Фисберто
Но и туда, однако, тянет.
Там стань в сторонке — и следи!
Балкон их виден отовсюду.
Фелисьяно
Фелисьяно и Фисберто уходят.
Карлос, Эстеван.
Карлос
Я здесь побуду,
А ты, Эстеван, подожди,
Пока отец ее опять
Уедет.
(Глядя вслед Фелисьяно и Фисберто.)
Эстеван
Не знаю, как уж вам сказать,
Чего он ищет здесь и много ль
В нем весу. Не на радость вам
Все это будет, а расстроит.
Карлос
Я вижу сам, чего он стоит,
А что он ищет, станет нам
Яснее, если мы узнаем,
Какие дамы здесь живут.
Эстеван
Когда б мы ни пришли, встречаем
Мы этих двух. Они уж тут.
Идальго он, красавец этот,
А соткан он из пустяка,
Из воздуха и ветерка, —
Судите сами, много ль это.
За деньги, без тревог и дум,
Дворянство он себе устроил[50]
И родословную присвоил,
Купил и блеск, и лоск, и ум.
Я перечислить не берусь
Сверкающих на нем брильянтов,
Во всем Мадриде, поручусь,
Таких душистых лент и бантов
Или перчаток не найти.
Что перед этим ароматом
Сады Валенсии! Куда там!
Что амбра, господи прости!
А цепь — прекрасней ничего
Вообразить нельзя. Нет мочи!
Нет цветников таких у ночи,
Как щегольской наряд его.
И как меняют в церкви ризы
По службе глядя, этот хват
Завел особенный наряд
На все причуды и капризы:
Костюм любви, костюм надежды,
И ссоры, и печальных дум,
И для разрыва есть одежды,
И обладанья есть костюм.
Миндаль цветущий, благовонный
Он может перьями затмить,
И пену моря не сравнить
С краями шляпы оперенной!
И главное, какой в нем пыл
И самомнение какое!
Нет дамы, чтоб ее в покое
Оставил он и не прельстил.
Есть у него и острый ум,
Что в разговоре забавляет
И так же блестками сверкает,
Как праздничный его костюм.
Не знаю, здесь чего он хочет.
Ведь наша улица — приют
Богинь. Живет немало тут
Красавиц.
Карлос
Боже, все пророчит
Беду мне! Это привиденье,
Оживший вдруг нелепый сон, —
В мою Элису он влюблен.
Эстеван
Здесь блещет он, пленяет зренье,
Жеманится, и здесь видна
Вся красота архитектуры
Его божественной фигуры.
Карлос
Эстеван
Не знаю. Трудно поручиться,
Но скажут все дома кругом:
То он пройдется здесь пешком,
То на коне он здесь промчится.
С собой верзилу он таскает.
Посмотришь — просто испугаешься:
Взглянул — убил.
Карлос
Ты ошибаешься:
Так только ревность убивает.
Как звать?
Эстеван
Карлос
Интересно,
Какие дамы здесь живут?
Эстеван
Я некоторых знаю тут,
А в ком отгадка, неизвестно.
Вот здесь вдова. Огнем очей
Испепелит в одно мгновенье.
Любить такую — разоренье.
Возможно, он приходит к ней.
Напротив девушка одна,
Бывает цвет волос такой
У немцев: прямо золотой.
Как слиток золота она.
Там, дальше, мужняя жена,
Хоть и не очень это видно…
Карлос
Эстеван
Очевидно.
Уж очень ветрена она.
Карлос
Эстеван
Нисколько.
Ведь к женщине любовь у нас
Как фехтование сейчас:
Бойцы меняются — и только.
Все увлекаются игрою,
И всех охватывает жар.
Один наносит там удар,
А в очередь уж стали трое.
Карлос
Ну, нет, не ею увлечен
Идальго наш.
Эстеван
У перекрестка
Изображение из воска
Выходит утром на балкон.
Карлос
Эстеван
Карлос
Прелестно, если у нее
Глаза, как ночь.
Эстеван
Глаза ее
Черны, как черные ботинки.
Карлос
Эстеван
Тысяч шесть. Левей
Живет Лауренсия. Семья
Известная, а из себя
Красавица.
Карлос
Сюда скорей!
Отец Элисы появился,
С ним брат ее.
Эстеван
Накинул плащ.
В поместье едут.
Карлос
Эстеван
Он так в дорогу нарядился.
Те же, Аурельо и Октавьо.
Аурельо
Октавьо
Нет, сеньор,
Ей нездоровится.
Аурельо
Октавьо
Нет, она
Сейчас шутливый разговор
Вела со мной, смеялась.
Аурельо
Что же,
Поедем. Слуг предупреди.
Октавьо
Карлос
(тихо, Эстевану)
Эстеван
Карлос
Ну, так идем туда скорей,
Где встретит нас она — виденье,
Моих страданий искупленье,
Сокровище души моей.
Эстеван
Боюсь, сеньор. Пусть уезжают.
Тогда пойдем.
Карлос
Карлос и Эстеван уходят.
Аурельо, Октавьо.
Аурельо
Меня отсюда выживают
Заботы тайные мои.
Поездку эту я задумал,
Чтобы рассеяться.
Октавьо
Мой бог!
Но разве дом твой — не чертог
Спокойствия, отец? Я думал,
Что привлекает ширь полей
Тебя и что размяться стоит.
Аурельо
Меня Элиса беспокоит.
Я много думаю о ней.
Октавьо
Элиса тихим нравом славится.
Какой же повод может быть…
Аурельо
Нам есть о чем поговорить.
Октавьо
Она — невеста и красавица.
Должно быть, сватаются к ней?
Аурельо
Ты знаешь, сколького лишился
Я в Кадисе[51]. Я разорился
Почти. И все теперь трудней.
Вот и не замужем она.
Октавьо
Тебе пришлось на склоне лет
Краснеть из-за нее?
Аурельо
О нет,
Ведь шпага не обнажена!
Октавьо
Ты про Элису что-то знаешь?
Ты с грустью говоришь о ней.
Аурельо