Но эта широкая оппозиция вовлекла в свою орбиту все лучшее, все честное, что есть в аргентинском обществе. Происходит непрерывный отбор — временные попутчики отсеиваются, идут на компромиссы с правящими верхами, остаются самые стойкие, мужественные, готовые до конца бороться за интересы народа.
Ю. Слепухин показывает этот процесс в его ранних стадиях: великая цель — освобождение народа — привлекает в ряды борцов не только рабочих, но и выходцев из состоятельных слоев общества, молодую интеллигенцию.
Когда читаешь страницы романов, посвященные этому размежеванию оппозиции, кристаллизации в ней истинных героических борцов, то вполне естественно мысль обращается к незабываемым страницам кубинской революции, штурму Монкадо, высадке группы бойцов, к которым присоединилось большинство трудящихся. Молодой адвокат Фидель Кастро возглавил подлинно народную революцию, приведшую Кубу к социализму. Уже в наши дни бойцы сандинистских отрядов в Никарагуа добились свержения ненавистной диктатуры Сомосы. И вновь вместе с рабочими были юристы, социологи, офицеры. Создание широкой демократической оппозиции для борьбы с военными диктатурами — закономерность революционного движения в Латинской Америке.
Ю. Слепухин средствами художественного повествования, не претендуя на большие обобщения, рассказал о разных формах этого процесса.
Революционная борьба молодежи — не внешний фон повествования. Обе героини романов Слепухина, при всей их, казалось бы, жизненной несхожести, все больше и больше тянутся к осознанию смысла жизни. Но это осознание неотделимо от участия в борьбе народа за свои права. Элен — дочь бедных кварталов, рано узнавшая изнанку жизни, стихийно приходит к чувству ненависти. Безжалостные бизнесмены, погубившие жизнь ее Херардо, высокомерные сыновья и дочери из богатых семей — она органически не приемлет их. Ее не надо учить ненависти, она тянется к тем, кто знает, за что и как бороться. Профессорская дочка Беатрис, не знавшая нужды и лишений, также приходит к тем, кто готов бороться против лицемерия, фальши, эгоизма. Обе героини еще не все осознали до конца. Но сделан главный шаг — обе переступили ограду узкого личного мирка. Обе подошли к черте, — но не заката, а рассвета…
Романы Ю. Слепухина расширяют горизонт нашего познания современного мира, мы сопереживаем его героям, вместе с ними глубже и полнее познаем логику жизни, сложность человеческих отношений.
А. И. Новиков, доктор философских наук, профессор
Living-room — гостиная (англ.).
Каучуковый человечек (франц.).
«Прощайте, ребята!» (исп.) — слова из популярного в Аргентине танго.
Сторож на спасательной станции (исп.).
Sargento — сержант (исп.).
Градуация — получение университетского диплома (в Латинской Америке).
Знахарь (исп.).
Армейские путчи (исп.).
Juventud Obrera Catolica (исп.) — «Католическая рабочая молодежь» — международная клерикально-молодежная организация на Западе.
Северный район — аристократическая часть Буэнос-Айреса.
Погонщик мулов (исп.).
NACA (англ.) — Национальный консультативный комитет по воздухоплаванию (США).
Cherie — дорогая (франц.).
Жена, женщина — индейское слово, употребляемое в США.
Quinta — загородный дом, усадьба (исп.).
Royal Air Force — Королевские воздушные силы (англ.].
Siesta — послеобеденный отдых (исп.).
Вечеринка (исп.).
Уроженец Буэнос-Айреса.
На улице Морено помешается управление полиции.
Tinaja — род большого кувшина ила амфоры (исп.).
Южный ветер.
Безрубашечники (исп.) — так называли себя приверженцы Перона.
Католическая молитва (лат.).
Porridge — овсянка (англ.).
Книга Эвы Перон, в 1952–1955 годах изучалась во всех средних учебных заведениях Аргентины.
Doctora — в Латинской Америке обращение к женщине, имеющей докторскую степень.
Убийственный ответ (лат.).
Здесь: наследственный, родовой дом (исп.).
Ах, какой ужас! (англ.).
В данном случае — харчевня (исп.).
Cobrador — лицо, получающее деньги в оплату счетов (исп.).
Блондин (исп.). — фамильярное обращение.
Andá! — Иди ты! Манго — песо, денежная единица в Аргентине (жарг.).
Пульманами в Аргентине называют многоместные рейсовые автобусы дальнего следования.
Деревенский трактир в Аргентине.
Вид южноамериканского страуса.
Состязание ковбоев (дел.).
Милый («сп.).
Azotea (исп.) — плоская крыша, служащая террасой.
Один из принятых во Франции стандартных размеров живописных полотен — 92 X 73 см.
Kidnapper — людокрад (англ.).
Молодая японская леди (англ.).
Возглас, которым погоняют лошадей.
Camarin — артистическая уборная (исп.).
IAPI — созданный во время диктатуры Институт внешней торговли, контролировавший международные экономические связи Аргентины.
Comando Nacional Anticomunista — один из отделов «Национально-освободительного союза» — террористической организации, созданной Пероном для борьбы с политическими противниками.
Morrion — испанский шлем без забрала (XVI в.).
Не понимать, я иностранец! Штраф — сколько? (искаженный исп.).
Альянсисты — члены «Альянса либертадора насьоналиста» (АЛН), «Национально-освободительного союза».
Фригорифико — мясохладобойня (исп.).
Местечко под Буэнос-Айресом, где в 1852 году генерал Уркиса разбил войска диктатора Росаса.
Mazorca (исп.) — полицейско-террористическая организация, созданная Росасом для борьбы с политическими противниками.
Церковь отвращается от кровопролития (лат.).
Преподобный отец (исп.) — принятое обращений к священнику.
Смысл существования (франц.).
Milicos (исп.) — пренебрежительная кличка военных в Аргентине.
В данном случае — дипломатическое представительство Ватикана.