240
Царицы любви (фр.).
Челдрон – мера для угля, около 1220 килограммов.
Джек Кетч – английский палач XVII в.; имя его стало в Англии нарицательным.
Леди Эстер Стенхоп (1776–1839) – племянница Питта, премьер-министра Англии. После его смерти уехала в Ливан, где стала своего рода королевой одного из кочевых племен.
Лоу Уильям (1686–1761) – богослов и ученый. Его трактат «Суровый призыв к святой и благочестивой жизни» (1726) необычайно высоко ценили современники, в том числе такой авторитет, как Сэмюел Джонсон. «Долг человека» – трактат неизвестного автора, опубликованный в 1658 г. и долго бывший настольной книгой в множестве английских семей.
Сиддонс Сара (1775–1831) – английская трагическая актриса.
Семейной жизни (фр.).
Кафрария – область в Юго-Восточной Африке; ее центр – город Ист-Лондон.
Исковерканное французское entrée – блюдо, подаваемое в начале обеда.
Усталая, но все еще неудовлетворенная, отступила (лат.). – Строка из «Сатир» Ювенала, относящаяся к развратной жене императора Клавдия Мессалине, проведшей ночь в публичных домах Рима.
«У слияния рек» и «Юный менестрель» – стихотворения поэта-романтика Томаса Мура (1799–1852) из цикла «Ирландские мелодии».
Легкого белого вина (фр.).
Совестные деньги – деньги, посылавшиеся в министерство финансов (большей частью анонимно) лицами, ранее уклонившимися от уплаты налогов.
«Синие книги» – сборники официальных документов, издающиеся английским парламентом (обычно в синих обложках).
Короткие панталоны (фр.).
Евтропий – римский историк IV в., автор «Краткого очерка римской истории», который изучался в английских начальных школах.
Тауэр – замок, бывший на протяжении столетий попеременно крепостью, дворцом, тюрьмой для государственных преступников. Теперь открыт для осмотра как музей.
«Зовут меня Норвал». – Вошедший в хрестоматии монолог из трагедии «Дуглас», написанной Джоном Хоумом (1722–1808) на сюжет шотландской баллады.
«Помощник родителям» – книга нравоучительных детских рассказов Марии Эджуорт (1767–1849); «История Сэндфорда и Мертона» – детская повесть Дэя (1748–1789), сторонника педагогических идей Руссо.
При Миндене. – Близ Ганновера в 1759 г. англичане под командованием Фердинанда Брауншвейгского разбили французов в Семилетней войне.
Принц и Пердита – принц Уэльский, будущий король Георг IV, и его фаворитка актриса Мэри Робинзон (1758–1800), игравшая роль Пердиты в драме Шекспира «Зимняя сказка».
Герцог *** и Марианна Кларк – брат принца Уэльского герцог Йоркский и его возлюбленная Мэри Анна Кларк.
Интимные апартаменты (фр.).
Козуэй Ричард (1740–1821) – придворный живописец и портретист.
Эгалите, герцог Орлеанский (1747–1793) – герцог Луи-Филипп-Жозеф, отец французского короля Луи-Филиппа; принимал участие во французской революции конца XVIII в., за что и получил прозвище Эгалите (Равенство). В 1793 г., заподозренный в измене, был казнен.
Король Брут – легендарный завоеватель и король Англии.
Филипп и Мария. – Испанский король Филипп II (1527–1598) был в течение короткого времени мужем английской королевы Марии Тюдор (1516–1558), прозванной Кровавой за свирепую расправу с протестантами.
Шотландская королева – Мария Стюарт (1542–1587), француженка по матери, принадлежавшей к роду Гизов. Претендовала на английский престол. Была заточена в тюрьму королевой Елизаветой и по ее приказу казнена.
Великий герцог – Генрих I Гиз (1550–1588), один из наиболее фанатичных участников Варфоломеевской ночи (массовой резни гугенотов, учиненной католиками в Париже в ночь под праздник св. Варфоломея 24 августа 1572 г.).
Армада – испанский флот, известный в истории под названием Непобедимой Армады, был в 1588 г. отправлен Филиппом II к берегам Англии, где потерпел полное поражение.
Иаков – Иаков I (1566–1625) – английский король, сын Марии Стюарт. Карл – Карл I (1600–1649) – его сын, английский король, был казнен во время английской революции.
Дофина Мария-Антуанетта (1755–1793) – жена дофина (наследника), будущего короля Людовика XVI.
Киберонское дело. – Во время первой французской революции, в 1795 г., контрреволюционный отряд французских эмигрантов при помощи английского флота высадился в Бретани на полуострове Киберон и был разбит там революционными войсками под командованием Гоша.
Красная книга – справочник английской титулованной знати.
…принц Хел примеряет отцовскую корону… – См.: Шекспир. Генрих IV (ч. II, акт IV, сц. 4).
…напуская Оксфорд на Сент-Ашель. – Речь идет о богословской школе Оксфордского университета и об основанной в годы Реставрации католической иезуитской школе во французской деревне Сент-Ашель.
Летимер (ок. 1485–1555 гг.) – протестантский проповедник, сожженный на костре в царствование Марии Кровавой.
Лойола Игнатий (1491–1556) – основатель ордена иезуитов.
«Путешественники» – название аристократического клуба, основанного в Лондоне в начале XIX в.
Паштет из гусиной печенки (фр.).
Мы еще очень и очень подумаем (фр.).
Школа Живодерня. – Так Теккерей и его товарищи прозвали школу Чартерхаус, где они учились, за царившие там жестокие нравы.
Пудреная комната. – Так во дворцах и дворянских домах назывались комнаты, где пудрили парики.
«Брауншвейгская Звезда» – король Георг IV. Принадлежал к Ганноверской династии, царствующей в Англии с 1714 г. и ведущей свой род от курфюрста Брауншвейгского.
Придворный туалет (фр.).
Цинтия – одно из имен Дианы, богини Луны в римской мифологии.
Очаровательным (фр.).
«Похищение локона» – героико-комическая поэма Александра Попа (1688–1744); речь идет о «сверкающем кресте» на груди Белинды, героини поэмы.
Ментенон, маркиза (1635–1719) – фаворитка Людовика XIV. Помпадур, маркиза (1721–1764) – фаворитка Людовика XV.
Регана и Гонерилья – жестокосердые дочери короля в трагедии Шекспира «Король Лир».
Берегитесь женщин! (фр.)
Ньюгет – старинная лондонская тюрьма, существовавшая до начала XX в. Бедлам – лондонская больница для умалишенных.
В подражание Бруту (его прическе) (фр.).
Грейз-Инн – одна из старинных судебных коллегий в Лондоне.
Красномундирники – английские солдаты. Под Новым Орлеаном английские войска были разбиты американцами в 1815 г.
Младший Марло и мисс Хардкасл – персонажи комедии Оливера Гольдсмита (1728–1774) «Она смиряется, чтобы победить, или Ночь ошибок». Молодой Марло, чрезвычайно робкий в обществе светских девушек, развязен и предприимчив со служанками. Мисс Хардкасл, переодевшись служанкой, покоряет молодого человека и женит его на себе.
Леди Джейн Грэй (1537–1554) – королева Англии, казненная Марией Кровавой.
Семела (греч. миф.) – возлюбленная Зевса, погибшая, когда громовержец по ее просьбе явился ей в своем истинном обличье.