MyBooks.club
Все категории

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное. Жанр: Иронический детектив издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Wszystko czerwone / Всё красное
Автор
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
7 февраль 2019
Количество просмотров:
105
Читать онлайн
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - описание и краткое содержание, автор Joanna Chmielewska, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Wszystko czerwone / Всё красное читать онлайн бесплатно

Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska

Nie wdając się w dalsze konwersacje, wszyscy razem, potykając się w ciemności, popędziliśmy do dziury w żywopłocie. Gałęzie śliwy złapały za włosy najpierw mnie, a potem Zosię. Zgięci wpół, kolejno wypadliśmy spod konara drzewa na ulicę. Latarka pana Muldgaarda rzucała dzikie błyski na wszystkie strony zależnie od pozycji, jaką zajmował w galopie. Na ulicy było nieco widniej, bo świeciła z daleka latarnia.


Kilka metrów przed nami (несколько метров перед нами), obok żywopłotu (рядом с живой изгородью), stała na chodniku Anita (на тропинке стояла Анита), trzymająca coś w ręku (что-то держа в руке). Reflektor pana Muldgaarda (прожектор пана Мульгора) ukazał jej śmiertelnie zdumiony wyraz twarzy (показал ее до смерти удивленное выражение лица).

— Na Boga, co robicie (ради Бога, что вы делаете)? — spytała (спросила она), z lekka oszołomiona (слегка ошеломленная). — Bawicie się w podchody (играете в казаки-разбойники) czy uprawiacie biegi na przełaj (или занимаетесь бегом по пересеченной местности)? Co się tu dzieje (что тут происходит)?

— A co ty tu ro (а что ты тут де…) …bisz (…лаешь) … — spytała Alicja (спросила Алиция) głosem stopniowo zamierającym (постепенно замирающим голосом), przedmiot bowiem (поскольку предмет), który Anita trzymała w ręku (который Анита держала в руке), okazał się dużym, czarnym pistoletem (оказался большим черным пистолетом) z jakąś dziwną, nietypową lufą (с каким-то странным, нетипичным дулом). Sądząc z tego (судя по тому), co widywałam na filmach (что я видела в фильмах) i czytywałam w literaturze (и читала в литературе), musiał to być tłumik (это был глушитель).


Kilka metrów przed nami, obok żywopłotu, stała na chodniku Anita, trzymająca coś w ręku. Reflektor pana Muldgaarda ukazał jej śmiertelnie zdumiony wyraz twarzy.

— Na Boga, co robicie? — spytała, z lekka oszołomiona. — Bawicie się w podchody czy uprawiacie biegi na przełaj? Co się tu dzieje?

— A co ty tu ro…bisz… — spytała Alicja głosem stopniowo zamierającym, przedmiot bowiem, który Anita trzymała w ręku, okazał się dużym, czarnym pistoletem z jakąś dziwną, nietypową lufą. Sądząc z tego, co widywałam na filmach i czytywałam w literaturze, musiał to być tłumik.


Przez dość długą chwilę (довольно долго) staliśmy wszyscy w milczeniu (мы все стояли молча), gapiąc się na siebie wzajemnie (уставившись друг на друга) i usiłując cokolwiek zrozumieć (и стараясь хоть что-нибудь понять). Anita machnęła pistoletem (Анита махнула пистолетом).

— Czy coś się stało (что-то случилось)? — spytała z szalonym zaciekawieniem (спросила она с безумным интересом). — mówcie coś (говорите же что-нибудь)! Słyszałam jakieś krzyki (я слышала какие-то крики) i okropne łomoty (и ужасный грохот), jakby stado zwierząt (как будто стадо зверей) przedzierało się przez ogród (прорывалось сквозь сад). Co to było (что это было)?

— My (мы) — powiedziała Alicja (сказала Алиция). — Ganiamy zbrodniarza (мы гонимся за преступником). Skąd to masz (откуда ты это имеешь = это у тебя)?

Anita spojrzała na trzymany w ręku pistolet (Анита посмотрела на пистолет, который она держала в руке).

— No właśnie, nie wiem (вообще-то, не знаю). Wypadło z krzaków (выпал из кустов), jak szłam (как/когда я шла), więc podniosłam (ну, я и подняла). Rzucaliście tym za nim (вы бросали этим ему вслед)? Mam wrażenie (у меня /такое/ впечатление), że z tego się raczej powinno strzelać (что из этого, скорее, стреляют)!


Przez dość długą chwilę staliśmy wszyscy w milczeniu, gapiąc się na siebie wzajemnie i usiłując cokolwiek zrozumieć. Anita machnęła pistoletem.

— Czy coś się stało? — spytała z szalonym zaciekawieniem. — mówcie coś! Słyszałam jakieś krzyki i okropne łomoty, jakby stado zwierząt przedzierało się przez ogród. Co to było?

— My — powiedziała Alicja. — Ganiamy zbrodniarza. Skąd to masz?

Anita spojrzała na trzymany w ręku pistolet.

— No właśnie, nie wiem. Wypadło z krzaków, jak szłam, więc podniosłam. Rzucaliście tym za nim? Mam wrażenie, że z tego się raczej powinno strzelać!


Pan Muldgaard poruszył się wreszcie (пан Мульгор наконец-то пошевелился), podszedł do niej (подошел к ней) i ostrożnie wyjął jej broń z ręki (и осторожно вынул оружие из ее руки). Od razu poczuliśmy się pewniej (мы сразу же почувствовали себя уверенней = лучше).

— Skąd się tu wzięłaś (откуда ты тут взялась)? — zainteresowałam się (поинтересовалась я), odetchnąwszy z dużą ulgą (вздохнув с большим облегчением).

— Idę od stacji (я иду на станцию). Czy jest was więcej (вас больше)? Mam wrażenie (у меня /такое/ впечатление), że jeszcze ktoś leciał (что еще кто-то летел/бежал) …

Zdaniem Anity (по мнению Аниты) tuż przed nami (прямо перед нами) ktoś z hałasem i trzaskiem przedarł się (кто-то с шумом и треском прорвался), względnie przeskoczył (или перескочил), przez sąsiedni żywopłot (через соседнюю живую изгородь), odgradzający ogród Alicji od następnego (отгораживающий сад Алиции от следующего). Nie widziała tego kogoś (этого кого-то она не видела), tylko słyszała (а только слышала).


Pan Muldgaard poruszył się wreszcie, podszedł do niej i ostrożnie wyjął jej broń z ręki. Od razu poczuliśmy się pewniej.

— Skąd się tu wzięłaś? — zainteresowałam się, odetchnąwszy z dużą ulgą.

— Idę od stacji. Czy jest was więcej? Mam wrażenie, że jeszcze ktoś leciał…

Zdaniem Anity tuż przed nami ktoś z hałasem i trzaskiem przedarł się, względnie przeskoczył, przez sąsiedni żywopłot, odgradzający ogród Alicji od następnego. Nie widziała tego kogoś, tylko słyszała.


równocześnie (одновременно) z krzaków wypadł na trawę przy chodniku pistolet (из кустов на траву возле тропинки выпал пистолет), który podniosła bezmyślnie (который она бездумно = машинально подняла), zaniepokojona odgłosami (обеспокоенная отголосками = долетавшими голосами), nie bardzo wiedząc, co zrobić (не очень-то зная, что сделать/делать). Przedtem słyszała chyba jakiś krzyk (перед этим она, вроде, слышала какой-то крик), a zaraz potem z dziury w żywopłocie (а сразу после этого из дыры в живой изгороди) wyleciała wataha czarnych postaci (вылетела шайка темных фигур).

— To właśnie my (это мы и есть) — poinformowała Alicja (проинформировала Алиция).

— A owszem, to już widzę (конечно, я уже вижу) …

— O rany boskie, na co my czekamy (о, Господи, чего мы ждем)?! — zdenerwował się Paweł (занервничал Павел). — Jeśli on poleciał dalej (если он полетел = побежал дальше), to trzeba go gonić (то надо его догонять)!


równocześnie z krzaków wypadł na trawę przy chodniku pistolet, który podniosła bezmyślnie, zaniepokojona odgłosami, nie bardzo wiedząc, co zrobić. Przedtem słyszała chyba jakiś krzyk, a zaraz potem z dziury w żywopłocie wyleciała wataha czarnych postaci.

— To właśnie my — poinformowała Alicja.

— A owszem, to już widzę…

— O rany boskie, na co my czekamy?! — zdenerwował się Paweł. — Jeśli on poleciał dalej, to trzeba go gonić!


— Oszalałeś (ты с ума сошел)! — zaprotestowała Zosia (запротестовала Зося). — Gdzie go chcesz gonić w ciemnościach (где/как ты хочешь его догонять в потемках)?! Już jest daleko (он уже далеко) i pewnie znowu ucieka samochodem (и, наверное, снова удирает на машине)!

— Może dzisiaj jest na piechotę (может, сегодня он пешком)?

— Nonsens (чушь) — powiedziała stanowczo Alicja (решительно сказала Алиция). — mógł lecieć w każdą stronę (он мог полететь = побежать в каждую = любую сторону). Dajmy temu spokój (давайте оставим это в покое). O, słyszycie (о, слышите) …?

Z oddali dobiegł warkot zapuszczanego silnika (издалека долетел гул заводимого двигателя). Jeżeli był to morderca (если это был убийца), istotnie pogoń za nim nie miała wielkiego sensu (погоня за ним, действительно, не имела особого смысла). Paweł z żalem zawrócił w kierunku dziury (Павел с грустью повернул в сторону дыры).


— Oszalałeś! — zaprotestowała Zosia. — Gdzie go chcesz gonić w ciemnościach?! Już jest daleko i pewnie znowu ucieka samochodem!

— Może dzisiaj jest na piechotę?

— Nonsens — powiedziała stanowczo Alicja. — mógł lecieć w każdą stronę. Dajmy temu spokój. O, słyszycie…?

Z oddali dobiegł warkot zapuszczanego silnika. Jeżeli był to morderca, istotnie pogoń za nim nie miała wielkiego sensu. Paweł z żalem zawrócił w kierunku dziury.


— Ciekawe, dlaczego wyrzucił pistolet (интересно, почему он выбросил пистолет) — powiedział w zamyśleniu (сказал он в раздумье).

— Pewnie wcale nie wyrzucił (он, наверняка, вовсе его не выбрасывал). mógł mu wypaść (он мог у него выпасть), jak przełaził przez żywopłot (как/когда он перелезал через живую изгородь).

— Powinien go mieć na szelkach (он должен у него быть на бретельках) — powiedziała Anita (сказал Анита), schylając się pod gałęzią (наклоняясь под веткой). — Wszyscy szanujący się mordercy (все уважающие себя убийцы) noszą pistolety na szelkach (носят пистолеты на бретельках). Może mu pękły szelki (может, у него лопнули бретельки)?

— Ciekawe, dlaczego lazł przez żywopłot (интересно, почему он лез через живую изгородь), zamiast wyskoczyć na ulicę (вместо того, чтобы выскочить на улицу) — powiedziała Alicja podejrzliwie (сказала Алиция подозрительно).

— Zdaje się, że chciał (наверное, он /так/ хотел) — odparła Anita z nagłym ożywieniem (ответила Алиция с внезапным оживлением). — Mam wrażenie (у меня такое впечатление), że w tym miejscu (что на этом/том месте), gdzie potem was zobaczyłam (где я потом вас увидела), coś się pokazało i zniknęło (что-то показалось и исчезло).

— Myślisz (ты думаешь), że wystawił łeb (что он высунул башку), zobaczył ciebie i cofnął się (увидел тебя и отступил = спрятался)?

— Myślę (я думаю), że wystawił nawet więcej niż łeb (что он высунул даже больше, чем башку) i rzeczywiście się cofnął (и действительно отступил). Ja się nie ukrywałam (я не пряталась). Pewnie go zaskoczyło (наверное, его удивило) …


Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Wszystko czerwone / Всё красное отзывы

Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.