Wypadek przytrafił się na rozgałęzieniu szos do Hillerød i Helsingшr. Obecni na miejscu przypadkowi świadkowie zgodnie stwierdzili, że cysterna z benzyną, wyjeżdżająca z szosy od strony Helsingшr, przyhamowała na widok volvo jadącego od strony Kopenhagi, zmierzającego, sądząc z pasa, do Hillerød. Volvo było na łuku i leciało dość szybko. Zamiast skręcić lekko w lewo, pojechało prosto i wyrżnęło wprost w cysternę. Pożar wybuchł natychmiast.
Zamieszanie jeszcze panowało potężne (столпотворение по-прежнему было мощным), chociaż ogień już został ugaszony (хотя огонь уже потушили), bo tak imponujące katastrofy nie przytrafiają się na każdym kroku (ведь такие внушительные катастрофы не случаются на каждом шагу). Z samochodu Alicji zostały do niczego niepodobne szczątki (от машины Алиции остались ни на что не похожие обломки). Zwęglone zwłoki zabrano już do jednej sanitarki (обугленный труп уже забрали = отнесли в одну из машин «скорой помощи»), obok drugiej kłębił się tłum ludzi (возле второй толкалась толпа народа).
Zamieszanie jeszcze panowało potężne, chociaż ogień już został ugaszony, bo tak imponujące katastrofy nie przytrafiają się na każdym kroku. Z samochodu Alicji zostały do niczego niepodobne szczątki. Zwęglone zwłoki zabrano już do jednej sanitarki, obok drugiej kłębił się tłum ludzi.
Alicja, która cała drogą szczękała zębami (Алиция, которая всю дорогу стучала зубами), teraz straciła równowagę do reszty (теперь окончательно потеряла равновесие). Wydzierając się z objęć Zosi (вырываясь из объятий Зоси), szlochając (рыдая), zupełnie nie panując nad sobą (совершенно не владея собой) i wydatnie zwiększając zamieszanie (и заметно увеличивая столпотворение), pchała się do ambulansu ze zwęglonymi zwłokami (она пропихивалась к «реанимации» с обугленным трупом). Tłum obok tego drugiego (толпа возле второй /машины/) nieco się rozproszył (немного рассредоточилась), wszyscy bowiem zainteresowali się wybuchłą z nagła w pobliżu dziką awanturą (поскольку внезапно все заинтересовались вспыхнувшей поблизости дикой потасовкой). I oto za ludźmi (и вот за /этими/ людьми), nie wierząc własnym oczom (не веря собственным глазам), ujrzałam Thorstena we własnej osobie (я увидела Торстена собственной персоной), żywego, zdrowego (живого, здорового), na własnych nogach (на собственных ногах), w nieco tylko podniszczonej odzieży (только в слегка попорченной одежде). Rozepchnęłam policjantów i dopadłam Alicji (я распихала полицейских и добралась до Алиции; dopaść kogoś — подбежать к кому-л.).
Alicja, która cała drogą szczękała zębami, teraz straciła równowagę do reszty. Wydzierając się z objęć Zosi, szlochając, zupełnie nie panując nad sobą i wydatnie zwiększając zamieszanie, pchała się do ambulansu ze zwęglonymi zwłokami. Tłum obok tego drugiego nieco się rozproszył, wszyscy bowiem zainteresowali się wybuchłą z nagła w pobliżu dziką awanturą. I oto za ludźmi, nie wierząc własnym oczom, ujrzałam Thorstena we własnej osobie, żywego, zdrowego, na własnych nogach, w nieco tylko podniszczonej odzieży. Rozepchnęłam policjantów i dopadłam Alicji.
— Uspokój się (успокойся)! Wyjdź stąd (выйди/уйди отсюда)! — wrzasnęłam (рявкнула я), usiłując wywlec ją z powrotem (стараясь вытащить ее обратно). — Przestań opłakiwać obcych ludzi (перестань оплакивать чужих людей), dosyć masz swoich (у тебя своих полно; dosyć — довольно, хватит)! Thorsten żyje (Торстен жив)!!!
półprzytomna ze zdenerwowania i rozpaczy Alicja (не совсем еще очнувшаяся от расстройства и отчаяния Алиция) porzuciła zdobywany ambulans (оставила попытки взять штурмом «реанимацию») i rzuciła się na Thorstena (и набросилась на Торстена). Thorsten pozwalał się obmacywać (Торстен позволял себя ощупывать), obcałowywać i ściskać (расцеловывать и обнимать), równocześnie wykrzykując coś po duńsku z wielkim przejęciem (одновременно с огромным волнением выкрикивая что-то по-датски). Lekarze i policja (врачи и полиция), nie kryjąc głębokiego niezadowolenia (не скрывая глубокого неудовольствия), wszelkimi siłami starali się wydrzeć go Alicji (всеми силами старались вырвать его из рук/ Алиции) i wepchnąć z powrotem do sanitarki (и затолкать обратно в «скорую»). Istny cud (истинное чудо), że nie rozszarpali go przy tej okazji na sztuki (что они при этом /случае/ не разорвали его на куски; okazja — случай). Piekło kotłowało się w blasku świecących zewsząd reflektorów (/весь этот/ ад бурлил под блеск отовсюду = со всех сторон светящих прожекторов).
— Uspokój się! Wyjdź stąd! — wrzasnęłam, usiłując wywlec ją z powrotem. — Przestań opłakiwać obcych ludzi, dosyć masz swoich! Thorsten żyje!!!
półprzytomna ze zdenerwowania i rozpaczy Alicja porzuciła zdobywany ambulans i rzuciła się na Thorstena. Thorsten pozwalał się obmacywać, obcałowywać i ściskać, równocześnie wykrzykując coś po duńsku z wielkim przejęciem. Lekarze i policja, nie kryjąc głębokiego niezadowolenia, wszelkimi siłami starali się wydrzeć go Alicji i wepchnąć z powrotem do sanitarki. Istny cud, że nie rozszarpali go przy tej okazji na sztuki. Piekło kotłowało się w blasku świecących zewsząd reflektorów.
— On mówi, że szlag trafił układ kierowniczy (он говорит, что накрылась система управления) — wyjaśniła nam Alicja (объяснила нам Алиция) już w drodze powrotnej do Allerød (уже на обратной дороге в Аллеред). — Kierownica swoje, a koła swoje (руль — свое, а колеса — свое). Oddzieliło mu się nagle jedno od drugiego (у него внезапно отделилось одно от другого). Nic już nie zdążył zrobić (он уже ничего не успел сделать), bo to było tuż przed tą cysterną (потому что это было незадолго до этой цистерны), ona wyjechała trochę za bardzo na środek (она выехала немного далековато на середину), tyle że zdjął nogę z gazu (он только и успел снять ногу с газа). Co było dalej, nie wie (что было дальше, он не знает), bo stracił przytomność (потому что потерял сознание). Wyrzuciło go z samochodu w momencie uderzenia (его выбросило из машины в момент столкновения). Pewnie nie zablokował drzwi (наверное, он не заблокировал двери); ten zamek w moich lewych drzwiczkach (замок в моей левой двери) był trochę zepsuty (был немного сломан) i słabo trzymał (и слабо держал). Ocknął się po jakiejś półgodzinie (он очухался примерно через полчаса) i całkiem dobrze się czuje (и чувствует себя совсем хорошо). Zabrali go do szpitala (его забрали в больницу), bo się boją wstrząsu mózgu (так как боятся, что у него может быть сотрясение мозга).
— On mówi, że szlag trafił układ kierowniczy — wyjaśniła nam Alicja już w drodze powrotnej do Allerød. — Kierownica swoje, a koła swoje. Oddzieliło mu się nagle jedno od drugiego. Nic już nie zdążył zrobić, bo to było tuż przed tą cysterną, ona wyjechała trochę za bardzo na środek, tyle że zdjął nogę z gazu. Co było dalej, nie wie, bo stracił przytomność. Wyrzuciło go z samochodu w momencie uderzenia. Pewnie nie zablokował drzwi; ten zamek w moich lewych drzwiczkach był trochę zepsuty i słabo trzymał. Ocknął się po jakiejś półgodzinie i całkiem dobrze się czuje. Zabrali go do szpitala, bo się boją wstrząsu mózgu.
Obawy były dość naturalne (опасения были довольно натуральными = очевидными). Gwałtowność wypowiedzi Thorstena (бурность рассказа Торстена) w kwestii rodzaju uszkodzenia (относительно типа повреждения; kwestia — вопрос, проблема) nasuwała podejrzenia (вызывала подозрения), że musiał doznać nie tylko wstrząsu mózgu (что он мог получить не только сотрясение мозга; doznać — испытать, изведать), ale także czegoś znacznie gorszego (а также чего-то гораздо худшего), co spowodowało w nim zmiany charakterologiczne (что вызвало перемены его характера). Jeszcze wpychany do sanitarki (еще когда еще впихивали в «скорую»), wydzierał się z rąk, odwracał, wychylał (он вырывался из рук, поворачивался, высовывался) i wykrzykiwał do Alicji informacje (и кричал Алиции информацию) z nie spotykanym w Danii temperamentem (с невиданным: «не встречающимся» в Дании темпераментом).
Obawy były dość naturalne. Gwałtowność wypowiedzi Thorstena w kwestii rodzaju uszkodzenia nasuwała podejrzenia, że musiał doznać nie tylko wstrząsu mózgu, ale także czegoś znacznie gorszego, co spowodowało w nim zmiany charakterologiczne. Jeszcze wpychany do sanitarki, wydzierał się z rąk, odwracał, wychylał i wykrzykiwał do Alicji informacje z nie spotykanym w Danii temperamentem.
— A kto to jest w takim razie ta zwęglona ofiara (а кто же, в таком случае, эта обугленная жертва)?
— Jeden facet (один тип), jakiś zupełnie obcy człowiek (какой-то совершенно посторонний человек), którego spotkał w Kopenhadze w stacji obsługi (которого он встретил в Копенгагене на станции техобслуживания). Wysiadł mu samochód (у него отказала машина), zaczęli rozmawiać (они начали разговаривать = разговорились) i Thorsten zabrał go ze sobą, do Allerød (и Торстен забрал/взял его с собой, в Аллеред).
— Potworne (ужасно)! Niewinny człowiek (невинный человек) …! Chyba mu było przeznaczone (наверное, так ему было предначертано)!
— A kierowca cysterny (а водитель цистерны)? On chyba też żyje (он, наверное/надеюсь, тоже живет = жив)?
— Żyje, trochę poparzony (живет = жив, немного обожжен), też wyleciał na drugą stronę (он тоже вылетел на вторую сторону). Thorsten mówi (Торстен говорит), że to musiało zostać zrobione specjalnie (что это наверняка было сделано = подстроено специально).
— Możliwe (возможно). Ten morderca (тот убийца), polując na ciebie (охотясь за тобой), wykończy po drodze połowę ludzkości (прикончит по ходу половину человечества). W końcu zostaniecie na świecie tylko ty (в конце концов, на свете останетесь только ты), on i karaluchy (он и тараканы).
— A kto to jest w takim razie ta zwęglona ofiara?
— Jeden facet, jakiś zupełnie obcy człowiek, którego spotkał w Kopenhadze w stacji obsługi. Wysiadł mu samochód, zaczęli rozmawiać i Thorsten zabrał go ze sobą, do Allerød.
— Potworne! Niewinny człowiek…! Chyba mu było przeznaczone!
— A kierowca cysterny? On chyba też żyje?
— Żyje, trochę poparzony, też wyleciał na drugą stronę. Thorsten mówi, że to musiało zostać zrobione specjalnie.
— Możliwe. Ten morderca, polując na ciebie, wykończy po drodze połowę ludzkości. W końcu zostaniecie na świecie tylko ty, on i karaluchy.
— Dlaczego karaluchy (почему тараканы)?