MyBooks.club
Все категории

Дина Рубина - Белая голубка Кордовы

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Дина Рубина - Белая голубка Кордовы. Жанр: Современная проза издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Белая голубка Кордовы
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
12 декабрь 2018
Количество просмотров:
1 071
Читать онлайн
Дина Рубина - Белая голубка Кордовы

Дина Рубина - Белая голубка Кордовы краткое содержание

Дина Рубина - Белая голубка Кордовы - описание и краткое содержание, автор Дина Рубина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Дина Ильинична Рубина – израильская русскоязычная писательница и драматург. Родилась в Ташкенте. Новый, седьмой роман Д. Рубиной открывает особый этап в ее творчестве.Воистину, ни один человек на земле не способен сказать – кто он.Гений подделки, влюбленный в живопись. Фальсификатор с душою истинного художника. Благородный авантюрист, эдакий Робин Гуд от искусства, блистательный интеллектуал и обаятельный мошенник, – новый в литературе и неотразимый образ главного героя романа «Белая голубка Кордовы».Трагическая и авантюрная судьба Захара Кордовина выстраивает сюжет его жизни в стиле захватывающего триллера. События следуют одно за другим, буквально не давая вздохнуть ни герою, ни читателям. Винница и Питер, Иерусалим и Рим, Толедо, Кордова и Ватикан изображены автором с завораживающей точностью деталей и поистине звенящей красотой.Оформление книги разработано знаменитым дизайнером Натальей Ярусовой.

Белая голубка Кордовы читать онлайн бесплатно

Белая голубка Кордовы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дина Рубина
Назад 1 ... 95 96 97 98 99 100 Вперед

Вот она свернула на свою улицу, подошла к дверям дома, замедлила шаг…


…ему, в эти минуты восходящему на эшафот за многочисленные свои прегрешения, одиннадцатому в своем роду дону Саккариасу Кордовера, не позволено узнать, что через пять дней в Толедском госпитале Вирхен де ла Салюд роженице Пилар Гарсиа Морос принесут на первое кормление ее новорожденных – двух совершенно одинаковых мальчиков весом по два килограмма сто граммов – поразительно здоровых и крепких для недоношенных младенцев.


Мама подошла к дверям дома, помедлила… И вдруг обернулась.

Он стоял шагах в тридцати, глядя ей прямо в глаза, улыбаясь спокойно и горько.

И в ответ она озарилась счастливой улыбкой, почти беззвучно окликая его:

– Забыва-а-ка! Ты все-таки явился, забывака!


И когда сзади взревел мотоцикл, и сразу хлопнуло и ударило в спину, он по лицу ее – по тому, как молча перехватила она ладонью губы – понял, что убит.

Медленно опустился на колени, опрокинулся навзничь и успел еще увидеть, как спланировало рядом перышко: не из тех обоюдоострых атласных лезвий белого крыла, а грудное, пуховое, невесомое, как последний вздох; как само воркование голубиного горла…


Иерусалим, 2008—2009.


Автор выражает беспредельную благодарность за помощь в сборе материалов к роману:

ЛолеДиас, Алексею Осипову, Дине Воляк, Саше Николашкиной, Аркадию Драгомощенко, Кате Вайнер, Алле Либов, Лине Никольской, Тане Гориной, Ефиму Кучеру, Кате Соллертинской, Элле Митиной, Игорю Маркову, Рафаилу Нудельману, Саше Окуню, Соне Тучинской, Тане Черновой.

Примечания

1

Кастануэлас (исп.) – кастаньеты.

2

«Кровь тобой убитого брата вопиет ко мне от земли» (исп.).

3

Кариньо – дорогая (исп.).

4

Сиело – букв, «небо»; здесь «солнышко» (исп.).

5

Ихо (исп.) – «сынок», используется часто как свойское обращение, даже к старшему.

6

Эступидо (исп.) – болван.

7

«Вус?! Вус ост ди гезухт?!» (идш.) – Что?! Что ты сказал?!

8

Балетные па.

9

Мицраим (иврит) – Египет.

10

Ми альма, нинья (исп.) – моя душа, девочка.

11

Сигаральес (исп. ) – загородные дома.

12

Омбре (исп.) – букв, «человек, мужчина»; в разговорном служит восклицанием.

13

Вале (исп.) – нечто вроде американского «о'кей» или израильского «бэсэдер».

14

Ке ва! (исп.) – что ты!

15

Чико (исп.) – парень.

16

Байлаор (исп.) – танцор фламенко.

17

Сапатеадо (исп.) – спец. термин фламенко, означает четкую и быструю работу ног в танце.

18

Сервисиос (исп.) – туалет.

19

Меркадильо (исп.) – блошиный рынок.

20

Касона (исп.) – старый дом.

21

Сервесерия (исп.) – родзакусочной.

22

Диос! (исп.) – Боже!

23

Буэно! (исп.) – восклицание – «здорово!» «ничего себе!».

24

Иха (исп.) букв, – дочь, но употребляется как ласкательное обращение к кому угодно.

25

Корасон (исп.) – букв, «сердце». Любовное обращение.

26

Токайо (исп.) – тезка.

27

Амор мио (исп.) – моя любовь.

28

Эвербутл (идиш) – чокнутый, маразматик.

29

Хухэм (идиш) – мудрец.

30

Мамзер (иврит, идиш) – незаконнорожденный, выблядок.

31

Турки – кофе по-турецки; шахор – черный кофе (иврит).

32

Стронцо, фильо ди путтана(итал.) – ругательства.

33

Ке каццо (итал.) – ругательство.

34

Порко дио, теста ди каццо (итал.) – ругательства.

35

Уна паста кохонуда (исп.) – хренова туча.

36

Мелиху (идиш) – власти.

37

Гевер (иврит) – мужчина, тут: «мужик».

38

Поц (идиш, иврит) – хрен.

39

Макарена – имя Богородицы из Севильи; Гуапа (исп.) – красавица.

40

Пунетеро (исп.) – паршивец.

41

Мамараччо, каналья! (исп.) – чучело, сволочь!

42

Чуваскеро (исп.) – куртка.

Назад 1 ... 95 96 97 98 99 100 Вперед

Дина Рубина читать все книги автора по порядку

Дина Рубина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Белая голубка Кордовы отзывы

Отзывы читателей о книге Белая голубка Кордовы, автор: Дина Рубина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.