45:7
Букв.: сделать вас остатком. Из поколения в поколение Бог сохраняет народ, именуемый в Библии остатком, для того чтобы тот был носителем Его откровения в мире, забывшем об истинном Боге. Иосиф должным образом прослеживает эту мессианскую нить в израильской истории его дней.
Букв.: отцом.
Гошен (Гесем) — плодородная область Египта в восточной части дельты Нила.
Букв.: будете есть лучшее / тук.
Или: серебряных шекелей, т. е. около 3,5 кг серебра.
Друг. возм. пер.: (ничего) не бойтесь / не ссорьтесь.
Или: верю; букв.: довольно / много.
Друг. возм. пер.: вместе со всеми домочадцами своими.
Букв.: я здесь.
Букв.: там сделаю тебя.
Дина, вероятно, незамужняя после несчастья в Сихеме, упомянута здесь как особый член семьи Иакова.
Букв.: (число) всех душ его сыновей и дочерей. Это число возникло либо за счет исключения Эра и Онана (умерших еще в Ханаане) и включения Иакова и Дины, что представляется наиболее вероятным, либо путем включения первых и исключения вторых.
В LXX в счет не входят Иаков и Иосиф, но говорится о девяти сыновьях Иосифа, и число переселенцев составляет семьдесят пять. Именно это число упоминает в своей речи Стефан в Деяниях апостолов (7:14).
Букв.: указать; LXX: встретить.
Или: жительства; то же ниже в этом стихе.
Букв.: и весь дом отца своего по числу / устам детей.
Букв.: не скроем от господина моего.
В Самаритянском Пятикнижии и в LXX: сделал их рабами.
См. примеч. к 24:2.
Евр. Эль-Шаддай; см. примеч. к 17:1.
Букв.: потомкам твоим после тебя.
Букв.: по именам своих братьев они будут названы в своем наследстве.
Друг. возм. пер.: и с умыслом положив.
Букв.: ходили.
Букв.: станет полнотой народов.
Букв.: тобой (LXX: вами) будут благословлять Израиль.
Или: Шехем.
Или: в конце дней. В своей боговдохновенной речи Иаков рисует картину будущего потомков своих сыновей в Ханаане, исходя при этом из особенностей их характера и обстоятельств жизни. Одни предсказания касаются более близкой, другие — более далекой перспективы, простираясь до «последних дней» (в мессианском смысле этих слов).
Колено Рувима никогда не играло сколько-нибудь значительной роли в истории Израиля.
Или: советы; значение евр. слова неясно.
Букв.: подрезают жилы.
Букв.: разделю их в Иакове.
Потомки Левия (левиты) не получили своего земельного удела в Ханаане — им было выделено 48 городов по всей его территории. Потомки Симеона были столь малочисленными, что получили лишь несколько селений на земле потомков Иуды.
См. примеч. к 29:35.
Букв.: рука твоя (будет) на шее врагов твоих; ср. 16:12.
Или: львица.
Букв.: не отойдет скипетр от Иуды — царственное достоинство колена Иуды, обретенное при Давиде, благодаря завету Господню становится вечным (см. 2 Цар 7:16) и в царствовании Иисуса Христа находит свое полное осуществление.
Один из возм. переводов по-разному понимаемого евр. текста.
Или: темны от вина глаза его, белы от молока его зубы.
Колену Завулона обещано приморское (между Галилейским и Средиземным морями) положение как источник его богатств (см. Втор 33:18, 19).
Эмблема Иссахарова колена — крепкий осел. Ему обещана плодородная, удобная для земледелия область, его потомки будут предпочитать рабство войне.
Друг. возм. пер.: будет отстаивать (честь и права) своего народа, как и другие племена. По словам Иакова, это колено будет играть важную роль в истории Израиля. Частично это предсказание нашло свое исполнение в период судей, когда Самсон, потомок Дана, правил Израилем 20 лет. В перечислении 12 колен Израилевых, тех, кто войдет в небесный Ханаан, имя этого колена выпущено, очевидно, из-за его характера (Откр 7).
Очевидно, это краткая молитва Иакова в предвидении той борьбы, которую предстоит пережить его потомкам.
Букв.: он будет преследовать их по пятам. Колено Гада подвергалось постоянным набегам арабских кочевых племен (Суд 10; 1 Пар 5:18).
Действительно, территория Асира между Кармилом и Ливаном на границе с Финикией была плодороднейшей местностью в Палестине.
Букв.: дает он речи изящные; перевод дан по друг. чтению.
Друг. чтение: Иосиф — сын дикой ослицы, сын дикой ослицы у источника, жеребята на склоне холма. Иаков, благословляя Иосифа на все дни его жизни, указывает на Бога как на источник этих благословений.
Или: дочери.
Так в LXX; масоретский текст: благословения моих прародителей.
Букв.: делит добычу — воинственный характер, который умирающий отец видит в своем младшем сыне, позже проявил себя в его потомках (см. Суд 3:15; 1 Цар 11:6–11; 14:13–15).
Или: когда благословлял их.
Букв.: быть приобщенным к народу моему; см. примеч. к 15:15.
Букв.: до гумна Атады.
«Авель — Мицраим» переводится как скорбь египтян.
Букв.: сыновья Махира, сына Манассии, родились на колени Иосифа, что указывало на их усыновление Иосифом и получение особых прав наследования от него.
Букв.: Бог посетит вас; то же в ст. 25.
Букв.: со своим домом.
LXX: семьдесят пять; ср. Деян 7:14.
Букв.: кишели — здесь очевидная отсылка к Быт 1:20, 21.
См. примеч. к Быт 45:10.
Букв.: который не знал Иосифа.
Или: подчинят себе страну.
Из текста оригинала неясно, были эти повивальные бабки еврейками или египтянками, принимавшими роды у евреек, хотя имена этих двух (вероятно, старших среди прочих повивальных бабок) женщин — семитские.