Альдемаро
(в сторону)
Флорела
(в сторону)
Он отдал шпагу? Почему?
Он подозренью роковому
Не отвечал?
Корнехо
(к Альдемаро)
Альдемаро
(в сторону)
Корнехо уводит Альдемаро; следом за ними уходят Фелисьяна и Лисена.
Вандалино, Альбериго, Тевано, Флорела.
Альбериго
А сам еще искал воров —
Как разыграл!
Тевано
Невероятно!
Красивый, благородный, статный,
В войсках служил он… Нет, каков?
Ну, тут еще попался в руки
Нам злоумышленник другой.
(Указывает на Вандалино.)
Он ждет. Сеньор! Его с собой
Позвольте взять мне на поруки?
Альбериго
Пойдем и кончим разговор,—
Другие пляски подоспели!
Вандалино
Весь в вашей воле я, сеньор!
Тевано
Флорела
(в сторону)
Уходят.
УЛИЦА
Появляются Рикаредо, Андроньо и Белардо.
Рикаредо
Так вещи в комнате его нашли?
Белардо
Да, и теперь, как вор, он арестован.
Но от любви он обезумел так,
Что ничего не сознает как будто.
Рикаредо
Но кто же при подобном подозренье,
Да, кто же не схватился бы за шпагу?
Белардо
Прекрасно! Шпаги заодно всегда
И с нашим мужеством и с нашей честью.
Кому же честь не дорога — напрасно
Пристегивать себе он стал бы шпагу.
Рикаредо
Но кто ж ему подбросил эти вещи?
Белардо
Да кто-нибудь из слуг украл, а после
Перепугался, верно, и решил
На чужестранца бедного свалить.
Рикаредо
Вот час настал: и мой несчастный брат
Поруган, опозорен и захвачен,
И в городской тюрьме его сгноят…
И час настал — прийти ему на помощь!
И жизнь и честь его стоят на карте.
За жизнь его не стал бы я сражаться,
Раз он ее не ценит сам, но честь —
Честь рода нашего — и мне священна!
Андронио! Идем спасать его,
Освободим хотя б ценою жизни!
Андроньо
Нам надо бы дать знать его отцу,
Спросить совета…
Рикаредо
Тут не до советов,
Нам каждая минута дорога.
Белардо
Идем! Я первый жизнь отдам охотно,
Чтоб выручить сеньора моего.
Рикаредо
К каким же низостям любовь приводит!
Андроньо
Рикаредо
Входят в дом Альбериго.
КОМНАТА В ДОМЕ АЛЬБЕРИГО
Альбериго, Флорела.
Альбериго
Флорела
Альбериго
Так все обман? Понять я не могу!
Флорела
Один обман, и очень сложный:
Интриги спутанная нить…
Я Вандалино и не думала любить!
Альбериго
Флорела
Альбериго
Я сам был этою любовью удивлен.
Но Вандалино… Как же он?
Флорела
Он был введен сестрою в заблужденье
И остается в убежденье,
Что мною он любим.
Альбериго
Позор! Но ты добра.
Подумай: все-таки она твоя сестра,
Она мне дочь, с тобой мы вместе
Должны помочь ей не утратить чести.
Ее спасет один твой брак.
Да, в нем спасение! Иначе полный мрак!
Флорела
Отец! Простите, умоляю,
Что вам давать совет себе я позволяю…
Альбериго
Я выслушать тебя готов:
В любви ведь женщины умнее стариков.
Флорела
Скажите вы ему под строгой тайной,
Что счастливы его желаньем чрезвычайно
Назвать меня своей женой,
Но — что тут есть один вопрос…
Альбериго
Флорела
Вот слушайте, как нам поправить дело!
Альбериго
Тихо говорят друг с другом.
Те же и Вандалино.
Вандалино
(не видя их)
Мы близки к гавани, корабль моей любви!
Еще немного проплыви —
И отдохнуть с тобой мы сможем:
И бросим якорь мы и паруса мы сложим…
Боролись с ветром мы и с бурною волной,
С могучею стихией споря,
Но без границ ведь нету моря!
В страданьях мужество всегда владело мной;
Я солнца выдержал палящий зной,
Бестрепетно борясь с стихией водной,
И наконец желанный миг пришел —
И солнцу счастия свободно
Смотрю в глаза я, как орел!
Альбериго
(Флореле, тихо)
Я понял все. Ступай! Я все устрою.
Флорела
Альбериго
Флорела уходит.
Альбериго, Вандалино.
Вандалино
Флорела!.. Но она уходит прочь?..
Альбериго
(в сторону)
О хитрость, дочь
Опасности!
(Громко.)
Вандалино
Сеньор мой! Я у ваших ног.
Альбериго
Мой друг! Я б мог найти иной предлог,
Но так велит мне честь и совесть дворянина.
Я буду искренен и прям:
Без околичностей я все открою вам.
Мы все не любим горьких истин,
И правды лик нам часто ненавистен,
Но все скажу вам, не тая,
Чтобы впоследствии не заслужить упрека.
Сознаться горько мне: Флорела, дочь моя,
Сестре завидуя жестоко,
По легкомыслию решила убежать
И тайно обвенчаться —
Увы, не с вами, должен я сознаться,—
Я б это ей простил: вы мне желанный зять.
Вандалино
Альбериго
Вандалино
Альбериго
Она — скажу вам со стыдом —
Под ложным именем ввела его в наш дом,
Чуть не покрыв меня позором,
Хотя и говорит она,
Что кавалер он благородный,
Но передумала, раскаянья полна,
И вот теперь рука ее свободна.
Вандалино
Сеньор! Простите! Непонятно мне,
Как ставите меня вы с вором наравне?
Альбериго