Дон Хуан
Ужель он мне блеснет —
День избавленья от невзгод?
Эрман
Пока вы тем питайте гордость,
Что красотой взыскал вас бог,
Что средь людей отличены вы
Тем, что умны, красноречивы,
А бедность, право, не порок.
Да я и сам горжусь, шагая
За вами вслед иль возле вас.
Ведь люди шепчут всякий раз:
«Каков с лица! А стать какая!
И надо же, чтоб тот болван
Наследство получил!»
Дон Хуан
Эрман
Да, горе и пирату в море,
И турку горе, дон Хуан,
Когда он грузы дорогие
Везет, доверху трюм набив,
И налетит во тьме на риф
Иль гибнет жертвою стихии.
Развейте же свою печаль,
Сыграйте раз!
Дон Хуан
С ума ты спятил!
На что? С кем?
Эрман
Я не все истратил.
Возьмите деньги — мне не жаль.
Дон Хуан
Печаль и бедность, говорят,
Оковы юности. Пусть буду
Я беден, но печаль забуду.
Она мне тягостней стократ.
Эрман
Дон Хуан
Шутишь, что ли?
С кем мне играть?
Эрман
Дон Хуан
Эрман
Дон Хуан
Да, но слуга — в подобной роли?
Смеяться будут!
Эрман
Ваша честь!
Как шпагу можно с кем угодно
Скрестить и драться благородно,
Так можно в карты с каждым сесть.
Дон Хуан
Поди возьми их, сделай милость.
Эрман
Да карты здесь, как здесь игрок.
Дон Хуан
Но ты их спрятать в грудь не мог!
Эрман
Когда в груди душа вместилась,
Для карт найдется место в ней.
Дон Хуан
Отлично. Сядем за комодом —
И горе бедам и невзгодам!
Их надо разыграть скорей.
Эрман
Дон Хуан
Эрман
Садятся играть.
Те же, Росела и Селинда в мантильях.
Росела
Но в чем достоинству урон?
Селинда
Росела
Я без него всегда тоскую.
Селинда
Накройся, мы здесь не одни.
Росела
Селинда
Росела
Селинда
Росела
Селинда
Как он невозмутим, взгляни!
Росела
Он выучен в отличной школе.
Селинда
Росела! Он… ай, стыд какой!..
Играет со своим слугой.
Росела
Смотри: он так увлекся, что ли?
Совсем не замечает нас.
Селинда
Как жаль, что он одет ужасно!
Алонсо с ним жесток напрасно.
Дон Хуан
Эрман
Дон Хуан
Эрман
Дон Хуан
Эрман
Селинда
Когда б он не был так богат!..
Дон Хуан
Росела
Как может старший брат
Так обращаться с младшим братом?
Дон Хуан
Росела
На что у них игра —
На медь?
Селинда
Эрман
Росела
Ах, дон Хуан, бедняга!
Так он проводит вечера.
У бедняка и друг — бедняк.
Селинда
Он и красив и добр, как видно.
Росела
Селинда
Обидно!
Зачем он обездолен так?
Росела
Пускай он нищий, суть не в этом.
Селинда
Да, вот кто может быть любим!
За деньги — только быть бы с ним!
Росела
Эрман
Селинда
Дон Хуан
Росела
Он ноль вниманья — плохо дело!
Селинда
Но если я хочу, Росела,
Так мне ни в чем преграды нет.
Эрман
Дон Хуан
Дама? У кого-то,
А у меня их никогда
И не бывало.
Эрман
Не беда!
А у меня вот дама.
Дон Хуан
Эрман
Но ведь бубновка, как на зло,—
С ней толку нет. А туз найдется?
Дон Хуан
Слуга мой надо мной смеется,—
С тузами мне не повезло.
Селинда
Я, кажется, в него влюбилась:
Мне грустно.
Росела
Ты сошла с ума.
Я с ним заговорю сама…
Вы не хотели б, ваша милость,
Дон Хуан, подарок сделать нам?
Эрман
Дон Хуан
Росела
Готовых услужить сеньору,
Вы не отвергнете двух дам?
Дон Хуан
О дамы! Тут произошла
Ошибка! Говорю вам честно.
Ведь всей Валенсии известно,
Как плохи у меня дела.
Эрман
Дон Хуан
Селинда
Что за вздор!
Мы с ней нездешние, сеньор.
Дон Хуан
Я, кажется, видал вас где-то.
Не знаю, в шутку иль всерьез
Просили вы, но толку мало:
У нас обоих — три реала.[90]
Я вам дарю их вместо роз.
Конечно, это не богато,
Здесь нет, быть может, даже трех,
Но это больше, видит бог,
Трех тысяч, вырванных у брата.
Селинда
Ваш дар не трудно оценить.
Эрман