MyBooks.club
Все категории

Марк Алданов - Начало конца

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Марк Алданов - Начало конца. Жанр: Русская классическая проза издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Начало конца
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
28 декабрь 2018
Количество просмотров:
286
Читать онлайн
Марк Алданов - Начало конца

Марк Алданов - Начало конца краткое содержание

Марк Алданов - Начало конца - описание и краткое содержание, автор Марк Алданов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Марк Алданов – необыкновенно популярный писатель ХХ века, за которым сразу после появления его произведений закрепилась репутация одного из самых талантливых писателей своего времени, автор исторических романов, столь любимых многими читателями. В. Набоков дал емкое определение поэтики М. Алданова: «Усмешка создателя образует душу создания».Роман «Начало конца» рассказывает о трагических событиях в Западной Европе и России 1937 г. и гражданской войне в Испании. Впервые в художественной литературе Алданов подвел итог кровавым событиям 1937 года, заговорил о духовном родстве фашизма и коммунизма. Проклятые вопросы 30-х годов, связь ленинских идей и сталинских злодеяний, бессилие и сила демократии – эти вопросы одни из важнейших в романе. Устами одного из своих героев Алданов определил, что русские революционеры утвердили в сознании нравственность ненависти; в основе мизантропических построений теоретиков Третьего рейха русский писатель увидел сходное оправдание ненависти, только ненависти арийцев к неарийцам. Книга издается к 125-летию писателя.

Начало конца читать онлайн бесплатно

Начало конца - читать книгу онлайн бесплатно, автор Марк Алданов

177

«…Что до Уголовного кодекса, то он и не обязан был утверждать это правило, так как оно бесспорным образом вытекает из раздела моральных доказательств…» (фр.)

178

«…Господа присяжные, настало время, когда вы должны протянуть спасительную руку бедному безумцу. Если вы считаете, что все, о чем здесь говорили, было совершено человеком с ожесточенным сердцем, кровожадным, если вы считаете, что этот двадцатилетний ребенок был недостаточно несчастен, тогда вынесите ему безжалостный приговор… Но, господа, легко совершить судебную ошибку, а мертвые не возвращаются. Нож гильотины движется только в одном направлении, эшафот, увы, означает смерть. Я оставляю вам больную и измученную душу, я вручаю вам Гонзало Альвера, плачевную жертву плачевной судьбы! Останетесь ли вы непреклонными? О, если бы я мог избавить вас от раскаяния! Во власти душевной неуверенности прислушайтесь к голосу своей совести и объявите свое решение. Я исполнил свой долг… Господа присяжные, исполните же и вы ваш… Мы ждем от вас жизни или смерти… Слово за вами!..» (фр.)

179

«Инсинуациях, не способных задеть французское правосудие» (фр.).

180

«Господин прокурор, к чему же такое неточное утверждение, недостойное вас, а для нас оскорбительное?» (фр.)

181

Столовая – фр. cantine.

182

Неточная цитата из: Н. В. Гоголь, Рим. Собр. соч. в 6 томах, М., 1949 г., т. 3, с. 192.

183

«Таверна «Источник без вина» (фр.).

184

«Вы себя разорите, хозяйка» (фр.).

185

«Какое грязное время» (фр.).

186

Чай со сладостями (фр. thé complet).

187

Пирог (фр.).

188

«…Герцог и герцогиня Виндзорские вернулись из поездки по Германии, где они имели возможность подробно ознакомиться в сопровождении доктора Лея, руководителя Трудового фронта, со многими организациями национал-социалистической партии…» «Сейчас много говорят о сердечном согласии и солидарности французских и британских демократов. Уместно будет упомянуть о значительном патриотическом вкладе элиты французской гастрономии, организации «Герман», представители которой находятся сейчас с ответным визитом по ту сторону Ла-Манша. Виноторговцы из Сити, наследники вековых традиций и привилегий, организовали в их честь блестящий прием в очаровательном особняке на берегу Темзы, владелец которого, старинный друг Франции, обладает неплохой коллекцией выдержанных вин…» «Завтра мэтр Доминик Серизье подает кассационную жалобу от имени Альвера Гонзало, приговоренного к смерти судом присяжных в Версале…» «Знаменитый оркестр «Кубинские ребята» возвращается из своего триумфального зарубежного турне. Они везут нам «Шевесре», на редкость красивый негритянский блюз. Никогда еще одновременно дикая и сентиментальная негритянская душа не выражала себя столь верно и с такой силой…» (фр.)

189

«Объединенная социалистическая партия», «Национальная конфедерация труда», «Иберийская федерация анархистов» (исп.).

190

«Рабочая солидарность» (исп.).

191

«Шахтеры Астурии» (исп.).

192

«Дуррути. Все за одного» (исп.).

193

Призыв к перевороту – исп. pronunciamiento.

194

«Ленин два-два» (исп.).

195

«Вода! Кто хочет воды!» (исп.)

196

«Вода, вода! Свежее, чем снег» (исп.).

197

«Испанская республика», «Интернациональные бригады», «Звание сержант» (исп.).

198

Местный колорит (фр.).

199

Завтрак – нем. Frühstuck.

200

«Ерунда!» (нем.)

201

Икра во льду (нем.).

202

Как раз это я и говорю (нем.).

203

«Итальянские господа» (нем.).

204

Вот это Мадрид, Поурта дель Соль (нем.).

205

«Вот это хорошо» (фр.).

206

«Влияние военных на судьбы Испании» (исп.).

207

«Сорочки» (исп.).

208

«Столярная мастерская» (исп.).

209

Проделка, фокус – нем. Kunststück.

210

Кино «Цветы» (исп.).

211

Печатный текст (фр.).

212

Бывшие (фр.).

213

Вилка (в карточной игре) (фр.).

214

«Дамы, господа, сейчас вы услышите…» (фр.)

215

«День гнева» (лат).

216

«…На первых тактах своего бессмертного шедевра, который вы сейчас услышите, величайший музыкант всех времен испустил дух на руках своих безутешных друзей…» (фр.)

217

«…Что я, злосчастный, тогда скажу… Когда и праведник едва ли спасется…» (лат.)

218

«Труба, издающая дивный звук» (лат.).

219

«Царь, ужасающий величием» (лат.).

220

«Гильотина» (буквально: лес правосудия) (фр.).

221

«C момента вынесения человеку смертного приговора его жизнь становится проклятием… С него быстро сбрасывают все его одежды и кидают их подальше от него, так, чтобы он не смог до них добраться, ибо вдруг он спрятал там оружие или яд; не оставляют ничего, даже обуви, даже носков. Когда он остается нагим, в чем мать родила, на него напяливают арестантскую одежду, грубую рубаху, штаны, блузу из толстой серой фланели, грубые ботинки, подбитые войлоком: он одет полностью, но у него нет ни галстука, ни носового платка, чтобы он не смог предпринять попытку удавиться…» (фр.)

222

«…Голова, отсеченная в районе четвертого шейного позвонка, летит в корзину, а в это время палач одним мановением руки туда же сталкивает по наклонной доске тело. Скорость действия неописуема, и смерть настолько мгновенна, что ее трудно осознать. Косой меч, утяжеленный свинцом, действует одновременно и как клин, и как кувалда; он падает с высоты 2,80 м, весит 60 кг, что, учитывая силу тяжести, производит работу, равную 168 килограммометрам. Падение, подсчитанное математически, длится 3/4 секунды (точнее 0,75.562)» (фр.).

223

«Проходят кипарисовыми аллеями, где могилам, кажется, не хватает места, и они жмутся одна к другой, затем, преодолев дощатую изгородь, попадают на участок, предназначенный для казненных: это Репейное поле. Нет ничего более унылого: безобразная серая земля, горбящаяся здесь и там, широкие рвы вырыты и дожидаются своей добычи… у головы трупа открыты или закрыты глаза в зависимости от того, открыл или закрыл их приговоренный, когда нож опускался. Тело освобождают от пут, которыми были связаны ноги, руки и запястья; если одежда еще не пришла в негодность, она достается тем, кто его привез; затем корзину тащат ко рву, наклоняют и сбрасывают труп, который, падая, производит зловещие и странные движения, так как он еще не окоченел, и эти жесты, при отсутствии головы, кажутся до гротеска безобразными. На трупе можно заметить те же физические изменения, что производит казнь через повешение или удушение…» (фр.)

224

«…Золото и драгоценные камни, подаренные ему ей…» (фр.)

225

«В задумчивости брел он по дороге в Микены…» (фр.)

226

Деньги – польск. pieni№dze.

227

Приглашать на банкет – фр. fêter.

228

Чувство меры – фр. doigté.

229

Блестящие кружева (фр.).

230

«Я сохраняю» (фр.).

231

«Узкий круг (фр.).

232

«Надо простить королям их посредственность: их не выбирают» (фр.).

233

«Господа фашисты, стреляйте первые» (фр.).

234

Здесь: свежий (фр.).

235

«Чувство меры» (фр.).

236

Дерьмо (фр.).


Марк Алданов читать все книги автора по порядку

Марк Алданов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Начало конца отзывы

Отзывы читателей о книге Начало конца, автор: Марк Алданов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.