Финея
Разве не идем мы в гору,
Залезая на чердак?
Я же лишь по вашей воле
Забралась туда, и, значит,
Сами вы всему виною:
Я робка и на чердак
Не полезла б в одиночку.
Октавьо
Я заткну твой дерзкий рот!
Вырежу язык разбойный!
Мисено
Турин
(Кларе)
Ишь ты! Кролики, тетерки…
Все, поди, твоя стряпня?
Клара
Мисено
(к Октавьо)
Вы, мой друг, благоразумны!
Узел затянулся; можно
Развязать или разрезать.
Октавьо
Ваш совет, друг благородный?
Мисено
Октавьо
Сеньор Фенисо!
К сожаленью, не пришлось мне
Вашем тестем стать. Дуардо!
Вам сказать могу я то же.
Мужа выбрала Финея.
Нису же отдать я должен
За Лисео: ведь его
Выбрал я в зятья давно уж.
Фенисо
Право первенства за ним,
Было б неуместно спорить.
Лауренсьо
(в сторону)
Мы плывем с попутным ветром.
(К Октавьо.)
Стало быть, Финея может
Руку мне подать?
Октавьо
(Финее)
Лауренсьо и Финея берутся за руки.
Лисео
Можно ли нам тоже с Нисой
Взяться за руки?
Октавьо
Лисео и Ниса берутся за руки.
Лауренсьо
Свой успех я заслужил.
Разум ей подарен мною,
Получил я дар ответный:
Разве так уж это много —
Сорок тысяч золотых?
Педро
Был любви я вашей сторож,
Верный пес, и заслужил
Кость от трапезы господской.
Финея
Педро и Клара берутся за руки.
Турин
А меня за что обходят?
На всеобщей этой свадьбе
Плакальщиком быть мне, что ли?
Ниса
Ты, Турин, вздыхал по Селье —
Назови ее женою.
Турин
Вот теперь вздохну спокойно.
Турин и Селья берутся за руки.
Фенисо
(к Дуардо)
В одиночестве прискорбном
Мы лишь с вами. Дайте руку.
Дуардо и Фенисо берутся за руки.
Дуардо
И, комедию окончив,
Мы к почтенному собранью
Обратимся с кратким словом:
Судьи умные! Судите
Дурочку не слишком строго.
ЦВЕТЫ ДОНА ХУАНА, ИЛИ КАК БОГАТЫЙ И БЕДНЫЙ ПОМЕНЯЛИСЬ МЕСТАМИ
Перевод В. ЛЕВИКА
Дон Алонсо.
Дон Хуан — его брат.
Капитан Леонардо.
Дон Луис.
Дон Франсиско.
Графиня де ла Флор.
Донья Костанса.
Донья Инес.
Маркиз Алессандро.
Вице-король.
Отавьо — дворецкий в доме дона Алонсо.
Камило — слуга дона Алонсо.
Эрман — слуга дона Хуана.
Дуранго — лакей графини де ла Флор.
Паж графини.
Лусьо, Рутильо, Фабьо, Сельо — свита маркиза Алессандро.
Росела.
Селинда.
Ювелир.
Оружейный мастер.
Подручный оружейного мастера.
Лаурино, Альберто, Писано — рыбаки.
Лауренсьо — торговец.
Мавры.
Алебардщики.
Слуги.
Действие происходит в Валенсии.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА АЛОНСО
Дон Алонсо, Отавьо, Камило.
Дон Алонсо
Что, платье, наконец, готово?
Отавьо
Дон Алонсо
Камило
Сеньор! Там оружейник снова.
Те же, оружейный мастер и его подручный со шпагой и позолоченным кинжалом.
Оружейный мастер
Дон Алонсо
А, это ты?
Добро пожаловать, дружище!
Оружейный мастер
Дон Алонсо
Да, этот чище.
Отделка дивной красоты.
Взгляни, Отавьо: позолоты
Не слишком много?
Отавьо
(Мастеру.)
Оружейный мастер
Дон Алонсо
Оружейный мастер
Да, видит бог, клинок — алмаз.
Дон Алонсо
Алмаз? Ну нет, алмаз обычен,
А мой клинок от всех отличен,—
Не будет равного у нас.
Отавьо
Кому он служит — видно сразу.
Оружейный мастер
Видней, чем ежели прочесть
Инициалы, ваша честь.
Дон Алонсо
Оружейный мастер
Особенно когда он твой.
Он вмиг разрубит человека.
Отавьо
Оружейный мастер
Эка!
Да он кошель скупца тугой
Разрубит в воздухе! А это
Потверже спин иль рук и ног.
Дон Алонсо
Не на меня ли твой намек?
Но у меня в ларце монета
Не держится.
Оружейный мастер
Зато, сеньор,
Прославиться нет лучше средства,
Хоть получили вы наследство
И род ваш знатен с давних пор,
А знатность ценится под солнцем.
Но щедрость выше ставит мир.
Камило
Дон Алонсо
Бледнеет все перед червонцем.
Те же и ювелир.
Ювелир
Сеньор! Хочу вас соблазнить:
Цепочка шейная.
Дон Алонсо
Ювелир
Дон Алонсо
Отличнейшая штука!
А бриллиантовая нить
Еще красивее на этом.
Камило
Сеньор! Чулочник приволок
Шестнадцать образцов чулок.
Дон Алонсо
Пусть подождет иль за ответом
Придет поздней в зеленый зал,—
Мы будем там играть в пелоту.[81]
Отавьо
А все ж немалую заботу
Святой Хуан вам ниспослал.
Но праздник — блеск!
Дон Алонсо