ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Элена одна.
Элена
Как недолго длится счастье!
С переливчатою тканью
Сходна жизнь: едва луч света
По-иному упадет,—
Вмиг она меняет краски.
Боже праведный! Зачем же
Я терзаюсь, жду, надеюсь?
И чего еще мне ждать?
Новых разочарований?
Надо было бы в Триану
Мне еще тогда вернуться,
Но любовь меня поймала
На приманку лжи и слез.
Не прошло с тех пор и часа,
Как клялся предатель этот,
Что навек мы с ним едины.
Если б так! Тогда б кинжал
Я себе вонзила в грудь,
Радуясь, что дон Хуану
Наношу я этим рану.
Элена, дон Хуан, Педро.
Дон Хуан
(не замечая Элены)
Педро
(так же)
Любовь!.. Цена волненьям грош,
Но из-за них не ешь, не пьешь,
Не спишь ночей и все такое.
Дон Хуан
Элена
Не трудись!
Твои мне речи надоели.
Ты к низменной стремишься цели,
Не устремляй же очи ввысь.
Не надо клятв — вновь не поверю,
Как я поверила тогда,
Но бездну твоего стыда
Теперь я до конца измерю.
Дождусь, когда ты под венец
Пойдешь… Ах, лишь бы поскорее!
Сегодня? Завтра? Не позднее!..
И рабству моему конец.
Я пожелаю дон Хуану
В любви, в согласье жить с женой
И со спокойною душой
Вернусь к себе домой, в Триану.
Я думаю, что дядя с сыном
Уже приехали и ждут,
Пока я трачу время тут
На объясненья с… господином.
Ты огорчен? А, чувство долга?
Ущерба я не понесла.
С клеймом фальшивым я жила
В служанках. Но совсем недолго.
Не пролегал, как знаешь ты,
Мой путь к тебе короткий, скромный
Ни через океан огромный,
Ни через горные хребты.
Какой же ты нанес мне вред?
Жива я, целы руки, ноги…
Так в чем твоя вина?
Дон Хуан
О боги!
Ты слышал, Педро? Что за бред!
Педро
Вот женское непостоянство!
От них господь нас сохрани!
В сто раз изменчивей они,
Чем моря зыбкое пространство,
Чем клуб гонимой ветром пыли,
Чем очертания луны,
Чем фантастические сны,
Чем флюгер на дворцовом шпиле.
Адам мужчинам ненароком
Зла сделал больше, чем добра:
Изделье из его ребра
Его потомкам вышло боком.
Дон Хуан
Еще и часа не прошло,
И вдруг — такая перемена.
Элена
Дон Хуан
Элена!
Как сумрачно твое чело!
За что опять я впал в немилость,
Моя любовь? Скажи! Ответь!
Мне легче было б умереть.
Элена
Я польщена. О, ваша милость —
Великодушие само!
«Моя любовь» — как много чести!
Но что вы скажете невесте,
Которая вам шлет письмо?
Умильно-сладких изъяснений,
Конечно, в нем полным-полно.
Благоухает же оно
Букетом колдовских курений.
Письмо рабыня Серафины
Доставила. Прочти его.
Хотя зачем ей колдовство,
Сеть хитроумной паутины,
Раз ты и так влюблен? Страстями
Не правит волшебство. И я,
Прочтя письмо иль не прочтя,
Ей сердце вырвала б ногтями.
Дон Хуан
С тобой, Элена, спорить трудно.
Коль ревность с разумом в ладу,
Ей оправданье я найду,
Но ты ревнуешь безрассудно.
Элена
Едва ль признается сеньор,
Что вел себя со мной постыдно,
А верный Педро, очевидно,
С сеньором не затеет спор.
Педро
Будь мне обманщик брат иль сват,
Зовись он даже дон Хуаном,
Обман назвал бы я обманом.
Но чем пред вами виноват
Мой уважаемый коллега?
Причастен разве он к письму?
Элена
Ты не докажешь никому,
Что уголья белее снега.
(Дону Хуану.)
Все к лучшему: и вам урок —
Не доверяться переписке,
И мне — обман увидев низкий,
Презреть слащавых слов поток.
Педро
Сеньора! Капельку терпенья.
Элена
Терпенья нет, есть гнев и боль.
(Уходит.)
Дон Хуан, Педро.
Дон Хуан
Доколь, о господи, доколь
Такие выносить мученья?
Она меня сведет с ума!
Педро
И то. Хоть эту мысль мы гоним,
Любовь — безумия синоним.
А что касается письма,
То зря увидела бедняжка
В нем волшебство и наговор.
Когда нам ревность застит взор,
Черна и белая бумажка.
Те же, Рикардо и Флоренсьо.
Рикардо
(к Флоренсьо)
Флоренсьо
Рикардо
(дону Хуану)
Мне, сеньор, отец ваш нужен.
Дон Хуан
Мой отец? Он отдыхает.
Что вас привело, сеньоры?
Рикардо
Полагаю, не осталось
Незамеченным, сеньор,
Что не раз я вел беседу
С вашей новою рабыней.
Люди злы и то, что видят,
Истолковывают дурно.
Вняв нашептыванью слуг,
Гневается дон Фернандо.
Побудить ее меж тем
Лаской я хотел иль страхом
В суд явиться и признать,
Что она — моя рабыня;
Что ее один солдат,
Обещав на ней жениться,
С ним бежать подговорил
Из моих владений дальних
И в Испанию привез.
Отпирается беглянка,
Но, бог даст, в конце концов
Истина восторжествует.
Дон Хуан
Вас обманывает зренье.
Может быть… я допускаю,
Сходна Барбара лицом
С вашей беглою рабыней.
Рикардо
Сходна именем, лицом,
Голосом — и не она?
Отобрать ее я мог бы,
Как похищенную ценность,
И без выкупа; однако,
Проявляя уваженье
К дому вашему, согласен
Стоимость ее вернуть.
Дон Хуан
Обращайтесь с этим иском
К правосудью, ваша милость.
Обладай вы даже всем
Серебром индийских недр,
Барбару вам не уступим.
Не мишень ли я, однако,
Далеко зашедшей шутки?
Рикардо
Все, что я сказал вам, — правда.
Но решать такое дело
Не приличествует шпагой,
И поэтому теперь я
К правосудью обращусь.
Рикардо и Флоренсьо уходят.
Дон Хуан, Педро.
Педро
Дон Хуан
Я стерпел такую дерзость
Только потому, что думал,
Будто этот кавальеро
Впал в ошибку. Может быть!
Видимо, он сам обманут
Совпадением имен
В сочетанье с внешним сходством.
Педро
Ты теперь имеешь право
Сцену ревности устроить.
Дон Хуан
Признаюсь, что он во мне
Ревность пробудил — не меньше,
Чем в Элене Серафина…
Что же делать мне?
Педро
Попробуй
Убедить Элену в том,
Что о браке с Серафиной
И не думал ты.
Дон Хуан