MyBooks.club
Все категории

Лопе де Вега - Том 4

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Лопе де Вега - Том 4. Жанр: Европейская старинная литература издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Том 4
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
312
Читать онлайн
Лопе де Вега - Том 4

Лопе де Вега - Том 4 краткое содержание

Лопе де Вега - Том 4 - описание и краткое содержание, автор Лопе де Вега, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».

Том 4 читать онлайн бесплатно

Том 4 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лопе де Вега

Камило

(к Альбано, тихо)

Вы его и впредь
Намерены считать своей невестой?

Альбано

Послушай, Селья!.. Селья, объясни:
Она сейчас здесь с дон Хуаном?

Селья

С ним!
Так выбросьте из головы Осорьо.
Его сеньора вовсе не любила,
Он не у дел с тех пор, как дон Хуан
Вскружил ей голову.

Альбано

Ты говоришь,
Что видела сама, как услаждался
Дон Хуан с Фенисою?

Селья

Да, говорю,
Что видела сама, и сами вы
Взглянуть на это можете.

Альбано

О небо!

Камило

Коль в случае сомнительном, как этот,
Глазам своим не верить, то не знаю,
Где истина сокрыта. Образумьтесь,
Смиритесь с мыслью, что дон Хуан — мужчина
И, как бы ни старались вы, не может
В Динарду превратиться.

Альбано

Что тут скажешь?
Природа так богата чудесами,
Что даже столь обманчивое сходство
Создать способна.

Селья

Вы еще хотите
Узнать что-либо?

Альбано

Нет, мой друг, прощай!

Селья

Меня зовет сеньора.

Бернардо

Да, а нас
Дон Хуан.

Фабьо

Знай, Селья: ты моя сегодня.

Бернардо

Да и моя.

Селья

По-вашему, простушка
Я или потаскушка?

Бернардо

Много разной
Скотинки на одном лугу пасется.

Селья, Бернардо и Фабьо уходят.

Камило

Так вы со мной согласны, что дон Хуан —
Мужчина, да еще такой, что в нем
Нашлось все то, что нравится Фенисе?

Альбано

По крайней мере воссоздав портрет
Динарды, он живым воспоминаньем
Разбередил мне душу и тем самым
В ней начисто Фенисы образ стер.

Альбано и Камило уходят.


УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Альбано, Камило.

Камило

Как солнце изгоняет тень иль правда
Сияньем ясным побеждает ложь,
Так перед светлым обликом Динарды
Растаяла, как снег весной, Фениса.
Вы ускользнули из сетей обмана.
Всевышнего благодарите, ибо
С тех пор, как в первый раз вокруг земли
Все девять сфер небесных обернулись[40]
И вплоть до их последнего движенья,
Порочней существа, чем эта девка,
Пожалуй, не было, да и не будет.

Альбано

(заметив появившихся на улице людей)

Кто эти люди?

Камило

Видимо, испанцы.

Альбано

Они, должно быть, только что успели
Сойти на берег.

Камило

И сдают товары
На склад.

Альбано

Пойдем своей дорогой.

Камило

Трудно
Сказать, купцы ли это иль вельможи.

Альбано и Камило уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Лусиндо, Тристан, дон Фелис, Донато.

Дон Фелис

Нет, не случайным настроеньем
Порыв подобный объясним.
За этот долгий путь таким
Я к вам проникся уваженьем,
Настолько высоко ценить
Привык ваш ум и нрав спокойный,
Что, думается, вы достойны
Того, чтоб вам я мог открыть
Без всяких опасений душу.
Но только вам, вам одному!
Ведь страшно мне и самому,
Что тайну я свою нарушу.
Оставь, Донато, нас.

Лусиндо

(показывая на Тристана)

Твой друг
Тебе компанию составит.

Донато и Тристан отходят в сторону.

Дон Фелис

Как скашивает или давит
С жестоким равнодушьем плуг
Простой цветок, так мимоходом
Судьба сломала жизнь мою.
И вот теперь я здесь стою.
Сюда навстречу всем невзгодам
Заброшенный ее игрой,
Я принужден — так жизнь сложилась
Убийцей стать.

Лусиндо

Большая милость
Купцу оказана судьбой.
Подумать только, что дон Фелис
Черту, которой, как сеньор,
Он огражден был, словно стер,
Купцу безвестному доверясь!
Ведь вправе так я расценить
Знак вашей дружеской приязни?

Дон Фелис

Да! Вам, как другу, без боязни
Решился сердце я открыть.

Лусиндо

Чтоб были равными условья,
Ответить тем же я хочу,
Хоть вам давно уже плачу
За дружбу преданной любовью.
Так счеты с кем-то здесь свести
Стремитесь вы?

Дон Фелис

Да, и кинжалу
По праву бы принадлежала
Такая честь.

Лусиндо

Господь прости,
Отлично сказано. Мечтаю
И я о мести. Счет большой
Сеньоре предъявить одной
Я вправе.

Дон Фелис

Вам помочь желаю,
Но отплатить прошу сперва
Признаньем за мое признанье.

Лусиндо

Благодарю вас за вниманье,
За ваши добрые слова.
Недавно здесь вдруг воспылала
Ко мне красавица одна
Любовью.

Дон Фелис

И смогла она
Вам доказать ее?

Лусиндо

Сначала
Казалась дама иль была
Такою нежной и влюбленной,
Что и сурового Катона
Растрогала бы и могла[41]
Поддеть на тот крючок, что ею
Для простака закинут был,—
Ведь слезы градом крокодил
Льет, жертвой лакомясь своею.
Не знаю, как ее назвать —
Сеньорой или куртизанкой?
Но как умеет сицильянка
И завлекать и обольщать!
На горе всем в нее влюбленным
Она не любит никого,
А влюбится, так уж в того,
Кто сам с ней будет непреклонным.
Чтоб вас завлечь, все пустит в ход:
Улыбки, огненные взоры
И речи, полные задора.

Дон Фелис

Приятный нрав…

Лусиндо

Весьма!.. Так вот,
Предстала предо мной однажды
Она понурою, как мул
Священника.

Дон Фелис

И обманул
Вас этот вид?

Лусиндо

Тут был бы каждый
Обманут… Мне письмо прочесть
Она дала. Витиевато
Расписывалось в нем, что брата
Ждет плаха, но возможность есть,
Две тысячи дав отступного,
Спасти его от топора.
На чем тут строилась игра?
Мной где-то брошенное слово
Она поймала на лету:
«У кошелька от денег вздулось
Брюшко». И в кошке страсть проснулась
К столь аппетитному коту.
Чтоб уничтожить подозренья,
Она в заклад хоть перстенек
Взять умоляла.

Дон Фелис

Но залог
Отвергнут был?

Лусиндо

Да, к сожаленью!
Тут гаснуть начала любовь.
Вернее было бы, пожалуй,
Сказать, что вмиг ее не стало.
Вернуть я деньги вновь и вновь
Просил. Но столько ж было толку
Их ждать, как увидать во сне.
И понял я, что проще мне
Искать на дне морском иголку.
Увы! Меня в краю родном
Улыбкой встретили кривою,
Да я и сам не знал покоя
И думал только об одном —
Как вновь в Палермо очутиться.
Но я товар лишь для того
Привез, чтоб запахом его
В таможню заманить волчицу.
И не пронюхала она,
Что сверху мною нарочито
Тряпье кой-где сукном прикрыто
И что всему добру цена
Дублонов сто — и то едва ли.

Дон Фелис


Лопе де Вега читать все книги автора по порядку

Лопе де Вега - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Том 4 отзывы

Отзывы читателей о книге Том 4, автор: Лопе де Вега. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.