форте Уильям 146 англичан, из которых 123 в первую же ночь погибли от духоты. Эта тюрьма получила название Калькуттской черной ямы.
Другом дома (фр.).
Если изменить имя (лат.).
Иуда, Симеон, Вениамин – сыновья библейского патриарха Иакова; младший, Вениамин, был его любимцем.
Пантехникон – мебельный склад в Лондоне.
Сомервилль Мэри (1780–1872) – женщина-математик, известная в Англии главным образом как популяризатор естественных наук.
Королевский институт – основанное в 1799 г. общество для распространения научных знаний.
Эксетер-Холл – здание на Стрэнде, где происходили религиозные собрания.
Увлечен (фр.).
На Рейне (нем.).
Черт возьми (англ.).
Брамовские шкатулки – шкатулки с особым замком, изобретенным англичанином Джозефом Брама.
Тридцать и сорок – азартная карточная игра (фр.).
Хаундсдич – улица в Лондоне, где издавна селились евреи.
Леджер – сентябрьские скачки, происходят близ города Донкастера.
Чей это экипаж? (фр.).
Кирша. Кажется, я его сейчас видел – он закусывал сандвичами в экипаже (искаж. фр.).
Предстоит прекрасный переезд (фр.).
Господин граф лорд фон Седли из Лондона со свитой (нем.).
Чимароза Доменико (1749–1801) – итальянский композитор.