Второй голос
Странный случай!
На помощь!
Третий голос
Те же и Дуранго.
Дуранго
Мои сеньоры! Этот конь,
Как конь, служивший Александру,
Достоин мраморной гробницы.[97]
Графиня
Дуранго
Ваша светлость!
Лишь передал я вашу просьбу,
Как шпоры дон Хуан вонзил
Коню в бока, и конь помчался
И, проскакав по волнорезу,
Не рухнул, нет, но прыгнул в море,
Которое фонтаны брызг
Взметнуло, как стекла осколки,
Сверкающие в блеске солнца.
Но миг — и вынырнули оба.
Конь тихо ржал, а дон Хуан
Слегка трепал его по гриве,
Все приговаривая что-то.
Тем временем сквозь рот и ноздри
Вода изверглась из коня.
А дон Хуан за шею обнял
И все подбадривал его
То возгласами, то рукою.
И конь, с хозяином в седле,
Доплыл до берега, где барку
Привязывали рыбаки,
Которые, позвав на помощь
Других, случайно бывших близко,
Внесли в свой домик дон Хуана
И сняли там с него одежду.
Графиня
Мой друг! Прошу вас об услуге:
Вернитесь тотчас к дон Хуану
И передайте от меня
Ему мой новый плащ с подкладкой.
Пусть он оденется пока.
Когда же мы домой вернемся,
Ему пришлю я всю одежду.
Дуранго
Храни вас бог! Лечу к нему.
Графиня де ла Флор, донья Костанса, донья Инес.
Графиня
Донья Костанса
Не хотите
Морской прохладой насладиться?
Графиня
Мне этот случай все испортил.
Донья Костанса
Графиня
Донья Костанса
И вправду можно загрустить:
Ведь дон Хуан погибнуть может.
Графиня
Я только пошутить хотела,
Но если он погиб… Ужасно!
Донья Инес
Зачем оплакивать кончину
Того, кто беден? Для него
Смерть — избавление от жизни,
От мук чистилища земного.
Графиня
Но тяжко быть тому причиной.
Сознание своей вины
Меня обязывает ныне
Ухаживать за ним. И если б
Я не графиней де ла Флор
Была, а самой скромной дамой…
Донья Костанса
Графиня
Молчу. Нельзя
Платить несбыточным за подвиг.
РЫБАЧЬЯ ХИЖИНА НА БЕРЕГУ МОРЯ
Дон Хуан с мокрой головой, закутанный в гасконский плащ, Эрман, Лаурино, Альберто, Писано.
Альберто
Теперь поспать хотя бы час
Вам после этакой забавы.
Дон Хуан
Эрман
(К Альберто.)
Зачем сеньору спать у вас?
Ведь это не прибавит славы.
(Дону Хуану.)
Дон Хуан
Оставь, Эрман! У камелька
Я скоро высохну.
Эрман
Вот горе!
Вы умереть решили вскоре?
Дон Хуан
Да, только не мешай пока.
Эрман
А я вам жить мешаю? Странно!
Не тем ли, что пекусь о вас?
Дон Хуан
Хотя бы! Спать еще мне рано.
Лаурино
Так с молодежью постоянно:
Ни в чем ей старость не указ.
Эрман
Умрет, так велика беда ли?
Писано
Сеньор! Да вы к огню бы стали!
Эрман
Дон Хуан
Видит бог,
Я уж и так почти просох.
Эрман
Вот сумасшедший! Вы слыхали?
Те же и Дуранго с плащом графини.
Дуранго
Где дон Хуан? А, вот он сам!
Эрман
Он здесь, — не столь нарядный ныне,
Сколь мокрый. А зачем он вам?
Дуранго
Я с порученьем от графини
И все вам тотчас передам.
Дон Хуан
Уже вы час назад, не дале,
Одну мне просьбу передали.
Дуранго
Увы! Графиня де ла Флор
Так опечалена, сеньор,
Что вас она простит едва ли.
Она вам только дать предлог,
Чтоб вы к ней подошли, хотела,
Но чтобы вдруг, вот так, без дела
Помчаться в море — видит бог! —
Она и в мыслях не имела.
И все же тяжко думать ей,
Что зло она вам причинила,
И вот она мне поручила
Вам плащ отдать, что был на ней,
И вас закутать поплотней.
Графиня так огорчена!
Дон Хуан
В ее плаще — мое спасенье.
Так жизнь людская создана:
Змеиный яд таит целенье,
И мне прислала яд она.
Дуранго
У вас, как видно, нет озноба?
Дон Хуан
Во мне с избытком есть вода,
Но холод вышел без следа.
В таком плаще мертвец из гроба
Восстанет.
Дуранго
Дон Хуан
Дуранго
Отлично. Ваш ответ графине
Я слово в слово передам.
Дон Хуан
Скажите, что к ее ногам
Я все готов сложить отныне:
И честь мужчин и славу дам;
Что верный чувству одному —
Желанью ей служить всецело,
Клянусь, я так же смерть приму,
Как в эти волны прыгнул смело,
Едва она мне повелела;
Что взор ее со мной везде.
Как Муций не сробел в беде,[98]
Но руку пламени подставил,
Чтоб Рим его вовеки славил,
Так стал я Муцием в воде.
И пусть шепнут ее уста,
Пусть эта мысль мелькнет во взоре —
Не с волнореза иль моста,
С любой горы я кинусь в море.
Дуранго
Сеньор! Я прислан неспроста.
Бегу сказать, что вы здоровы.
(Уходит.)
Дон Хуан, Эрман, Лаурино, Альберто, Писано.
Альберто
(дону Хуану)
Присядьте здесь, у очага.
Лаурино
Снимайте все свои обновы
И раздевайтесь донага.
Дон Хуан
Мы отойдем на два шага.
Хочу порасспросить Эрмана.
Писано
Рыбаки уходят.
Дон Хуан, Эрман.
Дон Хуан
О всех несчастьях дон Хуана
Он первый узнаёт всегда.
Я знал, что ждет меня беда.
Эрман
Послушайте-ка доброхота:
Не как мудрец, не как старик,—
Как тот, кто смолоду привык
Беречь вас, я скажу вам что-то.
Дон Хуан