Белиса
Фениса
Что скоро
Священник будет вас венчать.
Белиса
Но, дочь моя, уже стемнело!
Фениса
Спешите же принарядиться.
Белиса
(в сторону)
От радости я поглупела…
Но надо от нее таиться,
Чтоб зависть всю ее не съела.
(Фенисе.)
Пойду опрыскаюсь духами
И платье подберу к лицу.
Фениса
Белиса уходит.
Какими дерзкими путями
Иду я к счастью и к венцу!
Фениса, капитан Бернардо.
Капитан
Фениса
Я, сеньор.
Вы очень кстати. Матушка решила
Уже не медлить более с венчаньем.
Капитан
С каким венчанием, сеньора?
Фениса
Капитан
Да неужели? Как я рад! Прекрасно!
Жизнь коротка, — зачем же медлить нам?
Фениса
Ах да, сеньор! Теперь я убедилась,
Что вечером тогда перед окном
Был не Лусиндо.
Капитан
Фениса
Какой-то незнакомый человек.
Сеньор! Прошу вас передать Лусиндо,
Чтоб он сегодня вечером с Эрнандо
У нас в саду на страже был. Вчера
Тот самый незнакомец в сад забрался,
Проник чрез галерею прямо в дом
И начал — верите ль! — ко мне стучаться.
Решив, что это мать моя, я встала,
И если б дверь была не заперта,
О капитан, случилось бы несчастье!
Капитан
Какая наглость! Нет, клянусь всевышним,
На страже должен быть я сам.
Фениса
Зачем?
Сеньор! Вам нужно быть со мной сегодня.
Капитан
Фениса
Да в нашем доме.
И приходите через два часа —
Священник тайно обвенчает нас.
Капитан
Фениса
Но приходите
В костюме кавальеро, не солдата,
А бороду вам следует подстричь:
Уж чересчур, сеньор, она длинна,—
Подстриженная вам пошла бы лучше.
Капитан
Вы думаете, я не понимаю?
Я к вам явлюсь в костюме кавальеро
И бороду, конечно, подстригу.
Стричь бороду — для женихов закон,
А я ведь ваш жених.
Фениса
Уж вечер близко.
Ступайте к сыну.
Капитан
КОМНАТА В ДОМЕ КАПИТАНА БЕРНАРДО
Лусиндо, Эрнандо.
Лусиндо
Эрнандо
Лусиндо
Эрнандо
Лусиндо
Тебя и вид мой не тревожит?
Эрнандо
Не шутка ль это, ваша милость,
Чтоб поразить меня затем?
Во всем, наверно, преуспели?..
Вы изменились в самом деле.
Лусиндо
Не видишь, что я мертв совсем?
Эрнандо
Так в чем же дело, сударь?
Лусиндо
В чем?
Примчавшись к ней во весь опор,
Я встретил вдруг такой отпор,
Что с воплями покинул дом.
Карету отослал. С друзьями
Пришлось проститься. Вот в чем дело.
Эрнандо
Своими видел я глазами,
Что все у ней внутри кипело.
Лусиндо
Эрнандо
Лусиндо
Эрнандо
Лусиндо
И это до сих пор все длится!
О, черт бы Стефанию взял!
Из-за нее весь этот вздор…
Эрнандо
Лусиндо
Те же и капитан Бернардо.
Капитан
Ты, вижу, ехать не согласен.
Лусиндо
Капитан
С Белисой ты вступаешь в брак —
И завтра уезжать собрался!
Лусиндо
Капитан
Смеялся? Как же это так?
Не верю! Ты жених Белисы.
Приказ тебе — не уезжать.
Лусиндо
Капитан
Мне удалось узнать,
Что по ночам к окну Фенисы
Не ты приходишь, а другой.
Лусиндо
(в сторону)
Фениса здесь лукавит что-то.
Капитан
И вот теперь у нас забота:
Узнать, кто это был такой.
Еще вчера, в их сад попав
Через забор, наглец подкрался
К ее дверям и постучался.
Она открыла, но, узнав
Чужого, двери заперла.
Лусиндо
Капитан
Боясь тревоги
И шума, он — давай бог ноги,
Но спать она уж не могла.
Сегодня вечером на страже
Ты должен быть, Лусиндо, там.
Придешь?
Лусиндо
Отец! Перечить вам
И думать я не смею даже.
Капитан
Оружие с собой возьми.
Ну, с богом, сын! Я тороплюсь!
(Уходит.)
Лусиндо, Эрнандо.
Лусиндо
Сегодня, братец, я женюсь.
Эрнандо
Лусиндо
Да так, пойми:
Фениса шлет мне приглашенье
Пробраться в сад и прямиком
Оттуда к ней проникнуть в дом.
Что это значит?
Эрнандо
Обрученье!
Иначе и не может быть.
Ну, что же, вы почти у цели.
Лусиндо
Каких мы только не успели
Уловок с нею применить!
Вооружись, чтоб охранять
У них в саду меня с Фенисой.
Эрнандо
С ее служанкой Беатрисой
Я буду время коротать.
Уходят.
УЛИЦА
Дористео, Финардо.
Финардо
Не знаю, перестали ль вы считать
Виновной вашу бедную сестру,
Но вам от этого не стало легче:
Я чувствую, что вы покорены.
Дористео
Херарда захотела к ним проникнуть.
Мы притворились мужем и женою.
И я за ней, разыгрывая ярость,
Вбежал к Белисе в дом — и там погиб:
Я поражен был красотой Фенисы,
Я был ее лучами опален.
Поверите ли, я ушел от них,
Уже открывшись матери Фенисы,—
Сказал, что я прошу ее руки.
Финардо