174
П. П. Ершов «Конек-Горбунок».
Мальтийский орден, иное название — Орден Госпитальеров, рыцарей святого Иоанна Иерусалимского.
Выпускной знак Пажеского корпуса — крупный Мальтийский крест белой эмали. В этом самом привилегированном военном учебном заведении империи (ныне помещение Суворовского училища) до сих пор находится Католическая Мальтийская Капелла Святого Иоанна Иерусалимского, освященная в царствование императора Павла.
См. «Житие Святителя Николая Чудотворца».
Псалтирь. 3:1.
«Не укради».
Песенка из репертуара Надежды Плевицкой.
Псалтирь, 117: 7. Этот стих св. Антоний Великий бросил в лицо бесу блуда.
Из Акафиста Честному и Живородящему кресту Господню (кондак 9. кондак 12. припев тропарей).
Это невозможно, невыносимо! (нем.)
Нет, это подлинная трагедия! (нем.)
Овсяная каша (англ.).
Верже — бумага с водяными знаками.
Маринетти — итальянский поэт, художник, глава футуризма: в 1914 г. читал лекции в Петербурге и Москве.
«Союз молодежи» — объединение русских художников-кубофутуристов 1909–1917 гг.
Понимаете… это совершенно невозможно! (фр.)
Знаменитая кондитерская фирма.
Из акафиста Покрову Божией Матери, кондак 3.
Звездный венец (лат.).
Апулия — юго-восточная Италия, в древности колонизированная греками.
Море (греч.).
Придирчивый, несправедливый критик.
Конфеты, карамель (фр.).
«Порт-Артур» — дом дешевых квартир за Обводным каналом в конце Заозерной улицы, имевший скандальную славу дурного, злачного места.
Петербургская кадетская газета, обычное чтение интеллигенции и студенчества.
«Бубновый валет» — объединение московских художников 1910–1917 гг.
Голем — в еврейских фольклорных преданиях, связанных с каббалой, оживляемый магическими средствами глиняный великан. Голем не способен к жизни и не обладает душой. В то же время, обладая нечеловеческой мощью и исполинским ростом, может вырваться из-под контроля человека и растоптать своего создателя (человека).
Протей — в греческой мифологии сын Посейдона, морское божество, обладающее способностью принимать облик различных существ. Многознанием скрывает свой пророческий дар от всякого, кто не умеет поймать его истинный облик.
Старинное нарезное ружье.
Алессандо Маньяско (1667–1749) — итальянский живописец-маньерист, отличавшийся утонченным колоритом письма с элементами барокко, необычным темпераментом и мрачной фантазией в жанре каприччио, доходящей до мистической экзальтации.
Божья нива (устар.) — кладбище.
Сражение при Лесной произошло в 1708 г. близ Пропойска на Соже, где русские войска разбили шведов и захватили большой обоз с боеприпасами и провиантом.
Итак, так (лат.).
Часовня постройки Штакеншнейдера на Николаевском мосту через Неву, приписанная к Андреевскому собору, с мозаичным образом Николая Угодника, исполненным в Риме русскими мастерами.
Крытое здание катка с увеселительными заведениями, стоявшее на Марсовом поле и снесенное в годы революции.
Непредвиденный случай (лат.).
Сведенборг — шведский теолог конца XVII — начала XVIII в.; Бёме — немецкий теолог конца XVI — начала XVII в.: Блаватская — знаменитая теософка; Штейнер — немецкий антропософ, основатель учения. имевшего множество последователей в начале XX в.
Матфей, 18:1-4.
Псалтирь, 88:2.
Маленькая постельная подушечка.
Вознесенская церковь на одноименном проспекте; снесена.
Универмаг Гвардейского экономического общества был построен в 1908-1909 гг. на Б. Конюшенной ул. и сразу приобрел большую популярность у петербуржцев. Ныне универмаг ДЛТ.
Вольтер «Задиг».
Из стихотворения А. Блока «Не надо» (сб. «Земля в снегу», цикл «Снежная маска»).
Первая строка стихотворения В. Брюсова «Юному поэту».
Бесплатный парк на Петербургской стороне возле Народного дома.
И. А. Фомин (1872–1936) — зодчий русского неоклассицизма, неоампира; ученик Л. Бенуа, автор неосуществленного архитектурного проекта «Новый Петербург», член объединения «Мир искусства».
Петер Беренс (1868-1940) — немецкий архитектор, создатель конструктивизма, прошедший в своем новаторстве все этапы модернизма начала века, учитель Гропиуса, Мис ван дер Роэ, Ле Корбюзье. В Санкт-Петербурге единственная постройка — Германское посольство на Исаакиевской площади (1913 г.). Один из авторов стиля III Рейха.
Франц фон Штук (1863–1928) — немецкий живописец, скульптор и график периода модерна. Сочетал в творчестве черты натурализма и символизма. Один из организаторов «Мюнхенского сецессиона».
Спокойной ночи! (нем.)
Старослав. «навь, навье» — духи, тени умерших.
Приап — античное фаллическое божество, символ плодородия. Культ Приапа был наиболее распространен в Римской империи. Как правило, изображался с гипертрофированным фаллосом.
Ойкумена — известная грекам территория Земли в совокупности.
Дамы и господа (нем.).
Тиннит — богиня плодородия, пара Баалу, покровительница древнего Карфагена.
На здоровье! (нем.)
Пивная (нем.).
Первый этаж (нем.).
«Берлинская газета», периодическое столичное издание.
Из стихотворений, включенных в роман «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1796) («Песня Миньоны»).
Ты видел дом? Великолепный фриз
С высот колонн у входа смотрит вниз,
И изваянья задают вопрос:
Кто эту боль, дитя, тебе нанес?
Ты там бывал?
Туда, туда
Уйти б, мой покровитель, навсегда.
(Перевод Б. Пастернака)
Вот и замечательно! (нем.)
Петроний Арбитр — писатель, приближенный Нерона, автор знаменитого романа «Сатирикон», описывающего нравы империи эпохи упадка. Времена Петрония — эпоха утонченного эротизма и эстетства.
«Будем же веселиться, пока мы молоды!» (лат.) — начало древнего студенческого гимна.
Лары — у римлян то же. что пенаты, добрые духи, покровители домашнего очага.
Картина швейцарского художника-символиста Арнольда Бёклина (1827–1901).
От греч. «появившаяся на поверхности моря»; одно из прозвищ греческой богини любви.