Вице-король
Тотчас подайте
Друг другу руки.
Дон Хуан
Маркиз Алессандро
И я. Достаточно, что вы
Мне приказали и что дамы
Желают этого.
Дон Хуан
(вице-королю)
Сеньор!
Раз вы присутствуете здесь,
Являя нам такую милость,—
Прошу вас выслушать меня.
Вице-король
Дон Хуан
Фортуна
Изменчива и своенравна,
И всей Валенсии известно
То, что случилось с дон Алонсо.
Я пал, когда он поднимался,
Когда ж я поднялся, он пал.
Нo я и донья Ипполита —
Мы выкупили дом его,
И драгоценности, и землю.
Потом уговорили донью
Костансу стать его женой.
Дон Алонсо
Граф! У меня не хватит слов,
Чтоб отплатить хотя бы ими.
Вице-король
Поступок ваш великодушен
И благороден.
Дон Хуан
Если хочет
Сеньор маркиз с собой в Палермо
Отсюда увезти жену,
То лучшей пары, чем сеньора
Инес, я для него не знаю.
Маркиз Алессандро
О ней я слышал, и она мне
Пришлась по сердцу.
Вице-король
Дайте руки
Друг другу, и навеки дружба
Да будет скреплена родством!
Дон Хуан
И тем комедию мы кончим,
Которую назвать я мог бы
Цветы Хуана.
Графиня
Иль, пожалуй,
Комедией о том, как бедный
С богатым поменялся местом.
Перевод М. ЛОЗИНСКОГО
Диана — графиня де Бельфлор.
Теодоро — ее секретарь.
Марсела, Доротея, Анарда — ее служанки.
Фабьо — ее слуга.
Граф Федерико.
Граф Лудовико.
Маркиз Рикардо.
Тристан — слуга.
Леонидо — слуга.
Антонело — лакей.
Фурьо.
Лирано.
Сельо — слуга.
Камило.
Паж.
Отавьо — дворецкий.
Действие происходит в Неаполе.
ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГРАФИНИ
Теодоро и Тристан убегают.
Теодоро
Беги, Тристан! Скорей! Сюда!
Тристан
Плачевней не было скандала!
Теодоро
Она, пожалуй, нас узнала?
Тристан
Диана одна.
Диана
Эй, сударь! Слушайте! Назад!
Остановитесь на мгновенье!
Со мной — такое обращенье?
Вернитесь, эй, вам говорят!
Ола! Куда весь дом укрылся?
Ола! Где слуги? Ни души?
Не призрак же в ночной тиши,
Не образ сонный мне явился.
Ола! Все спят? Но как же быть?
Диана, Фабьо.
Фабьо
Как будто ваша милость звали?
Диана
Вся желчь моя могла б едва ли
Такую флегму растопить!
Беги скорее, дурень вялый,—
Ты это званье заслужил,—
Узнай сейчас же, кто тут был,
Кто выбежал из этой залы.
Фабьо
Диана
Фабьо
Диана
Узнай, кто он такой. Я жду.
Фабьо
Вот скверный случай, ай-ай-ай!
(Уходит.)
Диана, Отавьо.
Отавьо
Я, ваша милость, слышал вас,
Но мне не верилось, простите,
Что ваша милость так кричите
В такой неподходящий час.
Диана
Какой невиннейший ответ!
Уж больно рано вы ложитесь
И так прохладно шевелитесь,
Что просто силы с вами нет!
Чужие люди бродят ночью
По дому, входят без утайки
Почти что в комнату хозяйки
(Я эту наглость здесь воочью,
Отавьо, видела сама),
А вы, хранитель мой достойный,
Невозмутимы и спокойны,
Когда я тут схожу с ума!
Отавьо
Я, ваша милость, слышал вас,
Но мне не верилось, простите,
Что ваша милость так кричите
В такой неподходящий час.
Диана
Идите спать, а то вам вредно.
Да и не я совсем звала.
Отавьо
Те же и Фабьо.
Фабьо
Дивные дела!
Как ястреб, улетел бесследно.
Диана
Фабьо
Диана
Фабьо
Диана
Вам, господа,
Надеть бы юбки и корсеты!
Фабьо
Он сверзся с лестницы в два скока,
В светильню шляпой запустил,
Попал, светильню погасил,
Двор пересек в мгновенье ока,
Затем нырнул во мрак портала,
Там вынул шпагу и пошел.
Диана
Фабьо
Диана
Бить вас мало!
Догнать и заколоть на месте.
Отавьо
А вдруг почтенный человек?
Ведь это был бы срам навек
И умаленье вашей чести.
Диана
Почтенный человек? Вот тоже!
Отавьо
Да разве мало здесь у нас
Таких, кому увидеть вас
Одним глазком — всего дороже?
Ведь тысячи сеньоров жадно
Мечтают лишь о браке с вами
И слепы от любви! Вы сами
Сказали: он одет нарядно,
И Фабьо видел, как поспешно
Он пламя шляпой притушил.
Диана
Быть может, правда, это был
Сеньор, влюбленный безутешно,
Который щедрою рукой
Купил мою прислугу? Чудно!
Честней найти прислугу трудно!
Я буду знать, кто он такой.
Он в шляпе с перьями промчался.
Она на лестнице.
(К Фабьо.)
Фабьо
Диана
А где же? Вот дурак сыскался!
Ведь он, когда ее швырял,
Не поднимал ее при этом.
Фабьо
Сеньора! Я схожу за светом.
(Уходит.)
Диана, Отавьо.
Диана
Нет, если кто-то помогал,
Виновных я без сожаленья
Всех прогоню.
Отавьо
И поделом:
Вы людям поручили дом,
А вам такие огорченья.
И все ж, хоть это неучтивость,
Когда вы так раздражены,
Касаться этой стороны,
А только ваша же строптивость
И нежеланье выйти замуж
Всем этим выходкам виной,
Когда с отчаянья иной,
Что предпринять, не знает сам уж.
Диана