105
«Двадцать первое вино» — Смирновская водка, столовое вино № 21.
Помни о смерти! (лат.)
Сороковка — полбутылки водки, «маленькая».
Грузовой извозчик.
Вы понимаете (фр.).
’Ширинский-Шихматов — князь, известный общественный и духовный деятель, знаток и пропагандист русского искусства, обладатель уникальной коллекции икон.
«Ню», букв, «обнаженная» (фр.) — искусствоведческий термин.
Извините меня (фр.).
Маркиз де Кюстин (1790–1857) — французский писатель, путешествовавший по России в правление императора Николая I, издавший после этого книгу «Николаевская Россия», полную критики государственного устройства и быта Империи.
Деисус — главные иконы в иконостасе, изображающие Спасителя, Божью Матерь и предстоящих святых.
«Господи. помилуй!» (греч.)
«Синенькая» — кредитный билет в пять рублей.
Парвеню — выскочка, от фр. parvenu.
Чистая доска (лат.).
Строка из стихотворения А. Блока «Вечность бросила в город…».
Поэма Овидия «Искусство любви»
Домашний халат.
«Жребий брошен» (лат.) — слова, приписываемые Цезарю.
Мария Тальони (1804-1884) — знаменитая французская балерина, итальянка по происхождению, выступавшая также в России на Мариинской сцене.
Лайба — небольшая двух или трехмачтовая шхуна с различным товаром из Эстонии и Финляндии. Еще в начале XX в. множество лайб швартовалось на судоходных реках С.-Петербурга.
Кондак I из Акафиста Пресвятой Богородице.
Часть акафиста, в которой идет восхваление святого и каждая новая строка начинается словом «Радуйся».
Часть литургии, когда священник вынимает из просфоры жертвенные частицы.
Аршин — мера длины, равная 140 см.
Сщмч. Владимир (Богоявленский) — митрополит Санкт-Петербургский и Ладожский в период с 1912 по 1915 г.
«Отцы пустынники и жены непорочны…» — знаменитое пушкинское стихотворение, вольное переложение великопостной молитвы Ефрема Сирина.
Bechstein — знаменитая фирма клавишных инструментов. Основана в Берлине в 1853 г.
Амати (XVII в.), Бергонци (XVIII в.) — великие итальянские скрипичных дел мастера.
Надерман — французский композитор, арфист XVIII–XIX вв., основатель фирмы по производству арф.
Налимов — мастер русских народных инструментов XIX–XX вв., работал с оркестром В. В. Андреева.
XV — начало XVI в. — время широкого распространения так называемой «ереси жидовствующих» в Новгороде, а позднее во многих русских землях.
Ветхий Завет, Книга Иисуса Навина.
«Катеринка» — сторублевый кредитный билет с изображением Екатерины II.
Стихи К. Фофанова.
Настенный подсвечник для нескольких свечей.
Путти — умильные образы младенцев, широко использовавшиеся в эстетике рококо и других салонных стилей, как декоративный элемент в настенных росписях и пластике.
Вы понимаете меня? (фр.)
«Белый генерал» — М. Д. Скобелев (1843–1882).
Дитя мое (фр.).
Это чудовищно! (фр.)
Деревня Волынкина — рабочее предместье Петербурга за Нарвской заставой.
Ковры из Тавриза в Персии (современный Тебриз в Иране).
Der Komponist — композитор (нем.).
«Эрнест» — известный фешенебельный петербургский ресторан.
Взбудоражившее всю Россию «дело Бейлиса» о ритуальном убийстве православного мальчика в 1911 г. Процесс длился не один год. Бейлис был оправдан.
Чрезвычайные обстоятельства (фр.).
Консоме — бульон из мяса или дичи.
Банк «Лионский кредит», имевший свое отделение в Санкт-Петербурге.
Разумеется (фр.).
Из стихотворения Эдгара По «To one in paradise» («Той, которая в раю»):
В твоем я видел взоре.
К чему летел мечтой, —
Зеленый остров в море.
Ручей, алтарь святой
В плодах волшебных и цветах —
И любой цветок был мой.
Конец мечтам моим!
Мой нежный сон, милей всех снов.
Растаял ты, как дым!
Мне слышен Будущего зов:
«Вперед!» — но над Былым
Мой дух простерт, без чувств,
без слов.
Подавлен, недвижим!
Вновь не зажжется надо мной
Любви моей звезда.
«Нет, никогда — нет, никогда»
(Так дюнам говорит прибой)
Не взмоет ввысь орел больной.
И ветвь, разбитая грозой,
Вовек не даст плода!
(Перевод В. Рогова)
Из оперы А. Г. Рубинштейна «Демон».
Это великолепно! Кто это? (фр.)
Рокайль — от фр. rocaille — «причудливый». Скальный рококо, то же. что стиль Людовика XV — один из самых популярных стилей первой половины XVIII века.
Из стихотворения Тютчева.
Ныне подворье Свято-Введенской Оптиной пустыни на наб. Лейтенанта Шмидта.
Прежнее название южной части Вьетнама.
Индикт — церковное новолетие, 1 сентября по старому стилю.
Цветочный венок.
Эмма Ливри — знаменитая балерина, которой восхищалась сама Мария Тальони. От пламени светильника во время репетиции на ней загорелось платье, отчего она получила смертельные ожоги.
Коммеражи (от фр. commérage) — сплетни или происшествия, подающие повод к сплетням.
Любимица (фр.).
«Золотое руно» — московский художественно-литературный альманах символистского направления.
Порта, Блистательная Порта — распространенное название султанской Турции, Османской империи.
Староневский в дореволюционном Петербурге был местом, где находился целый ряд публичных домов для состоятельной публики.
«Дрюо» (фр. «Drouot») — крупнейший французский аукцион предметов искусства. Основан в 1852 г. «Кристи» (англ «Christles») — крупный английский аукцион предметов искусства. Основан в 1766 г.
Искусство вечно, жизнь коротка (лат.). Высказывание принадлежит Гиппократу: цитируется Фаустом в трагедии Гёте.
Как поживаете? (фр.)
Это великолепно! (фр.)
Спите себе спокойно (фр.).
П. П. Ершов «Конек-Горбунок».
Мальтийский орден, иное название — Орден Госпитальеров, рыцарей святого Иоанна Иерусалимского.