97
«Мой кошелек пуст, пуст, – Пуст, что весьма огорчительно» (фр.).
«…Однако стоит только об этом поразмышлять – Когда нет ни су, видишь ли…» (фр.)
«…Пора оставить порок – Чтобы вернуться к добродетели…» (фр.)
«Вчера в полдень перчаточница
Увидела приехавшего бразильца…» (фр.)
«Он ей сказал: «Не продадите ли,
Перчаточница, перчатки бразильцу?» (фр.)
«…Это моя обязанность, – сказала перчаточница. —
Какого цвета, прекрасный бразилец?» (фр.)
«…Цвета бычьей крови, очаровательная перчаточница, – Парировал бразилец…» (фр.)
«…И в руке перчаточницы
Дрожала рука бразильца…» (фр.)
Двухтактная схема (англ. push-pull).
«…Уезжайте, – воскликнула перчаточница, – Уезжайте, обольстительный бразилец…» (фр.)
«…Ты хочешь, стало быть, жестокая перчаточница…» (фр.)
«…Ты хочешь смерти бразильца…» (фр.)
«…И вот так перчаточница…» (фр.)
«…И вот так перчаточница
Спасла жизнь бразильцу…» (фр.)
«Убийца!..» (фр.)
Мультипликационные фильмы (фр.)
И все-таки она вертится (итал.).
Диктатор для пользы дела (лат.).
Великие князья. – фр. grands-ducs.
Комбинация в бридже (фр.)
Уходить по-английски, не попрощавшись (фр. a l’anglaise).
Настольная книга (фр.).
«Этой необъятной личности Иоганна Вольфганга, рассматриваемой Луи Этьенном Вермандуа» (фр.).
«Не знать «Уник» – это ходить босым…», «Бюрбери» – тепло, «Бюрбери» – прохлада…» (фр.).
Усталость – фр. fatigue.
Ежегодный справочник – фр. annuaire.
Инструкция (фр. consigne).
Животное (фр.).
«Кончится тем, что вы будете вызывать меня к покойникам!.» (фр.).
«Проклятый еврей» (фр.).
«Боль в области сердца, захватывающая грудную клетку и отдающая в предплечье… Ощущение тревоги, доходящее до чувства неминуемой скорой смерти» (фр.).
Священный час абсента (фр.).
Приемная (фр. parloir).
Грязный иностранец (фр.).
«Тебе повезло, это мастер своего дела! Бывший министр!»
«Мужайтесь, мужайтесь…» (фр.)
Старшина сословия адвокатов (фр. bâtonnier).
Заманить человека в западню – это его выследить и где-то подкараулить с целью убийства или причинения вреда (фр.).
Преднамеренность (фр.).
Злонамеренность (фр.).
«Давайте договоримся», или «услышим друг друга» (фр.).
«Он заплатил свой долг обществу» (фр.).
Совершенно на равных (фр.).
Внебрачный сын аристократа (фр.).
Водка (фр. ean-de-vie).
Закуски (фр. hors-d’æuvre).
Разоблачить – фр. dégonfler.
Бленил и Голубой сандал (фр.).
«Без перерыва» (фр.).
«Невероятно, слышишь, дорогой, просто невероятно!..» (фр.)
«Вам передали пакет» (фр.).
Шкафчик (фр.).
Любезность (фр.).
Милая фантазия (фр.).
«Семидесятилетний старик» (фр.).
«Старик» (фр.).
«Крепкий семидесятилетний старик» (фр.).
«Последняя новинка. Вот наконец та книга, которую вы ждали» (фр.).
«Драгоннады – во Франции с 1681 г. принудительные постои драгун, имевшие целью терроризировать гугенотов. Драгунам дозволялись «необходимые бесчинства». Нантский эдикт, гарантировавший права гугенотов, отменен Людовиком XIV в 1685 г.
«Запрос депутата» – фр. interpellation.
«Дом сдается» (фр.).
Жемчужно-серый (фр.).
Цвета опавших листьев (фр.).
Главный ловчий (фр.).
– Обвиняемый, можете ли вы назвать свое имя и фамилию? (фр.)
– Вам хорошо слышно то, что я говорю? (фр.)
Да, господин председатель (фр.).
«Напоминаю защитнику о статье 311 и предлагаю ее иметь в виду…» (фр.)
– Сейчас суд примет вашу клятву. Вы клянетесь и обещаете перед Богом и людьми внимательнейшим образом рассмотреть обвинения, выдвинутые против подсудимого Альвера Рамона Грегорио Гонзало (…), клянетесь уважать как интересы подсудимого, так и интересы общества, которое его обвиняет; клянетесь не общаться ни с кем до момента объявления вашего решения; не прислушиваться ни к ненависти, ни к злобе, ни к страху, ни к симпатии; клянетесь принять решение по рассмотрении всех доводов защиты и обвинения, следуя велению своей совести и внутреннего убеждения, с беспристрастностью и твердостью, подобающими свободному и честному человеку… (фр.)
Услышав свое имя, каждый из присяжных должен поднять руку и ответить: «Клянусь» (фр.).
«Категорически запрещено курить и плевать» (фр).
«…Все же он несчастный! А какое у него лицо!» (фр.)
«Неожиданный всплеск эмоций. Прокурор выпускает когти, но он имеет дело с сильным противником. Мэтр Серизье вскакивает. Гремит столь богатый интонациями голос знаменитого адвоката. Увлеченный потоком красноречия, он заклинает своего выдающегося соперника…» (фр.)
«Мне не нравится, что…» – «Мэтр, я здесь вовсе не для того, чтобы вам нравиться или не нравиться!..» – «Когда я выступаю в защиту попавшего в беду, мое сердце не может оставаться безучастным!..» – «Мэтр, ваши чувства не способны лишить меня сознания моего долга!» – «Господин прокурор, я представляю здесь общественные интересы! И имя им – Защита!..» (фр.)
Господа судьи, господа присяжные заседатели… (фр.)
– Замечания, которые я хочу представить на ваше рассмотрение, будут очень короткими, искренними и простыми (фр.).
«Известный писатель» (фр).
«Выдающийся писатель» (фр.).
«Монсеньор Луи Этьенн Вермандуа (…), наделенный возвышенным умом великого писателя, прозорливостью психолога, проникающего в самую глубину человеческой души, этот господин Вермандуа, слава французской литературы, пришел просить вас быть милосердными к бедному безумцу… О господа присяжные, видит Бог, как горестна бывает порой миссия, которую я пытаюсь исполнять (…). Мы выполняем благородную миссию, господа присяжные! Если человека, несчастного человека, покинули друзья, преследуют власти, если он проклят всем светом, то это благородная миссия, говорю я вам, защищать его от всех! Господа присяжные, вот так же перед приговоренным появляется священник и неотступно следует за ним, провожая его до самого места казни сквозь вопли и рев толпы, не желающей ничего понимать…» (фр.)
– …Сознался, господин прокурор? Да, господин прокурор, Альвера во всем сознался. Злонамеренность? Он это признал. Преднамеренность? И это он признал. Он во всем сознался, он во всем сознался, потому что ему раскроили голову ужасным ударом бутылки, он сознался после допроса, который длился несколько часов и где он не был поддержан своим защитником… (…) О господин прокурор, если бы в наше время применялись пытки и человек представал бы перед нами освобожденный от кандалов, но с окровавленным лицом и переломанными костями, могли бы вы, видя, как он истекает кровью, могли бы вы сказать ему: ты сознался!.. (фр.)