Alicja rozpromieniła się na nowo i rzuciła mi spojrzenie wdzięcznej aprobaty. Pomyślałam sobie, że romantyczne rendez-vous obdrapanego na ciemieniu Bobusia i roztrzęsionej ze strachu Białej Glisty nie wypadało im chyba najlepiej i że już sam ten fakt powinien zrekompensować jej wszystkie poniesione straty. Jeszcze odrobina starań mordercy i Biała Glista nie wytrzyma…
— Nie szkoda mi go (а мне его не жаль) — powiedziałam stanowczo do Alicji (решительно сказала я Алиции), kiedy już same zostałyśmy na placu boju (когда мы уже остались одни на поле боя/битвы).
— On na nią zasługuje (он ее заслуживает).
— A w ogóle kiedykolwiek było ci go szkoda (а тебе вообще когда-нибудь было его жаль)? — zdziwiła się Alicja z niesmakiem (удивилась Алиция с неодобрением).
— Owszem, dawno temu (конечно, давно), kiedy go jeszcze nie znałam (когда я его еще не знала), a ty uważałaś (а ты считала), że to w gruncie rzeczy porządny człowiek (что, в сущности, он приличный человек) …
— Co ty powiesz (что ты говоришь), rzeczywiście kiedyś tak uważałam (я действительно когда-то так считала)?!
— Robiłaś takie wrażenie (ты производила такое впечатление). Każdy się może omylić (каждый может ошибиться). Natomiast ją znałam (зато ее я знала), jak wiesz (как тебе известно), wprawdzie pośrednio (правда, косвенно), ale dostatecznie (но достаточно). Nie mogłam sobie wyobrazić faceta (я не могла себе представить мужика), którego nie byłoby dla niej szkoda (которого не было бы для нее жаль) …
— Nie szkoda mi go — powiedziałam stanowczo do Alicji, kiedy już same zostałyśmy na placu boju.
— On na nią zasługuje.
— A w ogóle kiedykolwiek było ci go szkoda? — zdziwiła się Alicja z niesmakiem.
— Owszem, dawno temu, kiedy go jeszcze nie znałam, a ty uważałaś, że to w gruncie rzeczy porządny człowiek…
— Co ty powiesz, rzeczywiście kiedyś tak uważałam?!
— Robiłaś takie wrażenie. Każdy się może omylić. Natomiast ją znałam, jak wiesz, wprawdzie pośrednio, ale dostatecznie. Nie mogłam sobie wyobrazić faceta, którego nie byłoby dla niej szkoda…
Istotnie (действительно), znałam Białą Glistę sprzed lat (я знала Белую Глисту много лет), jeszcze z jej panieńskich czasów (еще с ее девичьих времен), i sama byłam świadkiem (и я сама была свидетелем того) odbijania przez nią bogatego osobnika (как она отбивала богатого индивида) pewnej szlachetnej kobiecie (у одной благородной женщины), która szlochała na moim łonie (которая рыдала на моей груди; łono — лоно; грудь), jak również świadkiem jej innych niemiłych czynów (так же как и свидетелем других ее немилых поступков). Biała Glista zmierzała do fortuny na oślep (Белая Глиста шла к своей фортуне = своему богатству вслепую; zmierzać — идти, направляться), bez skrupułów i bez opamiętania (без угрызений совести и неистово; opamiętać się — опомниться).
— No to już teraz nie musisz sobie wyobrażać (ну, тогда теперь тебе уже не надо себе представлять) — powiedziała Alicja stanowczo (решительно сказала Алиция). — Słuchaj (слушай), ja jednak pójdę spać (я все-таки пойду спать). Naprawdę muszę rano jechać do Viborg (мне в самом деле нужно утром ехать в Виборг) i mam nadzieję (и надеюсь), że dzisiaj już nic nie będzie (что сегодня уже ничего не будет) …
Istotnie, znałam Białą Glistę sprzed lat, jeszcze z jej panieńskich czasów, i sama byłam świadkiem odbijania przez nią bogatego osobnika pewnej szlachetnej kobiecie, która szlochała na moim łonie, jak również świadkiem jej innych niemiłych czynów. Biała Glista zmierzała do fortuny na oślep, bez skrupułów i bez opamiętania.
— No to już teraz nie musisz sobie wyobrażać — powiedziała Alicja stanowczo. — Słuchaj, ja jednak pójdę spać. Naprawdę muszę rano jechać do Viborg i mam nadzieję, że dzisiaj już nic nie będzie…
Rozstając się z nami (расставаясь с нами), pan Muldgaard dał nam do zrozumienia (пан Мульгор дал нам понять), że wiele rzeczy go dziwi (что многие вещие его удивляют) i niektóre z nich przynajmniej pragnąłby wyjaśnić (и хотя бы некоторые из них он желал бы прояснить). Zapowiedział swoją wizytę na wieczór (он обещал нанести /нам/ визит вечером; zapowiedzieć coś — объявить, заранее сообщить о чем-л.), po powrocie Alicji z Viborg (после возвращения Алиции из Виборга). Pozbawiona samochodu (лишенная автомобиля), który praktycznie przestał istnieć (который практически перестал существовать), dołączyła do rodziny jadącej wozem Olego (она присоединилась = поехала вместе с семьей, ехавшей на машине Оле), i była nadzieja (и была надежда), że wróci o zapowiedzianej porze (что она вернется в условленное время = как она и обещала).
Rozstając się z nami, pan Muldgaard dał nam do zrozumienia, że wiele rzeczy go dziwi i niektóre z nich przynajmniej pragnąłby wyjaśnić. Zapowiedział swoją wizytę na wieczór, po powrocie Alicji z Viborg. Pozbawiona samochodu, który praktycznie przestał istnieć, dołączyła do rodziny jadącej wozem Olego, i była nadzieja, że wróci o zapowiedzianej porze.
Towarzystwo Bobusia i Białej Glisty (общество Бобуся и Белой Глисты) było nie do zniesienia (вынести было невозможно). Zastanawiałam się (я раздумывала), czy nie wynieść się na cały dzień do Kopenhagi (не убраться/ = отправиться ли мне на весь день в Копенгаген), ale nie miałam sumienia (но я не имела = у меня не хватило совести) zostawiać Zosi samej z nimi (оставить Зосю одну = наедине с ними). Poza tym czekałam na pocztę (кроме этого, я ждала почту), w której miałam nadzieję znaleźć odpowiedź (в которой я надеялась найти ответ) na moje listy (на мои письма). W listach opisałam zaszłe tu wydarzenia (в письмах я описала произошедшие здесь события) i odpowiedź była dla mnie szalenie interesująca (и ответ был для меня безумно интересен = мне было безумно интересно получить ответ).
Towarzystwo Bobusia i Białej Glisty było nie do zniesienia. Zastanawiałam się, czy nie wynieść się na cały dzień do Kopenhagi, ale nie miałam sumienia zostawiać Zosi samej z nimi. Poza tym czekałam na pocztę, w której miałam nadzieję znaleźć odpowiedź na moje listy. W listach opisałam zaszłe tu wydarzenia i odpowiedź była dla mnie szalenie interesująca.
Zosia popadła w rewolucyjny nastrój (Зося впала в = на Зосю напало революционное настоение) i sama postanowiła szukać zaginionej korespondencji Edka (и она сама решила искать = взяться за поиски пропавшей корреспонденции Эдека).
— Ona tego nie znajdzie do końca świata (она этого не найдет до конца света) — powiedziała z irytacją (сказала она раздраженно). — Zostawimy jej te parszywe papiery (оставим ей эти паршивые бумаги) i przeszukamy wszystko inne (и обыщем все остальное). Przynajmniej będzie wiadomo na pewno (по крайней мере, будет точно известно), gdzie go nie ma (где его нет). Ci dwoje niech się powieszą (эти двое пусть /пойдут/ повесятся), nie będę się z nimi cackać (я не буду с ними цацкаться) i w ogóle nie mogę na nich patrzeć (и, вообще, не могу на них смотреть)! Paweł, do hotelu (Павел, /дуй/ в гостиницу)! Jazda (вперед; jazda — езда), możesz tam siedzieć (можешь там сидеть) i obmyślać sobie pułapkę (и продумывать себе ловушку). Joanna, do roboty (Иоанна, за работу)!
Zosia popadła w rewolucyjny nastrój i sama postanowiła szukać zaginionej korespondencji Edka.
— Ona tego nie znajdzie do końca świata — powiedziała z irytacją. — Zostawimy jej te parszywe papiery i przeszukamy wszystko inne. Przynajmniej będzie wiadomo na pewno, gdzie go nie ma. Ci dwoje niech się powieszą, nie będę się z nimi cackać i w ogóle nie mogę na nich patrzeć! Paweł, do hotelu! Jazda, możesz tam siedzieć i obmyślać sobie pułapkę. Joanna, do roboty!
Żywiłam wprawdzie poważne obawy (я действительно имела серьезные опасения = серьезно опасалась), że całkowitej pewności co do tego (что полной уверенности в том), gdzie nie ma listu Edka (где письма Эдека нет), i tak nie uzyskamy (мы и так не получим), bo Alicja może poprzekładać różne rzeczy w inne miejsce (поскольку Алиция может переложить разные вещи в другие = на новые места), zanim my skończymy poszukiwania (прежде, чем мы закончим поиски), ale posłusznie przystąpiłam do pracy (но послушно приступила/взялась за работу). Zaczęłyśmy od piwnicy (мы начали от погреба).
Żywiłam wprawdzie poważne obawy, że całkowitej pewności co do tego, gdzie nie ma listu Edka, i tak nie uzyskamy, bo Alicja może poprzekładać różne rzeczy w inne miejsce, zanim my skończymy poszukiwania, ale posłusznie przystąpiłam do pracy. Zaczęłyśmy od piwnicy.
Pod wieczór miałyśmy z głowy atelier (под вечер мы разделались с ателье) i byłyśmy całkowicie wykończone (и были совершенно измучены). Kawałek po kawałku (кусочек за кусочком) i centymetr po centymetrze (и сантиметр за сантиметром) przejrzałyśmy całą szafę z rysunkami Thorkilda (мы просмотрели весь шкаф с рисунками Торкилля) sprzed trzydziestu lat (тридцатилетней давности), półki z narzędziami ogrodniczymi (коробки с садовыми инструментами) i pudła z tysiącem najrozmaitszych rzeczy (и коробки с тысячью различных вещей). Przesiałyśmy nawóz sztuczny (мы просеяли искусственное удобрение) i niemal na kawałki rozebrałyśmy katafalk (и почти по кусочкам разобрали катафалк). Z przeraźliwą dokładnością (с ужасной тщательностью) zbadałyśmy każdą sztukę pościeli (мы обследовали каждый предмет постели). Z czystym sumieniem mogłyśmy przysiąc (с чистой совестью мы могли поклясться), że w atelier listu od Edka nie ma (что в ателье письма от Эдека нет).
Pod wieczór miałyśmy z głowy atelier i byłyśmy całkowicie wykończone. Kawałek po kawałku i centymetr po centymetrze przejrzałyśmy całą szafę z rysunkami Thorkilda sprzed trzydziestu lat, półki z narzędziami ogrodniczymi i pudła z tysiącem najrozmaitszych rzeczy. Przesiałyśmy nawóz sztuczny i niemal na kawałki rozebrałyśmy katafalk. Z przeraźliwą dokładnością zbadałyśmy każdą sztukę pościeli. Z czystym sumieniem mogłyśmy przysiąc, że w atelier listu od Edka nie ma.
— Chyba że zerwała podłogę (разве что она сорвала пол), schowała go (спрятала его) i położyła te klepki z powrotem (и положила эти дощечки = паркет обратно; klepka — паркетная дощечка, паркет) — powiedziała Zosia z wściekłością (сказала Зося в ярости), ocierając pot z czoła (стирая пот со лба). — Ale wątpię (но я сомневаюсь), czy to zrobiła (что она это сделала = делала), bo zrywanie podłogi powinna jednak pamiętać (потому что срывание пола она все-таки должна бы была помнить).