17:14 б
Букв.: под небом.
Т. е. Господь — знамя мое.
Так в Самаритянском Пятикнижии и в друг. переводах. Смысл евр. текста неясен.
См. примеч. к 2:22.
Т. е. Бог мой помощник.
Букв.: что сделал Господь… ради Израиля.
Или: приходит ко мне, чтобы вопросить Бога.
Или: надежных / верных.
Друг. возм. пер.: достигнет земли (обетованной).
Возможны три толкования этих слов: 1) 15–е число того месяца, в который израильтяне покинули Египет (12:17,18); 2) такое же число, как и у месяца, т. е. 3–го числа 3–го месяца (новолуния); 3) тот самый день, т. е. первый день месяца.
Букв.: слушать голос Мой.
Или: Мой договор / союз (с вами). Синайский Завет — Союз был заключен с Израилем как подтверждение того союза, который прежде был заключен с Авраамом (2:24; 3:16). Этот Завет — Союз не может быть назван законническим, так как он был заключен с народом избранным, искупленным или избавленным и уже принятым Богом (2:25; 4:22; 6:6–8). Главное место в нем отводилось духовному единению (ср. 6:7); его принято называть «ветхим / древним заветом» (Евр 8:13). По той причине, что народ не оценил полностью намерение Божье и не проникся истинным духом этого завета, он оказался совершенно непохожим на новый, или евангельский, завет (см. Гал 4:1–5).
Букв.: освяти их сегодня и завтра.
Букв.: Господь.
Или: на гору подняться.
Букв.: и освятил их.
Букв.: к женщинам.
Евр. слово коль здесь может означать в громе и просто голосом (отчетливо произносившим слова).
Возможно, речь идет о колене Левия.
Букв.: Он.
Десять заповедей (ст. 2–17) обычно разделяются так: I — ст. 2, 3; II — ст. 4–6; III — ст. 7; IV — ст. 8–11; V — ст. 12; VI — ст. 13; VII — ст. 14; VIII — ст. 15; IX — ст. 16; X — ст. 17.
В нынешнем издании Торы в нашем переводе текст Десяти заповедей приводится в привычном для многих Синодальном переводе, потому что мы понимаем, насколько эти слова дороги для многих поколений — именно они вошли в культурную память народа. Однако в том случае, если наш перевод стихов 2–17 отличается от Синодального, в примечаниях к соответствующим стихам мы приводим наш вариант.
2Я — Господь, Бог твой, Который вывел тебя из Египта, где был ты рабом [букв.: из дома рабства]. 3Других богов, кроме Меня, быть у тебя не должно.
4Не сотвори себе кумира [или: изваяние идола / истукана] — никаких изображений того, что на небе, вверху, и что на земле, внизу, и что в воде, ниже земли. 5Не поклоняйся им и не служи им, ибо Я — Господь, Бог твой, Бог, Который ожидает безраздельной преданности Себе [букв.: Бог ревнующий; применительно к Богу евр. канна означает, что Он ожидает исключительную посвященность (34:14), что Он совершенно непримирим ко греху (Числ 25:11) и что Он горячо вступается за находящихся в опасности (ср. Иоил 2:18)], Который и с детей взыскивает за грехи, что родители передают им до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать [или: ненавидеть] Меня. [Бог не наказывает детей за грехи родителей (Втор 24:16 и Иез 18:20), но предупреждает — грех заразителен и неблагоприятно сказывается на судьбах их потомков] 6Но тем, кто любит Меня и соблюдает заповеди Мои, Я милость творю и в тысячном поколении.
Не произноси без нужды [или: для обмана; или: попусту / без должного благоговения] имя Господа, Бога твоего, — не посчитает Он невинным того, кто это делает.
8Помни день субботний — да будет священным он для тебя! 9Работай шесть дней и делай всё, что необходимо, 10а седьмой день — суббота, день, посвящаемый Господу, Богу твоему. Никакой работой не занимайся в сей день, и не только ты сам, но и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и рабыня твоя, и скот твой, и человек пришлый, у вас поселившийся. 11Ибо Господь за шесть дней создал небо, землю, море и всё, что в них, а в день седьмой Он пребывал в покое. Поэтому и благословил Господь день субботний и освятил его.
Почитай отца своего и мать свою, чтобы жил ты долго на земле, которую дарует тебе Господь, Бог твой.
Или: не изменяй; или: не совращай чужую жену; или: не распутствуй.
Не давай ложных показаний против [или: не клевещи / не наговаривай на] ближнего твоего.
Не желай завладеть тем, что принадлежит ближнему твоему [букв.: не желай дома — здесь евр. бейт (дом) используется в широком смысле: свое жилье, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство]: не обольщайся мыслью взять себе его жену или присвоить себе раба его, рабыню, быка или осла. Никто и ничто из всего, что есть у ближнего твоего, пусть не прельщает тебя.
Букв.: весь народ.
Всё, связанное с богослужением, должно было быть создано из подручных средств, а не из сделанных рукой человека, чтобы не стать предметом поклонения.
См. примеч. к 24:5.
Букв.: вспоминаемо; или: провозглашаемо.
Или: решения (суда).
Букв.: к Богу — вероятно, судьи как свидетели представляли Бога.
Друг. возм. пер.: надолго.
Возможно, также и в наложницы. В древности, при тех условиях, на которых заключались супружеские союзы, и при крайней бедности многих семей, родители могли пытаться найти лучшую, чем их, долю для своих дочерей.
Букв.: уйдет даром, без серебра.
Букв.: тебе.
Или: из ненависти.
Или: кто изрекает проклятья на.
Букв.: деньги.
Или: люди.
Букв.: если произойдет несчастный случай.
Букв.: вчера-позавчера.
Букв.: мужчину или женщину.
Букв.: сына или дочь.
Шекель — мера стоимости, эквивалентная стоимости 11,5 г серебра.
Или: колодец; см. примеч. к Быт 37:24.
Букв.: хозяин ямы.
Букв.: мертвое (животное); то же в ст. 35, 36.
Букв.: при взломе / подкопе (в дом).
Букв.: умер, нет на нем (ударившем) (вины за) кровь.
Или: копны.
Букв.: серебро.