Дон Луис
Да, Леонардо всех поддел.
Дон Франсиско
Друзья мои! Прошу прощенья:
Нас дамы ждут и угощенье.
Дон Алонсо
А пища в горло лезет вам,
Когда вы все продули разом?
Иль вы проигрывать друзьям
Готовы, не моргнувши глазом?
Везите к черту этих дам
И скиньте в море.
Дон Франсиско
Как сурово!
Но я исполню ваш приказ:
Нимф этих больше нет!
Дон Алонсо
Дон Франсиско
Дон Алонсо
Дон Франсиско
Для другого?
Тогда скажите, для чего?
Дон Алонсо
Да вот, вопрос моей женитьбы…
Дон Франсиско
Так, сгоряча, решать его?
Дон Алонсо
Дон Франсиско
Дон Луис
Дон Алонсо
Когда женюсь, я дам обет:
Пошлю я к черту карты эти.
Дон Франсиско
Да, если в клятвах толку нет,
То лучше средства нет на свете:
Придет жена — и дети вслед.
Дон Алонсо
Зачем пришли вы, непонятно:
Развлечь меня или дразнить?
Дон Франсиско
Нет, что вы! Просто мне приятно
Женатым вас вообразить,
С двумя детьми.
Дон Алонсо
Невероятно!
И все ж я верю: этот брак
Концом моих безумий будет,
Он к цели мой направит шаг,
Меня серьезным стать принудит.
Да, дон Франсиско, это так,
Я от Костансы жду ответа.
Пойдите к ней, я вас прошу.
Дон Франсиско
Я рад вам услужить. Спешу.
Для вас хотя бы на край света!
Дон Алонсо
Всевышний вам воздаст за это,
А впредь клянусь вам не играть,
И пусть меня утащат черти,
Коль сяду с кем-нибудь опять.
Дон Франсиско уходит.
Дон Алонсо, дон Луис.
Дон Луис
Об этой клятве вплоть до смерти
Я буду вам напоминать.
Один остряк сказал на случай,
Когда проигрывал другой,
Что проигрыш бывает лучшей
Проверкой мужества, чем бой.
Дон Алонсо
Хоть человек он был колючий,
Но видно сразу — не игрок.
Ну кто ж проигрывал спокойно?
Дон Луис
Никто. Но пусть враждебен рок,
Умей держать себя достойно.
Дон Алонсо
Как видно, так устроил бог:
Нет общей истины для мира,
Иное каждый видит в ней.
Пойдемте в лавку ювелира.
Я отыскал пять-шесть камней,
Средь них алмаз и два сапфира.
Дон Луис
А клятва? Вы клялись, сеньор,
Что ад разверзнется под вами.
Дон Алонсо
Но это праздный разговор.
Дон Луис
Дон Алонсо
Ах, дон Луис, ну что за вздор?
Спросите у людей ученых:
Быстрей не тает снег в костре,
Чем тают клятвы всех влюбленных
И неудачников в игре.
Уходят.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ИНЕС
Донья Инес, донья Костанса, графиня де ла Флор.
Донья Инес
(идя навстречу донье Костансе и графине)
Ах, это вы! Я очень рада.
А я хотела к вам идти.
Но долг — за мной. Вы по пути?
Донья Костанса
Вам долг отдать графине надо.
Она решила, что должны
Мы обе к вам зайти сначала.
Графиня
Мне утром Селия сказала,
Что чем-то вы огорчены,
И вот я вас развлечь решила.
Донья Инес
Да — и попутно как-нибудь
В чужую душу заглянуть.
Вас любопытство не душило?
Графиня
Донья Костанса
Графиня
Откройте нам: что вас тревожит?
Смеяться над любовью может
Лишь негодяй или дурак.
Донья Костанса
И если от своих подруг
Сердечный жар таить мы станем,
То чем займем и как протянем
Унылый день, пустой досуг?
Ведь не заходят к нам мужчины,
И мы живем всегда одни.
Графиня
А для чего нужны они?
Мы видим только их личины —
Их внешний лоск, и я сама
Берусь вам заменить любого.
Донья Инес
Графиня
Я быть готова
От вас обеих без ума,—
Ведь в этом все мужчины схожи.
Где та, кто, милого любя,
Могла б у милого себя
Считать единственной?
Донья Костанса
И все же
Могу назвать вам одного.
Графиня
Донья Костанса
Графиня
Не дон Хуан ли? Но второго
Нет даже платья у него.
Так в чем к другой являться даме?
Вот у него и нет второй.
Донья Инес
А не смешно ли вам порой
Глядеть, как ходит он за вами?
Графиня
Смешно? Конечно, спору нет.
И все смеются без стесненья,
Когда и в праздник воскресенья
Он в то же рубище одет.
Донья Инес
Но чудный выход он нашел:
На нем теперь камзол атласный,
И с виду франт он первоклассный,
Хоть на поверку просто гол.
Донья Костанса
Графиня
Вот как раз!
Эй, кто там? Живо за цветами!
Те же и Дуранго.
Дуранго
Я здесь, графиня, перед вами.
Графиня
Дуранго
(Уходит.)
Донья Инес, донья Костанса, графиня де ла Флор.
Донья Инес
Теперь от вас
Я жду подарка: вы букет
Должны мне поднести отменный.
То будет повод несомненный,
Чтоб вам отменный дать обед.
Графиня
Гостеприимство хоть куда!
Так вы ограбить нас решили?
Мы с ней не знали, что спешили
В разбойничий притон.
Те же, Дуранго и Эрман с корзиной цветов из шелка.
Дуранго
(Эрману)
(Графине.)
Вот этот человек с цветами.
(Эрману.)
Сейчас продашь им все сполна.
Но говори-ка, старина,
Ей «ваша светлость» — этой даме.
Эрман