Фениса
Лусиндо
Фениса
Лусиндо
Что, если б ты их упросила,
И двадцать взяли бы они?..
Тебе? Просить? Нет, извини,—
Ведь это б униженьем было…
Но где Тристан? Вокруг снует
Толпа зевак, на нас глазея.
Лусиндо отходит в сторону и заводит разговор с доном Фелисом.
Фениса
(Тристану)
Ты посвежел и стал стройнее.
Тристан
Фениса
Разве оборот
Торговых дел благоприятный
Тристана сделал гордецом?
Тристан
Фениса
Ах, в другом?
Ну что ж, намек вполне понятный.
Тристан
Еще бы нет! Ведь ни к чему
Мне говорить обиняками.
Был, как глупец, обманут вами
Хозяин мой, и не пойму,
Что с ним творится. Хоть ожоги
Еще горят на нем, но он
Вновь до безумья в вас влюблен.
Фениса
Тристан
Я злюсь! Ведь по дороге
В Валенсию он, сам не свой,
Все дни по палубе метался
И то бесился, то пытался
На дне морском найти покой.
А дома? В клочья он одежды
Рвал на себе, теряя ум,
Вопил, кричал… Наполнил трюм,
Приплыл сюда — и все как прежде…
Фениса
Тристан
Признаться, счет
Едва ль превысит тридцать тысяч.
Фениса
Обоих бы за глупость высечь!
Жив и целехонек ваш кот.
Тристан
Мне до хозяина нет дела.
Пусть вновь истратит все на вас,
Пусть увеличит в двести раз
Свой капитал, — осточертело
Слуге хозяина стеречь,
И он надумал с ним расстаться.
Фениса
Ты и со мной не хочешь знаться?
Тристан
Зачем? Я видел, как дал течь
Наш кот, дублонами набитый.
Фениса
Ты лучше бы ко мне зашел.
Ведь я из бархата камзол,
Парчой и галуном расшитый,
Тебе хотела подарить,
А ты уехал — и напрасно.
Тристан
Фениса
Тристан
В подарок мне? Не может быть!
Коль это так, то на любое
Безумство дурня подобью.
Что, если шкуру здесь свою
Оставит он?
Фениса
Тогда за мною
Считай еще сто золотых.
Тристан
Фениса
Тристан
Лусиндо
(дону Фелису)
Всегда в тревоге
Живешь из-за сеньор таких.
Фениса
(к Лусиндо)
Лусиндо
А дамы ссудят
Мне деньги? Прежде сговорись
Об этом с ними.
Фениса
Мы сошлись
На тридцати процентах?
Лусиндо
Будет
Все так, как хочешь.
Селья
(Фенисе, тихо)
Трудно все ж
Достать три тыщи.
Фениса
Но придется!
Ведь кое-что в ларце найдется,
А коль не хватит, отнесешь
Мои колечки и браслеты
К знакомому ростовщику.
Бог с ними! Прибыль извлеку
Немалую из сделки этой.
А там купец и свой залог
Оставит мне. Что, разве плохо?
Селья
Сеньора! Нет ли тут подвоха?
Уж слишком памятный урок
Преподан был ему недавно.
Мужчины мстительны подчас!
Фениса
Любой из них хоть во сто раз
Хитрей, чем этот, все ж бесславно
В силках любовных погибал.
Зайдем с тобой в таможню. Быстро
Мы там проверим по регистру,
Что наш купец на склады сдал.
Селья
В карман бы спрятать не мешало,
Да побыстрей, ключи от них.
Фениса и Селья уходят.
Лусиндо, Тристан, дон Фелис, Донато.
Дон Фелис
Силки! В объятьях их стальных
Ей рваться очередь настала.
Лусиндо
Вернуть бы мне мой кошелек,
А там мы с нею распростимся.
Дон Фелис
И все, к чему мы так стремимся,
Пусть сбудется за краткий срок.
Те же, Динарда и капитан Осорьо.
Капитан Осорьо
(Динарде)
Вы кавальеро, слову чести верный,
И незачем оправдываться вам.
Лусиндо
(дону Фелису)
Сюда идут! В знакомую таверну
Направьтесь и меня дождитесь там.
Хоть вспыхнет, промедленью соразмерно,
Ваш гнев сильней, зато совет я дам,
Что облегчит все дело. Мне случайно
Известно кое-что.
Дон Фелис
Дон Фелис, Лусиндо, Тристан и Донато уходят.
Динарда, капитан Осорьо.
Динарда
Да, это правда: в комнате моей
Была Фениса, но она как будто
Искала вас.
Капитан Осорьо
Зачем я нужен ей?
Она причуды каждую минуту
Меняет. Легче заточить Борей
В темницу,[43] на луну накинуть путы,
Чем над распутной женщиной взять власть,
Зажечь в ее холодном сердце страсть.
Но в равнодушье хищницы таилось
Ее могущество: ведь, лишена
Обычных чувств, над ними лишь глумилась
И презирала нас за них она.
И вдруг как будто молния вонзилась
В громаду башни! Рухнула стена,
Что высилась незыблемой скалою.
Исполненный отвагою мужскою,
Фенисы сердце сокрушил дон Хуан.
Динарда
Капитан Осорьо
Да что вы?
Поранить ту, что столько страшных ран
Всем нанесла! Тут истукан суровый
От счастья засиял бы. На обман,
В нем изощрившись, крепкие оковы
Вы наложили. Злоба и порок,
Покорные, лежат у ваших ног.
Рад буду, если наглую Цирцею,
Так долго всех томившую в плену,
Вы покараете; коль счеты с нею
Сведете, растряся ее мошну.
Динарда
Располагайте шпагою моею.
За капитана честь вступить в войну
Меня обязывает долг солдата,
Хоть и своя обида ждет отплаты.
Капитан Осорьо
Динарда
Капитан Осорьо
Так слушайте… Единое стремленье
Всех ветрениц — замужество. Словцом
Заветным этим вы в одно мгновенье
Любую обольстите. Дело в том,
Что всем блудницам якорем спасенья
В их бурной жизни кажется оно.
Охота, что ли, им идти на дно?
Года идут, и смотрят сеньорины,
Не проступают ли сквозь слой румян
Губительницы красоты — морщины.
Готов их чар развеяться дурман.
Спасенье — в браке. Тут обман невинный
Нам помогает к ним залезть в карман.
Мы головы посулами им кружим.
Динарда