MyBooks.club
Все категории

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное. Жанр: Иронический детектив издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Wszystko czerwone / Всё красное
Автор
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
7 февраль 2019
Количество просмотров:
105
Читать онлайн
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - описание и краткое содержание, автор Joanna Chmielewska, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Wszystko czerwone / Всё красное читать онлайн бесплатно

Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska

— Mam ich w nosie (плевать я на них хотела; mieć coś, kogoś w nosie — иметь в носу = плевать на что-л., кого-л.) — powiedziała nagle (внезапно сказала она) z determinacją i zaciętością (с решимостью и ожесточенностью = ожесточенно). — Sami się wygłupiają (они сами придуриваются) i nie wiem (и не знаю), jakim cudem mogliby to utrzymać w tajemnicy (они могли бы сохранить это в тайне). Nie powyrzucam stąd wszystkich (я не выброшу = не попрошу отсюда всех) dla ich przyjemności (ради их удовольствия), nawet gdyby policja mi na to pozwoliła (даже если бы мне это разрешила полиция; pozwolić na coś — разрешить что-л.). Same się zresztą zorientujecie (впрочем, вы сами сориентируетесь), bo chyba nie jesteście ślepe (потому как вы, вроде, не слепые)?

— Nie, nie jesteśmy (нет, не слепые) — zapewniłam stanowczo (решительно заверила я) w obawie (опасаясь; obawa — опасение), że podejrzewanie nas o ślepotę (что подозрение нас в слепоте) może ją powstrzymać od wyjaśnień (может удержать ее от объяснений).


— Mam ich w nosie — powiedziała nagle z determinacją i zaciętością. — Sami się wygłupiają i nie wiem, jakim cudem mogliby to utrzymać w tajemnicy. Nie powyrzucam stąd wszystkich dla ich przyjemności, nawet gdyby policja mi na to pozwoliła. Same się zresztą zorientujecie, bo chyba nie jesteście ślepe?

— Nie, nie jesteśmy — zapewniłam stanowczo w obawie, że podejrzewanie nas o ślepotę może ją powstrzymać od wyjaśnień.


— No właśnie (вот именно), Bobuś zapragnął zobaczyć się z Białą Glistą (Бобусь пожелал увидеться с Белой Глистой) i wymyślił sobie (и придумал), że najlepiej będzie spotkać się z nią (что лучше всего будет встретиться с ней) tu u mnie, w Allerød (тут у меня, в Аллеред). Nawet nie pyta o zdanie (он даже не спрашивает /моего/ мнения), tylko zawiadamia (только уведомляет), że przyjeżdża (что приезжает). Miłość go sparła (любовь его расперла). Nosem mi już wychodzą (у меня уже через нос выходит) te wszystkie miłości (вся эта любовь)!… Miałam nadzieję (я надеялась), że ta klabzdra nie dostanie paszportu (что эта лахудра не получит паспорта = ей не выдадут паспорта), bo już dawno mnie uprzedzał (а то он уже давно меня предупреждал), robił takie aluzje (делал такие намеки) … Chciałam mu odpisać (я хотела ему ответить), że wykluczone (что /это/ исключено), ale przez to wszystko nie zdążyłam (но из-за этого всего не успела) i proszę (и пожалуйста = вот тебе)! W jakiej on mnie sytuacji stawia (в какую ситуацию он меня ставит)?!


— No właśnie, Bobuś zapragnął zobaczyć się z Białą Glistą i wymyślił sobie, że najlepiej będzie spotkać się z nią tu u mnie, w Allerød. Nawet nie pyta o zdanie, tylko zawiadamia, że przyjeżdża. Miłość go sparła. Nosem mi już wychodzą te wszystkie miłości!… Miałam nadzieję, że ta klabzdra nie dostanie paszportu, bo już dawno mnie uprzedzał, robił takie aluzje… Chciałam mu odpisać, że wykluczone, ale przez to wszystko nie zdążyłam i proszę! W jakiej on mnie sytuacji stawia?!


Zrozumiałam jej uczucia w mgnieniu oka (ее чувства я поняла = мне стали понятными мгновенно). Bobuś (Бобусь), od dzieciństwa związany z nią (с детства связанный с ней) i z jej rodziną (и ее семьей), bęcwał wyjątkowej klasy (болван исключительного класса = каких еще поискать), opuścił kraj przed laty nielegalnie (нелегально покинул страну много лет назад) i osiadł w Londynie (и осел в Лондоне), gdzie tajemniczym sposobem (где таинственным образом) zrobił szalony majątek (сделал = сколотил сумасшедшее состояние). Ożenił się z osobą miłą, cichą i łagodną (он женился на милой, тихой и мягкой особе/даме), której posag niewątpliwie (приданное которой, несомненно) przyczynił się do jego finansowego sukcesu (способствовал его финансовому успеху; przyczynić się do czegoś — способствовать чему-л.) i dla której Alicja miała mnóstwo sympatii (и по отношению к которой Алиция имела = питала множество симпатий = огромную симпатию). Jedyne, co jej zarzucała (единственное, в чем она ее упрекала; zarzucać coś komuś — упрекать кого-л. в чем-л.), to beznadziejne zaślepienie w stosunku do Bobusia (это безнадежное ослепление по отношению к Бобусю = Бобусем).


Zrozumiałam jej uczucia w mgnieniu oka. Bobuś, od dzieciństwa związany z nią i z jej rodziną, bęcwał wyjątkowej klasy, opuścił kraj przed laty nielegalnie i osiadł w Londynie, gdzie tajemniczym sposobem zrobił szalony majątek. Ożenił się z osobą miłą, cichą i łagodną, której posag niewątpliwie przyczynił się do jego finansowego sukcesu i dla której Alicja miała mnóstwo sympatii. Jedyne, co jej zarzucała, to beznadziejne zaślepienie w stosunku do Bobusia.


Biała Glista natomiast była wielką (зато Белая Глиста была огромной), nie odwzajemnioną miłością jego młodych lat (безответной любовью его молодых лет = молодости) i z kolei żoną jednego z Alicji przyjaciół (и, в свою очередь, женой одного из друзей Алиции). Romans wybuchł jak wulkan (роман взорвался = разразился, как вулкан), kiedy Biała Glista (когда Белая Глиста), przebywając przed kilku laty w Paryżu (пребывая несколько лет назад в Париже), dowiedziała się o majątku Bobusia (узнала о состоянии Бобуся). Bobuś do Polski przyjechać nie mógł (Бобусь не мог приехать в Польшу). Biała Glista miała dość oleju w głowie (Белая Глиста имела = у Белой Глисты хватило ума; mieć olej w głowie — быть с головой, быть благоразумным), żeby nie domagać się od niego rozwodu (чтобы не требовать от него развода), który byłby równoznaczny z utratą majątku żony (который был бы равнозначен потере состояния жены). Nie widziała szans poślubienia go (она не видела шансов заключить с ним брак; poślubić kgoś — вступить в брак с кем-л.), trzymała się więc własnego męża (поэтому она держалась за собственного мужа), nie zdradzając chęci pozostania na Zachodzie na zawsze (не выдавая = сохраняя в тайне /свое/ желание остаться на Западе навсегда). Co jakiś czas (время от времени; co — каждый; jakiś czas — какое-то время) wyjeżdżała tylko na romantyczne spotkania (она выезжала только на романтические встречи), z których wracała w nowych futrach (с которых возвращалась в новых шубах), obwieszona precjozami (обвешенная драгоценностями) jak choinka wielkanocna (как пасхальная = новогодняя елка; Wielkanoc — Пасха), przy czym spotkania te (причем встречи эти) były oczywiście utrzymywane w wielkiej tajemnicy (конечно же, держались в великой тайне).


Biała Glista natomiast była wielką, nie odwzajemnioną miłością jego młodych lat i z kolei żoną jednego z Alicji przyjaciół. Romans wybuchł jak wulkan, kiedy Biała Glista, przebywając przed kilku laty w Paryżu, dowiedziała się o majątku Bobusia. Bobuś do Polski przyjechać nie mógł. Biała Glista miała dość oleju w głowie, żeby nie domagać się od niego rozwodu, który byłby równoznaczny z utratą majątku żony. Nie widziała szans poślubienia go, trzymała się więc własnego męża, nie zdradzając chęci pozostania na Zachodzie na zawsze. Co jakiś czas wyjeżdżała tylko na romantyczne spotkania, z których wracała w nowych futrach, obwieszona precjozami jak choinka wielkanocna, przy czym spotkania te były oczywiście utrzymywane w wielkiej tajemnicy.


Alicję na to wszystko trafiał straszliwy szlag (Алиции все это осточертело). Nie znosiła Białej Glisty (она не выносила Белой Глисты), która naraziła się jej już bardzo dawno temu (которая попала в ее немилость уже давным давно /тому назад/; narazić sobie kogoś — восстановить кого-л. против себя, оттолкнуть кого-л. от себя), z jej mężem za to była bardzo zaprzyjaźniona (зато с ее мужем она была очень дружна) i miała dla niego mnóstwo sympatii i uznania (и имела = питала к нему множество симпатий и признания/уважение). Nie znosiła Bobusia (она не выносила Бобуся), lubiła za to jego żonę (зато любила его жену). Nie mogła zwyczajnie wyrzucić go za drzwi (она не могла просто выкинуть его за дверь) i zerwać z nim wszelkich kontaktów (и порвать с ним всяческие контакты), miała bowiem wobec niego różne (поскольку у нее были по отношению к нему разные) dawne zobowiązania rodzinne (давние/старые семейные обязательства). W odległych latach (в отдаленные годы = когда-то) Bobuś wydawał się jej przyzwoitym człowiekiem (Бобусь казался ей порядочным человеком), w dodatku skrzywdzonym i unieszczęśliwionym (вдобавок обиженным и сделанным несчастным = разочарованным) przez Białą Glistę (Белой Глистой). Zdecydowanie zmienił się na gorsze (он решительно = коренным образом изменился в худшую сторону) dopiero po zdobyciu majątku i jej uczuć (только после обретения состояния и ее чувств). Tło tych uczuć (основа этих чувств) było dla Alicji widoczne jak na dłoni (была видна Алиции как на ладони). Usiłowała z początku wytłumaczyć Bobusiowi (сперва она пыталась объяснить Бобусю), na co Biała Glista leci (что тянет Белую Глисту; lecieć — лететь), i tyle na tym zyskała (и добилась только того; zyskać — добиться, приобрести), że poczuł do niej głęboką (он почувствовал = проникся к ней глубокой), prawie nie skrywaną niechęć (почти не скрываемой неприязнью).


Alicję na to wszystko trafiał straszliwy szlag. Nie znosiła Białej Glisty, która naraziła się jej już bardzo dawno temu, z jej mężem za to była bardzo zaprzyjaźniona i miała dla niego mnóstwo sympatii i uznania. Nie znosiła Bobusia, lubiła za to jego żonę. Nie mogła zwyczajnie wyrzucić go za drzwi i zerwać z nim wszelkich kontaktów, miała bowiem wobec niego różne dawne zobowiązania rodzinne. W odległych latach Bobuś wydawał się jej przyzwoitym człowiekiem, w dodatku skrzywdzonym i unieszczęśliwionym przez Białą Glistę. Zdecydowanie zmienił się na gorsze dopiero po zdobyciu majątku i jej uczuć. Tło tych uczuć było dla Alicji widoczne jak na dłoni. Usiłowała z początku wytłumaczyć Bobusiowi, na co Biała Glista leci, i tyle na tym zyskała, że poczuł do niej głęboką, prawie nie skrywaną niechęć.


Pozostając przy wielkim sentymencie (оставаясь = испытывая огромную симпатию) dla jej nieżyjącej matki (к ее не живущей = умершей матери) i innych żyjących krewnych (и других живущих = живых родственников), jął twierdzić publicznie (он стал публично утверждать), że Alicja się jakoś dziwnie wyrodziła (что Алиция как-то странно выродилась) i głównymi cechami jej charakteru (и главными чертами ее характера) okazały się skłonność do zawiści i skąpstwo (оказались склонность к зависти = завистливость и скупость/скупердяйство). Skąpstwo wzięło się z odmowy pożyczenia Białej Gliście (скупердяйство взялось = проистекает из отказа занять Белой Глисте) pieniędzy na podróż z Paryża do Rzymu (денег на путешествие из Парижа в Рим), gdzie Bobuś właśnie w owym momencie przebywał (где в тот момент = в то время Бобусь и пребывал). Bobuś musiał zatem sam te pieniądze wysłać pocztą (поэтому Бобусю пришлось самому выслать эти деньги почтой), co opóźniło przybycie ukochanej (что задержало приезд возлюбленной). Nie mógł tego darować Alicji (он не мог простить этого Алиции), która nie kryła (которая не скрывала), że znacznie chętniej (что более охотно) wrzuci swoje pieniądze do rynsztoka (выбросит свои деньги в сточную канаву) niż wyasygnuje je na potrzeby Białej Glisty (чем ассигнирует их на нужды Белой Глисты), co, zdaniem Bobusia (что, по мнению Бобуся), dowodziło także zawiści (свидетельствовало также о зависти; dowodzić czegoś — свидетельствовать о ч.-л., показывать ч.-л.). Wszystko to razem (все это вместе) spowodowało nader liczne i urozmaicone niesnaski (вызвало весьма многочисленные и разнообразные раздоры = ссоры).


Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Wszystko czerwone / Всё красное отзывы

Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.