Флоренсьо
(Херарде)
Херарда
Флоренсьо
Бельтран
(Лукресье)
Лукресья
Бельтран
(в сторону)
Теперь, увы,
Затрещит на час петарда.
Лукресья
Звать меня, как ту, чье имя —
Символ женской чистоты.[42]
Бельтран
К счастью для меня, чисты
Дамы были только в Риме.
Херарда
Сельо
Херарда
Вещи наши
Переправь по назначенью.
Флоренсьо
Совершил я похищенье
Той, что и Европы краше.[43]
Вашу руку!
Херарда
Бельтран
Лукресья
Бельтран
Нельзя без дрожи
Взять ее.
Лукресья
Бельтран
Все уходят.
ЗАЛА В ГОСТИНИЦЕ
Лисена, одетая как крестьянка, Аурельо
Аурельо
Неужель служанкой стать
Хочешь ты, Лисена, здесь?
Лисена
Раз удобный случай есть,
Стоит счастья попытать.
Нанялась я в этот дом,
Аурелио, на время,
Чтоб избегнуть встреч со всеми,
Кто мне может быть знаком.
Так как речь моя вполне
Схожа с говором крестьянки,
Поступить к нему в служанки
Предложил хозяин мне.
Здесь, в гостинице, остаться
Я намерена на срок,
Нужный, чтоб узнать, где мог
Мой любимый затеряться.
Это, видимо, несложно,
Ибо на столь бойком месте
Услыхать любые вести
От людей проезжих можно:
Ведь молва распространяет
Новости столь повсеместно,
Что гостиницам известно
То, чего дворец не знает.
Здесь я выведать сумею,
Не явился ли в Мадрид
Мой Флоренсио.
Аурельо
Претит
Мне подобная затея,
Но, всецело уповая
На находчивость твою,
Волю я тебе даю
И отсюда отбываю.
Тс-с: хозяин! Будь же с вида
Той, кем ты решила быть.
Лисена
Аурельо
Сущая Семирамида![44]
Править целою страною
Ты могла б с умом твоим.
Лисена
Править сердцем лишь одним
Я желаю всей душою.
Те же и хозяин гостиницы.
Хозяин
Если ты уж осмотрела
Дом, где будешь жить теперь,
То входи вон в эту дверь
И берись, Инес, за дело.
Лисена
Аурельо
Лисена уходит.
Аурельо, хозяин гостиницы.
Хозяин
Заверю вас,
Что меня добром не раз
Вам придется помянуть:
Девушку я не обижу.
Аурельо
Хозяин
Если вы ей дядя,
Я отцом ей стану ради
Вас, мой гость почтенный.
Аурельо
Хозяин
Аурельо
В Мадрид.
Помнить вас прошу: она
Из дворян, хоть и бедна.
Хозяин
Весь ее достойный вид
Этому прямой свидетель,
Да и бедность не порок
В женщине, которой бог
Дал в замену добродетель.
Аурельо уходит.
Хозяин гостиницы, Лусьо.
Лусьо
Хозяин
Лусьо
Дамы,
В соседнюю гостиницу в карете
Приехавшие утром, — это те,
За кем в Мадрид мой господин и ехал:
Одной из них он — брат, другой — кузен.
Они сюда решили перебраться.
Для них и для слуги их приготовьте
По комнате, затем что здесь на праздник
Они хотят остаться.
Хозяин
В добрый час!
Торивио, Инес!
Те же и Торивьо.
Торивьо
Чтоб черт побрал
Толедо, бой быков и праздник этот!
Мы, слуги, отдуваемся за все.
Хозяин
Какие комнаты еще свободны?
Торивьо
Три наверху, а также зал с балконом…
Хозяин
Тот, что выходит в коридор второй?
Торивьо
Да, тот, где жил заезжий индианец,
А также угловое помещенье…
Хозяин
Ну, будет.
Дам обеих — в зал с балконом.
Торивьо
(к Лусьо)
Лусьо
Торивьо и Лусьо уходят.
Хозяин
В такие дни
Алькасар наш — и тот, наверно, тесен:[45]
Так много здесь приезжих собралось.
(Зовет.)
Инес! Где носит черт плутовку эту?
Во всем Толедо девки краше нету.
(Уходит.)
Капитан Асеведо и поручик Каррильо в дорожных плащах; потом хозяин гостиницы.
Поручик
Капитан
Поручик
Капитан
(слуге, оставшемуся за сценой)
Корму лошадям задай
И уйти гулять не вздумай:
Скоро нам опять в дорогу.
Входит хозяин гостиницы.
Хозяин
(про себя)
Ба, вояки! Вот уж крест-то!
Капитан
Эй, хозяин! Есть ли место?
Хозяин
Здесь его, хваленье богу,
Хватит вашей роте всей.
Поручик
Да, но я добавить вправе:
В нынешнем ее составе.
Хозяин
Капитан
Хозяин
Капитан
В Оканью, брат.
Ну, как праздник?
Хозяин
Капитан
Все, кто сердцем благороден,
Выразить любовь хотят
Венценосцу своему
В день такого торжества.
Хозяин