ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же, Серафина, Леонардо, Финея и гости.
Леонардо
Финея
Серафина
Странно! Где же дон Хуан?
Педро
Полагаю, у отца
Он с нотариусом вместе.
(Уходит.)
Серафина
Барбара! Ты что, не хочешь
Разговаривать со мною?
Элена
Некогда. Должна прибрать я
Комнаты, расставить стулья…
(в сторону)
…для судей, что нынче будут
Тяжбу разбирать мою.
Те же, дон Фернандо, дон Хуан, Педро и нотариус.
Нотариус
Я вижу, два семейства в сборе.
Контракт я приготовил, — вот.
Лишь подписей недостает
На этом брачном договоре.
Дон Фернандо
(Серафине)
Добро пожаловать в мой дом!
Ты скоро в нем хозяйкой станешь.
Элена
(в сторону)
Как больно ты мне сердце ранишь,
Не зная ничего о том!
Серафина
Сеньор! Прошу: рабой примите
Меня в свой дом.
Элена
Рабой? Тогда
Какая здесь во мне нужда?
Педро
Тсс!.. тише! Будем ждать событий.
Элена
Зачем же мне теперь молчать?
Педро
Тсс! Вы погубите все дело.
Элена
Я все терпела и терпела,
Мне нечего уже терять.
Дон Фернандо
Эй вы! В своем ли вы рассудке?
Кончайте болтовню!
Педро
Сеньор!
У Барбары от помидор
Или от лука резь в желудке.
Дон Фернандо
Пусть выйдет вон иль замолчит.
Нотариус
Итак, сеньору и сеньоре
На этом брачном договоре
Поставить подпись надлежит.
Да будет это им ко благу.
Элена
Педро
Конец? Бог весть.
Еще, сеньора, время есть:
Пока они прочтут бумагу,
Да то да се — вот полчаса…
Элена
На что надеяться мне, Педро?
Педро
Порой бывает небо щедро
И нам являет чудеса.
Послушайте. Давным-давно
Один каноник жил в Толедо.
Он крепко не любил соседа.
Однажды, выглянув в окно,
Такую видит он картину:
Стоит соседская коза
И пялит на реку глаза,—
Попутал, видно, черт скотину:
Вот-вот скакнет. А там, внизу,
Наверняка сломает шею.
Ликует поп: «Господь злодею
Отмщенье шлет через козу».
Но превращается улыбка
Внезапно в кислую гримасу;
Бежит он, подоткнувши рясу,
К козе… Произошла ошибка:
Свою козу узнал он в той,
Которую считал соседской.
Я смысл истории простецкой
Вам растолкую с прямотой:
Сейчас прозреет ваш поклонник
И, отведя от вас грозу,
Спасет любимую козу,
Как вышеназванный каноник.
Элена
Нет, он подпишет отреченье
И в пропасть сам меня столкнет.
Таков единственный исход.
Педро
Они заканчивают чтенье.
Теперь нам замолчать полезно.
Элена
Нотариус
(подавая перо дону Хуану)
Элена
(вырывая у него документ)
Сеньор!
Я рву ваш гнусный договор,
И пусть меня поглотит бездна.
Дон Фернандо
Элена
А получу взамен сама
Того, кто свел меня с ума?
Дон Фернандо
Дон Хуан
(в сторону)
Пошли мне бог отвагу!
Открыться? Но я так смущен…
Нотариус
Увы, контракт разорван в клочья.
Дон Фернандо
(Элене)
Элена
Уйти готова прочь я,
Но кто мой разум отнял?
(Указывая на дона Хуана.)
Фабьо
(за сценой)
Подождите. Я сейчас
Доложу о вас сеньору.
Те же и Фабьо.
Дон Фернандо
Фабьо
От судьи
Предписанье вам, сеньор:
Передать рабыню эту
На поруки.
Дон Фернандо
Что такое?
Пусть войдет ее владелец,
Но один, без провожатых.
День для тяжб неподходящий
Выбрали невежи эти.
Те же, Рикардо и Флоренсьо
Рикардо
Кажется, мы помешали?
Господа! Простите нам
Неуместное вторженье.
Лучше мы придем к вам завтра.
Элена
Завтра? Нет, сейчас, при всех
Признаюсь: вы мой хозяин.
Я согласна к вам вернуться.
Прочь отсюда! Подтверждаю
Все, что скажете вы им.
Ослепленная любовью,
В этот дом вступила я,
Но сейчас я убедилась,
Как вы мною дорожите,
И раскаялась. Я ваша!
Прочь! Скорей! Чего мы ждем?
Рикардо
(дону Фернандо)
Провожатые мои
Ждут снаружи из почтенья
К дому вашему, сеньор.
Я прошу вас разрешить мне,
Как законному владельцу,
Увести с собой рабыню.
Дон Хуан
Нет, сеньор! Я полагаю,
Что признания ее —
Плод душевного расстройства
И для ваших домогательств
Основаньем быть не могут.
Дон Фернандо
А к тому же тот, кто хочет
Взять ее, сначала должен
Мне вернуть пятьсот дукатов.
Рикардо
Но украденную вещь
Возвращают безвозмездно.
Очень жаль, но если вам
В спор со мной вступить угодно,
То на время нашей тяжбы
Должно ценность на поруки
Третьему лицу отдать.
Дон Хуан
Можем за нее мы сами
Поручиться.
Рикардо
Незаконно.
Вот сеньор Флоренсьо. Он
Взять ее к себе согласен.
Элена
Нет! Зачем? Я ваша, ваша!
Это повторю я всем.
Если дело за деньгами,
Я могу их уплатить:
У меня как раз есть сумма,
Что назвал вам дон Фернандо.
Дон Хуан
(Элене, тихо.)
Элена
Дон Хуан
Ты, Элена, в исступленье,
Но и я теряю разум,
Тщетно выхода ища
Из такого затрудненья,
Тщетно измышляя средство
Увенчать надежды наши,
Честь твою не запятнав.
Элена