MyBooks.club
Все категории

Лопе де Вега - Том 4

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Лопе де Вега - Том 4. Жанр: Европейская старинная литература издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Том 4
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
312
Читать онлайн
Лопе де Вега - Том 4

Лопе де Вега - Том 4 краткое содержание

Лопе де Вега - Том 4 - описание и краткое содержание, автор Лопе де Вега, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».

Том 4 читать онлайн бесплатно

Том 4 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лопе де Вега

Дон Хуан

Я ослеплен и вас не вижу.

Донья Костанса

Ну, а меня вы узнаете?

Дон Хуан

Признаться, узнаю с трудом —
Тут столько света, что не видно.

Донья Костанса

Костанса, любящая вас
За то, что вас графиня любит!

Донья Инес

И я люблю вас, но не знаю.
Насколько заслужила я,
Чтоб вы меня узнали.

Дон Хуан

Донья
Инес!

Эрман

Какой же я осел!
Я так облапил их, как будто
Они простые судомойки.
Погиб Эрман! Мои сеньоры!
Простите грешника! Мой разум
Так темен, что не различил
Особ высокого полета.

Донья Костанса

Как вы со мною обращались,
Эрман!

Донья Инес

Меня он опозорил!

Графиня

Так постараемся, сеньоры,
Чтобы заря нас не застала
За нашим бракосочетаньем.
Сегодня наш судья — любовь,
Пусть приговор ее свершится.

Дон Хуан

Возможно ли, моя сеньора,
Что я сумел настигнуть солнце?

Графиня

Настигли! Для достоинств ваших
Я всех отвергла, кто богатство
Мне предлагал. И только этим
Вы мне обязаны.

Дон Хуан

Я жизнью
Обязан вам.

Графиня

Теперь пойдемте
Ко мне. Поужинаем вместе
Для большей радости.

Донья Костанса

Карету!

Дуранго

Сию минуту!

(Уходит.)

Дон Хуан

(Эрману)

Что ты скажешь?

Эрман

Что сам всевышний вас сосватал.

Дон Хуан

А ты мне скажешь «ваша светлость»?

Эрман

Конечно, вас уже избрали,
Но лучше подождать до церкви,
Чтобы при всех услышать «да».
Меж «д» и «а», когда захочет
Судьба, еще и «нет» вместится.

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Алонсо и Отавьо, бедно одетые.

Дон Алонсо

Кто не страдал — так говорит поэт,—
Тот не достоин счастья. Я другое
Сказать бы мог: тому тяжеле вдвое,
Кто не страдал — и кинут в море бед.

Страдальца горше в целом мире нет,
Чем тот, кто прожил весь свой век в покое
И вдруг узнал то время роковое,
Когда мы в страхе новый ждем рассвет.

Я ни во что не верю, и, как прежде,
Ни в чем опоры нет моей надежде,
А на песке не стану строить вновь.

Конец такой же, каково начало:
Как море в час бушующего шквала,
Изменчивы игра, судьба, любовь.

Отавьо

Зачем вы жалуетесь на судьбу?

Дон Алонсо

Нет ничего противней для того,
Кто пал с вершины счастья своего
И потерял и честь и положенье,
Чем то, что ровней стал ему любой.

Отавьо

И что терпеть он должен это молча…

Дон Алонсо

Без слуг, без состояния, без чести,—
А честь — основа благосостоянья,—
Без платьев, не имея даже денег,
Чтобы влачить хоть нищенскую жизнь.
Что делать мне? Прошу тебя, Отавьо,
Ты больше не высчитывай мне вин.
Кто огорчен, тех огорчать не надо.

Отавьо

В такой беде, в такой нужде, когда
До горла поднялась уже вода,
Нет лучше средства, как призвать друзей
В свидетели кручины злой своей.

Дон Алонсо

Ты не читал Овидия,[109] не знаешь,
Что к человеку многие приходят,
Когда он счастлив, а стряслось несчастье —
И все его мгновенно покидают.
Мои друзья друзьями были в счастье.

Отавьо

Вы правы, но попытка ведь не пытка.

Дон Алонсо

Нет, все мои попытки будут втуне.
Они друзья не мне, а лишь Фортуне.

Отавьо

Да вы — как тот идальго,[110] о котором
Рассказывают, будто у него
Был верный друг и что в разгаре дружбы
Он вдруг пропал и к этому идальго
Не стал ходить, сидел в своем дому,
А встретившись, не кланялся ему.
Тот хоть обижен был, но постарался
Узнать через приятеля причину,
А тот, придя к исчезнувшему другу,
Сказал ему, что этот странный случай
У всех соседей вызвал удивленье,
И пусть, мол, объяснит он, почему
Такому другу отказал он в дружбе.
Едва не целый вечер продолжалась
У них игра в вопросы и ответы.
В конце концов идальго и сказал:
«Тогда мне нужно было по делам
Отправиться в далекую дорогу,
А у него есть дорогая лошадь,
Которую, я знал, он очень любит.
Я одолжить хотел ее, но понял,
Что он наверняка откажет в этом,
И уж не стал просить. Судите сами,
Была ль для ссоры у меня причина?»
Тот возразил: «И даже не спросив,
А только так — решив, что он откажет,
Вы прекратили дружбу с ним?» «А вам
Не кажется, — сказал ему идальго,—
Что мой поступок был вполне разумен,
Когда он все равно бы отказал?»
Так, испытать не попытавшись друга,
Он обвинил его и был рассержен.
А вы за что поносите друзей,
За что вы порицаете их нрав,
Ни разу дружбу их не испытав?

Дон Алонсо

Снесу ли я подобный стыд, Отавьо?

Отавьо

А для чего изобрели бумагу?
Она ведь белая, пиши что хочешь,
Она не покраснеет ни за что.

Дон Алонсо

А сколько мне просить?

Отавьо

Дукатов сто.
Есть повод отказать, коль много просят,
А мало — как-то совестно не дать.
Кто просит, не надеясь, что вернет,—
Будь скромен, иль погонят от ворот.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, маркиз Алессандро в праздничном наряде и его свита.

Маркиз Алессандро

Та ль это улица? Спроси-ка, Лусьо.

Лусьо

Я говорю вам, та. Эй, кавальеро!
Скажите: это улица Масконес?

Дон Алонсо

Да, да.

(К Отавьо.)

А у него приятный вид.

Отавьо

Он точно иностранец говорит.

Дон Алонсо

Спроси-ка, кто он и чего здесь ищет.

Отавьо

(к Сельо)

Скажи, сеньор: кто этот кавальеро?

Сельо

Один маркиз, он сицилиец родом,
Зовется Алессандро. Он приехал
В Валенсию тайком, чтобы жениться,
И, зная, что графиня де ла Флор
Живет на этой улице, идет он
К ее ногам сложить свою любовь.

Отавьо

Вон дом графини, он отсюда виден,
Среди платанов.

Сельо

Как, такой простой?

Отавьо

Но с нею не сравнится красотой
Меж дам валенсианских никакая.

Сельо

(маркизу)

Вот ее дом. Богатством не сверкая,
Он ждет вас.

Отавьо


Лопе де Вега читать все книги автора по порядку

Лопе де Вега - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Том 4 отзывы

Отзывы читателей о книге Том 4, автор: Лопе де Вега. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.