1:16
Букв.: увидите у опоры из камней, т. е. в то время, когда роженица еще тужится на подложенных под нее камнях.
Букв.: устроил их дома / семьи.
Букв.: увидев, что он хорош; ср. Быт 1:31.
См. примеч. к Быт 6:14.
Букв.: позвать.
Или: молодая женщина — евр. алма́. Это слово встречается также в Быт 24:43 и Ис 7:14 в значении девушка на выданье, девственница.
Евр. Моше́ (от евр. маша́ — вынуть).
Букв.: ближнего.
Гершо́м созвучно евр. слову гер («чужеземец, пришлый человек»).
См. примеч. к Быт 8:1.
Букв.: Он знал (их); или: признавал. LXX: Он открылся им. Употребленный здесь евр. глагол яда («знать») в друг. случаях используется в значении «спасать», «сочувствовать»; ср. Быт 18:21; Пс 1:6; Ам 3:2.
Евр. Йитро́ («Выдающийся»), вероятно, титул Реуэля (ср. 2:18).
Или (ближе к букв.): явился… в пламени огня.
Букв.: свернуть с пути; то же в ст. 4.
Букв.: смотря, Я усмотрел — служит указанием на продолжительность действия. Жизнь в Египте должна была стать ненавистной для израильтян — для этого требовалось время.
Мед — вероятно, имеется в виду виноградный и финиковый мед, сгущенный засахаренный сок этих плодов. Пчелиный мед был редкостью, и его ели от случая к случаю (ср. Суд 14:8, 9).
Букв.: вопль… дошел до Меня. В ст. 7–9 антропоморфизм используется как прием выразительного описания Божественных качеств, представить которые было бы совершенно невозможно без хотя бы частичного сопоставления с проявлениями человеческой природы. Поэтому, говоря о Боге, автор использует такие слова, как «вижу», «слышу», «сошел» и «до Меня дошел вопль». Но это не означает, что Бог телесно или пространственно ограничен, цель этого описания — показать, что Бог — живая Личность, Которая наблюдает за развитием событий на земле и не остается безучастной.
Или: Я буду, Кто буду; евр. эхье́ аше́р эхье́. В этом сообщении об одном из имен Бога соединено прошедшее, настоящее и будущее время глагола хайя («быть»), очевидно, чтобы таким образом дать израильтянам представление о постоянном и действенном присутствии Бога в их жизни.
Обозначенное малыми прописными буквами слово «Господь» используется там, где в оригинале встречается непроизносимое имя Божье, так называемый тетраграмматон: הוהי/ЙХВХ, значение которого здесь раскрывается посредством его связи с глаголом хайя («быть»).
В переводе LXX и Вульгаты: если не.
Букв.: пока не простру Я Свою руку.
Букв.: и Я дам народу сему милость в глазах египтян; то же в 11:3 и 12:36.
Проказа — в ВЗ это общее название всех кожных болезней, а не только собственно лепры, болезни Хансена.
Букв.: и голоса первого знамения не услышат, то поверят голосу второго.
Букв.: ни вчера, ни позавчера.
Эти слова при их буквальном переводе: «Я сделаю сердце его упрямым / жестким / непреклонным» — создают впечатление, что упрямство фараона не зависело от его воли, а было навязано ему Богом. Такое представление глубоко ошибочно уже только потому, что, как не раз говорится в книге Исход, упрямство проявлял сам фараон (см. 8:15, 32; 9:34), и это признавали позднее даже язычники (см. 1 Цар 6:6). Слова: «Я сделаю сердце его упрямым» — говорят лишь о том, что все действия Бога, направленные на то, чтобы смягчить сердце фараона и привести его к покаянию (это то самое, что Бог желает сделать с каждым человеком — Иез 33:11; 1 Тим 2:4), в случае с фараоном, по его же собственному выбору, привели к прямо противоположному результату.
Уже древние толкователи полагали, что по настоянию жены Моисей, нарушая установление Божье, не обрезал вовремя второго сына. Бог не мог оставить без наказания непослушание Моисея, ведь тот шел в Египет, чтобы освободить от рабства народ обрезанный. Существуют и другие толкования.
Букв.: ног его.
Букв.: жених / муж крови ты мне (эти же слова и в ст. 26). Наш перевод этого по-разному понимаемого выражения основывается на том, что в данном контексте при угрозе смерти для Моисея (см. примеч. к ст. 24) Циппора как бы дает за него выкуп, чтобы, пролив кровь своего сына, вновь приобрести Моисея как мужа, хотя и бросает при этом ему горький упрек.
Упоминание о богослужении или поклонении Богу в пустыне (см. 3:18) повторяется как припев в сообщениях о первых девяти казнях, за исключением третьей и шестой.
Или: старшим рабочим.
Друг. возм. пер.: ты несправедлив к народу твоему, т. е. к нам, твоим рабам — израильтянам.
Букв.: вы вложили в руки их меч.
Букв.: и Моисей вернулся / оборотился к Господу.
Букв.: рукой; то же ниже в этом стихе.
Евр. Эль-Шадда́й; см. примеч. «а» к Быт 17:1.
См. примеч. к 3:15.
Букв.: вспомнил о завете. См. примеч. к Быт 8:1.
Или: во владение.
Или: моим нечистым устам; букв.: необрезанным устам; ср. Ис 6:5; то же в ст. 30.
Букв.: это семейства / роды Рувима; то же в ст. 15, 19, 24, 25.
Евр. Ко́рах.
Евр. Пинхас.
Букв.: Я сделаю сердце его упрямым / жестким / непреклонным; см. примеч. к 4:21.
Или: дракона; то же в ст. 10 и 12.
Букв.: сердце фараона жестко / упрямо.
Букв.: узнаешь, что Я Господь: вот этим жезлом, который в руке Моей, Я ударю по воде — Бог здесь говорит о действиях Моисея и Аарона, как о Своих действиях, поскольку и тот, и другой были орудиями в руках Божьих.
Или: лягушек.
Друг. возм. пер.: от жаб, как он (Моисей) обещал фараону.
Друг. возм. пер.: магов; букв.: их.
Значение евр. слова аро́в неясно. В LXX (и в соответствии с этим в славянском и Син. переводах) оно передано как собачьи мухи; в иных переводах — вредные насекомые, паразиты.
Так по LXX и Вульгате; масоретский текст: искупление.
Букв.: рука.
Букв.: Господь.
См. примеч. к 4:21.
Или, согласно Рим 9:17: на тебе.