Дон Фернандо
А если вдруг удобный случай
Представится, шепни ему,
Что, дескать, видно по всему,
Как приутих мой гнев кипучий.
Вверни еще два-три словца
О том, как всеми чтим священник,
О том, как скучен брак без денег,
Как славно в доме у отца.
Элена
Сеньор мой добрый! Опасаюсь,
Что будет несговорчив он.
Но ваша воля мне закон,—
Поговорить с ним попытаюсь.
Дон Фернандо
Так собери сейчас белье
И с ним ступай в соседский дом.
Смотри же, действуй там с умом!
Пускай усердие твое
Послужит целям господина.
О сын мой! Кровь моя и плоть!
Не так же ли скорбел господь,
Распятого увидев сына?
Элена
А кто покажет мне дорогу?
Дон Фернандо
Да знает этот дом любой.
Но можешь Фабьо взять с собой.
(Уходит.)
Элена одна.
Элена
Я шлю благодаренье богу
За столь чудесную помогу!
Как дон Фернандо с первых слов
Со мною ласков стал, сердечен!
Он вовсе не бесчеловечен,
Он даже и не так суров,—
Прощенье даровать готов.
Пришло счастливое мгновенье,—
Разлуке тягостной конец.
О дон Хуан! Мне твой отец
И деньги дал, и порученье
Больного взять на попеченье,—
Теперь бестрепетно живи!
Прибавил он, — благослови
За сердце доброе его ты,—
Свою любовь, свои заботы
К моим заботам и любви.
Сияйте радостью опять,
Мои заплаканные очи:
Вновь после непроглядной ночи
Вам ваше солнце будет слать
Живительную благодать.
Но кто рассеял этот мрак
И дал мне доступ к властелину
Моей души? Да тот, кто сыну
Со мною не дозволил брак,
Мой самый непреклонный враг.
Когда вступала в этот дом,
Я встречи ожидала с хмурым,
Неумолимым самодуром.
Я рада, что ошиблась в нем.
И думаю теперь о том,
Что часто дерзкая отвага
Мудрей обдуманного шага;
И может получиться так,
Что самый беспощадный враг,
Желая зла, приносит благо.
УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ ДОНА ФЕРНАНДО
Флоренсьо, Рикардо.
Флоренсьо
Решили вы любовь преодолеть?
Рикардо
Тогда, Флоренсьо, поклялся я впредь
Не видеть Серафину. Как жестоко
Я ни страдал, — не нарушал зарока.
Но Купидон явил мне чудо вновь:
Спас от любви, дав новую любовь.
Флоренсьо
Что ж, радуюсь выздоровленью друга.
Лекарство от любовного недуга
Есть разве лишь одно:
Другой предмет любви. Давным-давно
И женщинам известно, и мужчинам,
Что клин из сердца выбивают клином.
Рикардо
Вчера поднять глаза случилось мне,
И девушку увидел я в окне.
Сияние очей ее прелестных
Я уподоблю блеску звезд небесных.
Мой взор она невольно привлекла
И благородной ясностью чела,
И гордою осанкой королевы.
Красою юной девы
Я очарован был
И прежнюю любовь свою забыл.
Воспламенилось сердце чувством новым
К рабыне, что живет под этим кровом.
Флоренсьо
Рикардо
Да. Моя безмерна страсть.
Флоренсьо
Рикардо! Вы могли так низко пасть?
В невольницу влюбиться!
Рикардо
Погодите.
Увидите ее, — тогда судите.
Флоренсьо
Откуда же, — из Африки она?
Рикардо
О нет, из Индии привезена.
Она, как солнце, к нам пришла с востока.
Флоренсьо
Рассказ ваш огорчил меня глубоко.
Не верю просто я ушам своим.
Как! Серафина, нежный серафим,—
И варварка, рабыня, индианка?
Рикардо
О да, она невольница, служанка,
Однако же, притом… Да вот, взгляните сами.
Элена и Фабьо с корзиной в руке выходят из дома дона Фернандо.
Те же, Элена и Фабьо.
Фабьо
(показывая на дом Леонардо)
Элена
Фабьо
Ты, видно, из прихода
Святого Пешехода?
Дала обет пять тысяч миль пройти?
Элена
Откуда знать мне? Вечно взаперти.
Фабьо
Что ж, ключницы от века домоседки:
Известно, — важным птицам место в клетке.
Пример со знатных дам бери теперь:
Гляди в окно, коль выхода нет в дверь.
Элена
По-моему, скучнее нет занятья.
Фабьо
Глядеть в окно? Ты вовсе без понятья.
Элена
Я не цветок, чтобы торчать в окне.
Рикардо
(к Флоренсьо)
Ну, как? Теперь поверили вы мне?
Понравилась вам эта индианка?
Флоренсьо
Прелестная смуглянка!
Какую вы жемчужину нашли!
Она ценней сокровищ всей земли.
Элена
(к Фабьо)
Скажи, что за тобой иду я следом.
Фабьо входит в дом Леонардо.
Флоренсьо, Рикардо, Элена.
Рикардо
(к Флоренсьо)
Предмет моей любви теперь вам ведом.
Флоренсьо
Вы видите, слуга
Вошел в дом к Серафине.
Рикардо
О, как она прекрасна и строга:
Во всем равна богине…
Постой мгновенье, Барбара! Постой!
Элена
Сеньор! Любезны слишком вы со мной.
Умерьте ваше рвенье!
Рикардо
В ответ на мой восторг — пренебреженье?
Элена
Какие на меня у вас права?
Рикардо
Элена
Красивые слова,
Приманка. Ловят на нее упрямо
Мужчины женщин со времен Адама.
Рикардо
Чего желаешь, — бархат, шелк, парчу?..
Элена
Я о своих желаньях умолчу.
Рикардо
Тебя избавлю я от рабской доли.
Элена
А может быть, я счастлива в неволе?
(Указывает на дом Леонардо.)
Здесь жизнь моя и все мои мечты.
Рикардо
Ах! Значит, Леонардо любишь ты?
Элена
А разве дон Хуан не лучше?
Рикардо
Боже!
И ты влюбилась в дон Хуана? Тоже?
Элена
Рикардо
Люби меня!
Взгляни, — я полн любовного огня!
Я изменил обычаям и вкусам
Родной страны и сделался индусом:
Отныне я, о мой златой кумир,
Язычества сторонник.
Ты — солнце, освещающее мир,
А я — солнцепоклонник.
Прекрасна эта ручка, но сейчас
Ей красоты прибавит мой алмаз.
Элена