— A kierowca cysterny? On chyba też żyje?
— Żyje, trochę poparzony, też wyleciał na drugą stronę. Thorsten mówi, że to musiało zostać zrobione specjalnie.
— Możliwe. Ten morderca, polując na ciebie, wykończy po drodze połowę ludzkości. W końcu zostaniecie na świecie tylko ty, on i karaluchy.
— Dlaczego karaluchy (почему тараканы)?
— Bo karaluchy zostaną podobno (потому что тараканы, наверняка, останутся) nawet po wybuchu nuklearnym (даже после ядерного взрыва). Zresztą nie wiem (впрочем, не знаю), możliwe, że nie karaluchy (возможно, что не тараканы), tylko pluskwy (только/а клопы). W każdym razie (в любом случае) jakieś niesympatyczne zwierzęta (какие-нибудь несимпатичные животные).
— Ciekawe, kiedy on to zdążył zrobić (интересно, когда он успел это сделать) …
— To jest ktoś tak upiornie pracowity (это кто-то так/настолько жутко трудолюбивый), że gdyby się wziął za uczciwą robotę (что если бы он взялся за приличную работу), mógłby chyba przeistoczyć świat (то мог бы, наверное, преобразить мир). Kto z nich najpracowitszy (кто из них самый трудолюбивый)? Nie Anita przecież (не Анита же) …
— Nie chcę przesadzać z podejrzeniami (я не хочу преувеличивать с подозрениями), ale jeśli chodzi o pracowitość (но если речь идет о трудолюбии), to chyba tylko Roj (то, наверное, только Рой) …
— Dlaczego karaluchy?
— Bo karaluchy zostaną podobno nawet po wybuchu nuklearnym. Zresztą nie wiem, możliwe, że nie karaluchy, tylko pluskwy. W każdym razie jakieś niesympatyczne zwierzęta.
— Ciekawe, kiedy on to zdążył zrobić…
— To jest ktoś tak upiornie pracowity, że gdyby się wziął za uczciwą robotę, mógłby chyba przeistoczyć świat. Kto z nich najpracowitszy? Nie Anita przecież…
— Nie chcę przesadzać z podejrzeniami, ale jeśli chodzi o pracowitość, to chyba tylko Roj…
Całą resztę drogi do domu (всю оставшуюся часть дороги домой) zajęły nam rozważania (у нас заняли размышления), przy jakiej okazji (в каком случае = каким образом) najłatwiej było uszkodzić samochód Alicji (было легче всего повредить машину Алиции) i czy leżało to w możliwościach Roja (было ли это под силу Рою; leżeć — лежать; możliwość — возможность). Samochód zawsze stał przed domem (машина всегда стояла возле дома), ostatnio zaś Alicja (в последний же раз Алиция), jeżdżąc nim (проехав на ней), zostawiała go gdzie popadło (оставляла = бросала ее где попало), najchętniej w miejscach odludnych (чаще всего в местах безлюдных) i słabo oświetlonych (и слабо освещенных). Możliwości było mnóstwo (возможностей было множество = была уйма) i żadnych odkryć nie udało nam się dokonać (и никаких открытий нам сделать не удалось) …
— Całe szczęście, że jestem ubezpieczona (какое счастье, что я застраховалась)! — westchnęła Alicja (вздохнула Алиция). — Zdaje się, że teraz będę sobie mogła kupić nowy (похоже, теперь я смогу купить себе новый) …
Całą resztę drogi do domu zajęły nam rozważania, przy jakiej okazji najłatwiej było uszkodzić samochód Alicji i czy leżało to w możliwościach Roja. Samochód zawsze stał przed domem, ostatnio zaś Alicja, jeżdżąc nim, zostawiała go gdzie popadło, najchętniej w miejscach odludnych i słabo oświetlonych. Możliwości było mnóstwo i żadnych odkryć nie udało nam się dokonać…
— Całe szczęście, że jestem ubezpieczona! — westchnęła Alicja. — Zdaje się, że teraz będę sobie mogła kupić nowy…
Wyrwany z drzemki i śmiertelnie urażony Bobuś (вырванный из дремоты = внезапно разбуженный и до смерти обиженный Бобусь) nie omieszkał natychmiast (не упустил случая немедленно) wyjawić swej opinii na temat katastrofy (выявить = высказать свое мнение на тему = насчет катастрофы).
— Pewnie (конечно) — powiedział ze wzgardliwym przekąsem (сказал он с презрительной насмешкой). — Jak ktoś się tak obchodzi z samochodem (как/когда кто-то так обходится с автомобилем) … Coś takiego musiało kiedyś nastąpić (нечто подобное когда-нибудь должно было произойти)! Ja to przewidywałem (я это предвидел). Przecież ten samochód jest w strasznym stanie (ведь этот автомобиль в страшном состоянии)!
— Aha (ага) — przyświadczyłam skwapliwie (поспешно подтвердила я). — Kompletnie spalony (полностью сгорел).
Wyrwany z drzemki i śmiertelnie urażony Bobuś nie omieszkał natychmiast wyjawić swej opinii na temat katastrofy.
— Pewnie — powiedział ze wzgardliwym przekąsem. — Jak ktoś się tak obchodzi z samochodem… Coś takiego musiało kiedyś nastąpić! Ja to przewidywałem. Przecież ten samochód jest w strasznym stanie!
— Aha — przyświadczyłam skwapliwie. — Kompletnie spalony.
Bobuś wzruszył ramionami i syknął (Бобусь пожал плечами и прошипел), ponieważ ciemię go zapiekło (так как у него заболело темечко; zapiec — запечь, обжечь).
— Spalony czy nie spalony (сгорел или не сгорел; spalić — сжечь), to bez różnicy (это без разницы), on już dawno był do niczego (он уже давно ни на что не годился), Alicja się nim w ogóle nie umie posługiwać (Алиция совершенно не умеет им пользоваться). Kto tam co uszkadzał (кто там что повреждал = повредил), pewnie sama coś majstrowała i zepsuła (наверняка она сама там что-то мастерила и поломала).
— Jasne, majstruję nagminnie (ясно, мастерю регулярно; nagminnie — повсюду, повсеместно) — zapewniła go Alicja (заверила его Алиция), którą cudowne ocalenie Thorstena (которую чудесное спасение Торстена; ocalenie — спасение, сохранение) i wspomnienie ubezpieczenia (и воспоминание о страховке) wprawiły w szampański humor (привели в великолепное настроение). — Szczególnie psuję układ kierowniczy i hamulce (особенно усердно я ломаю системы управления и тормоза). I śruby od kół odkręcam (и винты от колес откручиваю). Mam nadzieję (надеюсь), że się wreszcie kiedyś coś urwie (когда-нибудь что-нибудь наконец-то оторвется).
Bobuś wzruszył ramionami i syknął, ponieważ ciemię go zapiekło.
— Spalony czy nie spalony, to bez różnicy, on już dawno był do niczego, Alicja się nim w ogóle nie umie posługiwać. Kto tam co uszkadzał, pewnie sama coś majstrowała i zepsuła.
— Jasne, majstruję nagminnie — zapewniła go Alicja, którą cudowne ocalenie Thorstena i wspomnienie ubezpieczenia wprawiły w szampański humor. — Szczególnie psuję układ kierowniczy i hamulce. I śruby od kół odkręcam. Mam nadzieję, że się wreszcie kiedyś coś urwie.
— Już ja z tobą jeździć nie będę (я с тобой больше ездить не буду). To trzeba być samobójcą (это надо быть самоубийцей) …
— Trzeba być samobójcą (надо быть самоубийцей), żeby mieszkać w tym domu (чтобы жить в этом доме) — mruknęła Zosia (пробормотала Зося), z trudem opanowując furię (с трудом справляясь с бешенством). — Ciekawe (интересно), kiedy to wreszcie do niego dotrze (когда это, наконец, до него дойдет).
— Ale taką szkodę poniosłaś, kochana (но ты понесла такой убыток, дорогая) — powiedziała Biała Glista tonem (сказала Белая Глиста тоном), z którego nie udało jej się usunąć akcentu satysfakcji (из которого ей не удалось убрать акцента удовлетворения). — Taka strata (такая потеря)!…
— Tam jest większa strata (там есть бульшая потеря) — odparła natychmiast Alicja jadowicie (незамедлительно ответила Алиция ехидным голосом), wskazując puste miejsce na regale (показывая на пустое место на стеллаже).
— Samochód był ubezpieczony (машина была застрахована), a magnetofon nie (а магнитофон — нет).
— Stary rupieć (старый хлам), a nie magnetofon (а не магнитофон) — prychnął Bobuś z pogardą (презрительно фыркнул Бобусь).
— Już ja z tobą jeździć nie będę. To trzeba być samobójcą…
— Trzeba być samobójcą, żeby mieszkać w tym domu — mruknęła Zosia, z trudem opanowując furię. — Ciekawe, kiedy to wreszcie do niego dotrze.
— Ale taką szkodę poniosłaś, kochana — powiedziała Biała Glista tonem, z którego nie udało jej się usunąć akcentu satysfakcji. — Taka strata!…
— Tam jest większa strata — odparła natychmiast Alicja jadowicie, wskazując puste miejsce na regale.
— Samochód był ubezpieczony, a magnetofon nie.
— Stary rupieć, a nie magnetofon — prychnął Bobuś z pogardą.
Zosia odwróciła się nagle i wyszła (Зося отвернулась внезапно и вышла), trzaskając drzwiami od korytarzyka (хлопнув дверью в коридор). Nie wytrzymałam (я не выдержала), chociaż obiecywałam sobie (хотя обещала себе) nie wtrącać się do rozmów Alicji z Bobusiem (не ввязываться в разговоры Алиции и Бобуся).
— Niektórzy lubią stare rupiecie (некоторые любят старый хлам) — powiedziałam z melancholijną słodyczą (сказала я с меланхоличной прелестью), usiłując jednym okiem patrzeć na Bobusia (стараясь одним глазом смотреть на Бобуся), a drugim na Białą Glistę (а вторым — на Белую Глисту), która była ode mnie starsza (которая была меня старше) o całe dwa lata (на целые = аж на два года). Grubsza natomiast o dwadzieścia (зато толще — на двадцать).
Zosia odwróciła się nagle i wyszła, trzaskając drzwiami od korytarzyka. Nie wytrzymałam, chociaż obiecywałam sobie nie wtrącać się do rozmów Alicji z Bobusiem.
— Niektórzy lubią stare rupiecie — powiedziałam z melancholijną słodyczą, usiłując jednym okiem patrzeć na Bobusia, a drugim na Białą Glistę, która była ode mnie starsza o całe dwa lata. Grubsza natomiast o dwadzieścia.
Alicja rozpromieniła się na nowo (Алиция вновь засияла) i rzuciła mi spojrzenie wdzięcznej aprobaty (и бросила на меня взгляд благодарного одобрения). Pomyślałam sobie (я подумала), że romantyczne rendez-vous (что романтическое рандеву) obdrapanego na ciemieniu Bobusia (поцарапанного по темечку Бобуся) i roztrzęsionej ze strachu Białej Glisty (и трясшейся со страха Белой Глисты) nie wypadało im chyba najlepiej (пожалуй, не было большой удачей для них) i że już sam ten fakt (и что уже сам этот факт) powinien zrekompensować jej wszystkie poniesione straty (должен компенсировать ей все понесенные потери). Jeszcze odrobina starań mordercy (еще немного стараний убийцы) i Biała Glista nie wytrzyma (и Белая Глиста не выдержит) …
Alicja rozpromieniła się na nowo i rzuciła mi spojrzenie wdzięcznej aprobaty. Pomyślałam sobie, że romantyczne rendez-vous obdrapanego na ciemieniu Bobusia i roztrzęsionej ze strachu Białej Glisty nie wypadało im chyba najlepiej i że już sam ten fakt powinien zrekompensować jej wszystkie poniesione straty. Jeszcze odrobina starań mordercy i Biała Glista nie wytrzyma…