Сельо
(маркизу)
Вот ее дом. Богатством не сверкая,
Он ждет вас.
Отавьо
(дону Алонсо)
Дон Алонсо
Он, слава богу, статен и красив,
И, может быть, мой глупый брат оставит
Безумную затею, о которой
Распространился слух уже по всей
Валенсии.
Маркиз Алессандро
О дом восьмого чуда![111]
Те же и Дуранго.
Дуранго
Сельо
Дуранго
Хозяев нет, а гости есть.
Сельо
Поди снеси благую весть,
И ты с подарком будешь ныне.
Скажи, что из Палермо к ней
Приехал муж, маркиз.
Дуранго
Лусьо
Дуранго
Лусьо
Муж. Да ты ступай скорей!
Дуранго
Лусьо
Дуранго
Красавец
Дон Хуан де Фокс — графинин муж.
Лусьо
Маркиз Алессандро
Он порет чушь.
Поди скажи, христопродавец!
Дуранго
Христолюбивейший сеньор!
Я вам сказал, что не желаю.
Дон Алонсо
(к Отавьо)
Отавьо
Да, не понимаю.
Ваш брат — графинин муж… Вот вздор!
Дуранго
Сеньоры! Донья Ипполита
И дон Хуан де Фокс теперь
Спят первым сном любви. Их дверь
Покуда наглухо закрыта.
Их обвенчали в эту ночь.
Дон Алонсо
(к Отавьо)
Маркиз Алессандро
А у этой дамы
Слуга упрям.
Дуранго
Они упрямы,
И тут ничем уж не помочь.
Те же и Эрман, нарядно одетый.
Эрман
Дуранго
Вот, спросите, —
Дворецкий.
Дон Алонсо
Что за колдовство!
Не это ли слуга его?
Отавьо
Маркиз Алессандро
Сеньор! Простите,
Вы не отсюда?
Эрман
Да, сеньор,
Как раз отсюда, и, пожалуй,
Наш случай просто небывалый.
Маркиз Алессандро
Как мне графиню де ла Флор
Найти? Мне очень нужно это.
Эрман
Графиня де ла Флор пока
И муж ее наверняка
Для посторонних не одеты.
Маркиз Алессандро
Дон Алонсо
Отавьо! Я пойду.
Благоразумье и терпенье,—
Поверь мне, — для меня мученье,
И слушать мне невмоготу
Рассказы об успехах братца.
Отавьо
А что как он — совсем не он?
Дон Алонсо
Не все ль равно? Я тут смешон
И предпочту пока убраться.
Стоять, как нищий, у дверей —
Что может быть на свете хуже!
Дон Алонсо и Отавьо уходят.
Маркиз Алессандро, его свита, Дуранго, Эрман.
Маркиз Алессандро
Он тоже говорит о муже!..
(Эрману.)
Сеньор! Прошу вас поскорей!
(В сторону.)
Я притворюсь. Расчет — потом.
Эрман
Да, все бывает в этом мире!
Не сон, а дважды два четыре:
Теперь он наш, весь этот дом,
И как я выиграл на этом!
Вчера — смотреть бросало в дрожь:
Кафтан мой рваный был похож
На лист, исписанный поэтом:
Грязь, пятна — срам! Эй, каплуна
Для графа, моего сеньора!
(Уходит.)
Маркиз Алессандро, его свита, Дуранго.
Маркиз Алессандро
От бешенства я лопну скоро.
(Свите.)
Идите! Может быть, она…
Не знаю, чем карать такое
Непостоянство и обман.
Кто этот чертов дон Хуан?
Лусьо
Сеньор, узнаем! Будь спокоен!
ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГРАФИНИ
Графиня и дон Хуан, нарядно одетые.
Дон Хуан
Мне ваша светлость хочет сразу
Науку жизни преподать?
Графиня
Не как жена — как ваша мать…
Дон Хуан
Не договаривайте фразу,
Мой не выдерживает мозг,—
Вы говорите как наставник!
Графиня
Хуан! Какой же вы забавник!
Ведь сердце ваше, точно воск,
Теперь послушно и готово
Все лучшее запечатлеть.
Дон Хуан
Сеньора! Обещаю впредь:
Любой ваш взгляд, любое слово
Я принимаю как приказ,
И если чем-то вас обижу,
Я так себя возненавижу,
Что заколюсь в тот самый час.
Графиня
Те же и Дуранго.
Дуранго
Графиня
Дуранго
(Уходит.)
Графиня, дон Хуан.
Дон Хуан
Графиня
Дон Хуан
Иль вы хотите
Мне что-то подарить опять?
Графиня
Дон Хуан
Мне ничего не нужно… с вами!
Графиня
Граф, мой супруг! Зачем скрывать?
Ведь в этом доме денег много.
Дон Хуан
Тогда сказать я буду рад,
Тогда…
Графиня
Дон Хуан
Мой брат —
Его вы не судите строго! —
Он заложил именье, дом,
И я…
Графиня
Хуан! Мне все понятно,
Вы их получите обратно,—
Мы тотчас выкупить пошлем.
Здесь ваше все, чем я владею.
Дон Хуан
Он снес из-за костей и карт
И драгоценности в ломбард.
Графиня
Их также я вернуть сумею.
Дон Хуан
А я — за вашу доброту —
Я ножки ваши расцелую.
Графиня