Zmiennik przez cały następny dzień ani razu jej nie ujrzał, chociaż specjalnie uważał. Przykazano mu nie tylko nie narzucać się mieszkańcom domu, ale w ogóle nie pokazywać się im na oczy, nie poszedł zatem sam sprawdzać, tylko powiadomił o spostrzeżeniach swego szefa.
Poinformowany, że szlafrok, w który była ubrana Agnieszka, należał do Alicji, pan Muldgaard kiwnął głową.
— Tak — rzekł. — Jest to zgodne z ogółem. Osoba mniema, że to ta dama. Osoba widzi dama do piwnica. Osoba idzie za. Dama spoziera do obrazy, wielce okupowana, nie ogląda tyły. Osoba łapa młot i wali. Jaka godzina była?
Pośpiesznie odpowiedzieliśmy (мы торопливо ответили), że pewnie około уsmej (что, наверное = где-то около семи), ale okazało się (но оказалось), że pan Muldgaard nie nas pytał tylko siebie (спрашивал не нас, а себя). Zajrzał do swoich notatek (он заглянул в свои записи).
— Tak (да) — powiedział (сказал он). — Siedem po уsmej (семь минут девятого).
— To mnie jeszcze wtedy nie było (тогда меня в то время еще не было) — powiedziała Alicja (сказала Алиция). — Zaraz (сейчас = минуточку) … Nie było mnie (не было меня)?
— Nie (нет). Wróciłaś koło dziewiątej (ты вернулась около девяти) i zaraz potem przyszła Greta (и сразу же после /тебя/ пришла Грета).
— A gdzie ja byłam (а где я была)?
— To chyba ty powinnaś wiedzieć lepiej (наверное, ты должна = тебе лучше знать)? Załatwiałaś coś z tym spadkiem (ты улаживала что-то с этим наследством).
Pośpiesznie odpowiedzieliśmy, że pewnie około уsmej, ale okazało się, że pan Muldgaard nie nas pytał tylko siebie. Zajrzał do swoich notatek.
— Tak — powiedział. — Siedem po уsmej.
— To mnie jeszcze wtedy nie było — powiedziała Alicja. — Zaraz… Nie było mnie?
— Nie. Wróciłaś koło dziewiątej i zaraz potem przyszła Greta.
— A gdzie ja byłam?
— To chyba ty powinnaś wiedzieć lepiej? Załatwiałaś coś z tym spadkiem.
— A (а)!… Już wiem (/уже/ знаю)! Siedziałam z Jensem u adwokata (я сидела с Йенсом у адвоката). Czy Jens nie dzwonił (а Йенс не звонил)?
— Owszem, dzwonił (конечно, звонил). Kazał ci powiedzieć (велел тебе сказать), że nie potrzebuje tego jakiegoś papieru (что ему не нужна та какая-то бумага), który miałaś znaleźć (которую ты должна была найти).
— Nie potrzebuje (не нужна)? No to chwała Bogu (ну, тогда слава Богу). Bo musiałabym mu zaraz zawieźć (а то мне пришлось бы ее завезти ему прямо сейчас), a miałam jechać (я собиралась ехать) … O rany boskie (о, Боже ты мой)! Bobuś i Biała Glista (Бобусь и Белая Глиста)! Oni zaraz tu będą (они сейчас будут здесь), miałam po nich jechać (я должна была поехать за ними)!
— Może jeszcze z kwiatami, co (а может еще и с цветами, а)? — powiedziałam jadowicie (ехидно сказала я). — Bobuś nie paralityk (Бобусь не паралитик), o ile wiem (насколько мне известно), da sobie radę (справится).
— A!… Już wiem! Siedziałam z Jensem u adwokata. Czy Jens nie dzwonił?
— Owszem, dzwonił. Kazał ci powiedzieć, że nie potrzebuje tego jakiegoś papieru, który miałaś znaleźć.
— Nie potrzebuje? No to chwała Bogu. Bo musiałabym mu zaraz zawieźć, a miałam jechać… O rany boskie! Bobuś i Biała Glista! Oni zaraz tu będą, miałam po nich jechać!
— Może jeszcze z kwiatami, co? — powiedziałam jadowicie. — Bobuś nie paralityk, o ile wiem, da sobie radę.
Pan Muldgaard kontynuował śledztwo (пан Мульгор продолжал следствие), napotykając pewne trudności (наталкиваясь на некоторые трудности), wszystkie trzy bowiem zajęte byłyśmy bardziej (поскольку мы все втроем были более заняты) oczekiwanymi gośćmi niż czymkolwiek innym (ожидаемыми гостями, нежели чем-то другим). Sytuacja uległa zmianie (ситуация подверглась перемене = переменилась), zagęszczenie domu zmniejszyło się (плотность населения в доме уменьшилась), Agnieszka zwolniła miejsce (Агнешка освободила место) …
— Jeżeli oni sobie wyobrażają (если они себе представляют = думают), że ja będę taktowna (что я буду тактичной), to się w życiu tak nie pomylili (то они /еще/ в жизни так не ошиблись = не ошибались) — mówiła Alicja mściwie (мстительно говорила Алиция). — Ja ich ochraniać nie będę (я не буду их охранять). Niech śpią razem (пусть спят вместе), w jednym pokoju (в одной комнате), to łóżko po Agnieszce jest podwójne (эта кровать, после Агнешки = где спала Агнешка, двойная), tylko wyciągnąć dół (только вытянуть низ) …
Pan Muldgaard kontynuował śledztwo, napotykając pewne trudności, wszystkie trzy bowiem zajęte byłyśmy bardziej oczekiwanymi gośćmi niż czymkolwiek innym. Sytuacja uległa zmianie, zagęszczenie domu zmniejszyło się, Agnieszka zwolniła miejsce…
— Jeżeli oni sobie wyobrażają, że ja będę taktowna, to się w życiu tak nie pomylili — mówiła Alicja mściwie. — Ja ich ochraniać nie będę. Niech śpią razem, w jednym pokoju, to łóżko po Agnieszce jest podwójne, tylko wyciągnąć dół…
— I ja ich będę miała pod nosem, tak (и они будут у меня под носом, да)? Niech śpią na katafalku (пусть спят на катафалке)!
— Nie zmieszczą się (не поместятся). Bobuś jest za gruby (Бобусь слишком толстый) …
— No to co mnie to obchodzi (а мне-то какое дело /до этого/)? Niech schudnie (пусть похудеет)!
— Możesz im powiedzieć (ты можешь им сказать), że innego łóżka nie ma (что другой кровати нет), tylko katafalk (только катафалк) — zaproponowała Zosia (предложила Зося). — To jest, tego (то есть, это) … Ten pomnik (этот памятник).
— Kiedy Bobuś wie, że jest (/ага/, когда Бобусь знает, что есть). Sam mi pomagał wyciągać dół (он сам мне помогал вытаскивать низ), jak był ostatnim razem (как/когда был в последний раз). Oni i tak myślą (они и так думают), że ja im dam oddzielne pokoje (что я им дам отдельные комнаты), dla zachowania pozorów (для создания видимости). Ja mam gdzieś ich pozory (плевала я на их видимость)!
— I ja ich będę miała pod nosem, tak? Niech śpią na katafalku!
— Nie zmieszczą się. Bobuś jest za gruby…
— No to co mnie to obchodzi? Niech schudnie!
— Możesz im powiedzieć, że innego łóżka nie ma, tylko katafalk — zaproponowała Zosia. — To jest, tego… Ten pomnik.
— Kiedy Bobuś wie, że jest. Sam mi pomagał wyciągać dół, jak był ostatnim razem. Oni i tak myślą, że ja im dam oddzielne pokoje, dla zachowania pozorów. Ja mam gdzieś ich pozory!
— No, zresztą, może być (ну, впрочем, может быть = пусть будет так) — zgodziła się Zosia również mściwie (так же мстительно согласилась Зося). — Ten pokój jest przechodni (эта комната проходная). Żebyś się nie ważyła latać dookoła domu (чтобы ты и не думала летать = бегать вокруг дома; ważyć — обдумывать, взвешивать)! — dodała gwałtownie (резко добавила она), zwracając się do mnie (обращаясь ко мне). — Masz przechodzić tędy (ты должна проходить там = тем путем), i to co chwila (и еще и = желательно каждую минуту = почаще)! Jak się czujesz (как ты себя чувствуешь)? Alicja, może jej damy coś na rozstrój żołądka (Алиция, может, мы ей дадим = нам дать ей что-нибудь для расстройства желудка = слабительное)?
— Czy nie prościej byłoby ubrać ją w mój szlafrok (а не проще бы было одеть ее в мой халат) …?
— Pewnie, jeśli morderca się lepiej postara (наверное, если убийца получше постарается), to będę straszyć po śmierci (то будет пугать и после смерти) — powiedziałam gniewnie (гневно сказала я). — Odczepcie się od mojego żołądka (отцепитесь от моего желудка)! Mogę symulować przechodzenie (я могу симулировать/имитировать прохождение = что я прохожу), ale widoku Bobusia (но вида Бобуся) dwadzieścia razy na dobę nie zniosę (двадцать раз в сутки = на дню я не вынесу)! I to jeszcze może w dezabilu, co (и, может, еще и в дезабилье = в одном белье)?
— Azali były jakie goście wczoraj (ужели были какие гости вчера)? — dopytywał się pan Muldgaard (допытывался пан Мульгор).
— Nie, dopiero będą (нет, только = но будут). Dzisiaj (сегодня) — odparłyśmy w roztargnieniu (ответили мы в рассеянности = рассеянно).
— No, zresztą, może być — zgodziła się Zosia również mściwie. — Ten pokój jest przechodni. Żebyś się nie ważyła latać dookoła domu! — dodała gwałtownie, zwracając się do mnie. — Masz przechodzić tędy, i to co chwila! Jak się czujesz? Alicja, może jej damy coś na rozstrój żołądka?
— Czy nie prościej byłoby ubrać ją w mój szlafrok…?
— Pewnie, jeśli morderca się lepiej postara, to będę straszyć po śmierci — powiedziałam gniewnie. — Odczepcie się od mojego żołądka! Mogę symulować przechodzenie, ale widoku Bobusia dwadzieścia razy na dobę nie zniosę! I to jeszcze może w dezabilu, co?
— Azali były jakie goście wczoraj? — dopytywał się pan Muldgaard.
— Nie, dopiero będą. Dzisiaj — odparłyśmy w roztargnieniu.
Do udzielania bardziej sensownych odpowiedzi (для предоставления более осмысленных = подробных ответов) pozostał mu tylko Paweł (у него остался только Павел), który ze swej strony (который, со своей стороны = в свою очередь) interesował się głównie miejscem ukrycia obserwatora (интересовался, главным образом, местом укрытия = где прячется наблюдатель), tak że badania tego wieczoru szły mu jak po grudzie (так что в этот вечер расследование шло = давалось ему с большим трудом; gruda — ком, глыба; jak po grudzie — с большим трудом, тяжело). Ekipa śledcza miała niewiele do roboty (у следственной бригады не было много работы) i dość szybko zakończyła swoje czynności (и она закончила свои действия довольно быстро). Bobuś i Biała Glista przybyli taksówką (Бобусь и Белая Глиста прибыли на такси) dokładnie w chwili (как раз в /тот/ момент), kiedy policja (когда полиция), z wyjątkiem pana Muldgaarda (за исключением пана Мульгора), opuszczała dom (покидала дом).
— No, oczywiście (ну, конечно) — powiedział z przekąsem Bobuś (язвительно сказал Бобусь; przekąs — колкость, насмешка) pobieżnie poinformowany (поверхностно проинформированный), co się stało (/о том/ что случилось). — Jak ktoś prowadzi taki tryb życia (как/когда кто-то ведет такой образ жизни) i takie gospodarstwo (и такое хозяйство), to właściwie wszystkiego można się po nim spodziewać (то, собственно говоря, от него можно всего ожидать). Zapewne zatrucie pokarmowe (наверняка, пищевое отравление)?