Бернардо
Динарда
Бернардо
Но что тебя так оскорбило?
Динарда
Да то, что смеешь ты со мной
Как с женщиною обходиться.
Те же и Фабьо.
Фабьо
А я могу тут пригодиться?
Бернардо
Попробуй сбей замок дверной.
Фабьо
Зачем ты держишь под секретом
То, что известно всем?
Динарда
Фабьо
Ты как раз
Идешь навстречу в деле этом
Стараньям нашим. Мы непрочь
Тебя позлить. Пусть из-под крышки
Бьет пар.
Динарда
Фабьо
Что воду в ступе зря толочь!
Бернардо
Давно возникшую догадку
Задор твой только подтвердил.
Ты баба…
Динарда
Бернардо
Динарда
Бернардо
Динарда
Что ж, Фабьо, мог ты углядеть?
Фабьо
То, что от глаз обычно скрыто.
Динарда
Бернардо
Динарда
Бернардо
Мы слишком юны, чтоб к Сусанне,
Подобно старцам, приставать.[37]
Динарда
Фабьо
Как сказать?
Тут надо бы узнать заране,
Как целомудрия обет
Блюдет прелестная сеньора.
Бернардо
Фабьо
Бернардо
Фабьо
Те же, Фениса и Селья.
Фениса
Мы в гости к вам. Вас не встревожит
Приход наш?
Динарда
Я мечтать не мог,
Что переступит мой порог
Сеньора, что в таверну может
Проникнуть солнце.
Фениса
Динарда
Фениса
Я бродила
По лавкам, кое-что купила,
Устала и решила вдруг
Вас, милый дон Хуан, проведать.
Динарда
Тогда, быть может, отдохнуть
Угодно вам иль что-нибудь
Из лакомств редкостных отведать?
Фениса
Нет в мире ничего вкусней
Столь недоступных уст дон Хуана.
Динарда
Но я, коль угощать вас стану,
Не пожалею всех сластей,
Что доставляются в Севилью
Из ближних мест иль по морям
Привозятся.
Бернардо
(к Фабьо, тихо)
Ну, Фабьо, нам
Здесь тратить незачем усилья.
Сумеет девка и без них
Отлично провести дознанье.
Фениса
К чему, дон Хуан, мне обещанья?
Встречала чаще я таких,
Кто, ничего не обещая,
Целует, вы ж наобещать
Горазды всё, а целовать
Боитесь.
Динарда
Что ж, судьба такая:
На суд вот этих губ всегда
Влечет меня любовь — истица,
Но честь, с ней споря, уклониться
Повелевает от суда.
Все ж, может быть, угодно даме
Окинуть взором мой приют.
Хоть нет ковров французских тут
Иль тонких пузырьков с духами
И не украшена кровать
Ни позолотой, ни резьбою,
Но нежность и любовь простое
Убранство будут возмещать.
Фениса
Милее мне приют убогий,
Куда пришла я в гости к вам,
Чем роскоши надменной храм —
Тосканских герцогов чертоги,
Иль выросший средь скал дворец,
Таящий клад Аранхуэса.[38]
Динарда
(Фенисе)
Динарда и Фениса уходят в соседнюю комнату.
Бернардо, Фабьо, Селья.
Бернардо
(к Фабьо, тихо)
Фабьо
Бернардо
Всему конец!
Как голубки, воркуют оба.
Но все же я не верю им.
Фабьо
Как быть теперь? Повременим?
Откажемся совсем от пробы?
Бернардо
Нет, я не отступлю сейчас
И досконально убедиться,
В чем прелесть женская таится,
Попробую на этот раз.
Фабьо
Во мне желанья те же бродят.
Но что от Сельи хочешь ты?
Бернардо
Две одинаковых мечты
К истоку одному приводят.
Но Селья — не запретный клад,
И для нее не слишком страшно
Достаться в битве рукопашной
Двум победителям подряд.
Фабьо
(Селье)
Бернардо
(Селье)
Селья
Фабьо
Бернардо
Фабьо
Бернардо
Селья
Зачем же мне
Обоих жертвою быть сразу?
Бернардо
На это много есть причин.
Селья
Бернардо
Мы ищем, бог свидетель,
Одну хотя бы добродетель
В обмен на все грехи мужчин.
Те же, Альбано и Камило.
Альбано
Я видел, как сюда вошла Фениса.
Камило
Ведь здесь живет тот капитан и с ним
Ваш друг, дон Хуан.
Альбано
Камило
Альбано
Селья
Альбано
Я встретил
Осорьо улицы за три отсюда,
А там, где он, там ты с твоей сеньорой.
Селья
Нет, с капитаном конченое дело.
Ведь у моей сеньоры тонкий вкус,—
Ее всегда на новенькое тянет.
Альбано
Селья
Да что вы?
Здесь красоты обитель, здесь найдете,
Быть может, лучшую из всех жемчужин,
Что от Испании досталась нам.
Ведь Адониса нового Венерой
Моя сеньора стала.[39] Здесь живет
Дон Хуан де Лара.
Камило