MyBooks.club
Все категории

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное. Жанр: Иронический детектив издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Wszystko czerwone / Всё красное
Автор
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
7 февраль 2019
Количество просмотров:
105
Читать онлайн
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - описание и краткое содержание, автор Joanna Chmielewska, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Wszystko czerwone / Всё красное читать онлайн бесплатно

Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska

— Cholera — powiedziała z niezadowoleniem. — Trzeba było zadzwonić do Ewy w ciągu wieczora i sprawdzić, czy jest w domu, czy się może szlaja z tym hochsztaplerem. Teraz już za późno.

— Dlaczego za późno? — zaprotestowałam. — Możemy się dowiedzieć, kiedy wróciła.

— W Danii o tej porze się nie dzwoni. Jest po pierwszej.


— No to co cię to obchodzi (а тебе какая разница)? A zbrodnie się w Danii popełnia (а преступления в Дании совершают)? Skoro w twoim domu się mordują (раз в твоем доме убивают), to ty masz prawo dzwonić o każdej porze (то ты имеешь право звонить в каждое = любое время)! Oni obydwoje są podejrzani (они оба под подозрением) i nie musisz mieć dla nich względów (и ты не обязана иметь для них снисхождение = быть для них снисходительна).

Po kwadransie perswazji (после четверти часа убеждений) Alicja dała się przekonać (Алицию удалось убедить). Zadzwoniła do Ewy (она позвонила Эве), wyrwała ze snu jej gosposię (вырвала из сна = разбудила ее домработницу) i dowiedziała się (и узнала), że nie ma ani Ewy, ani Roja (что нет ни Эвы, ни Роя). Każde z nich jest gdzie indziej (каждый из них = они находятся в разных местах), a obydwoje niejako służbowo (но оба в некоторой степени по служебным делам). Ewa załatwia sprawy wystawy polskiego folkloru (Эва решает вопросы выставки польского фольклора), a Roj duńskiej archeologii (а Рой — датской археологии).


— No to co cię to obchodzi? A zbrodnie się w Danii popełnia? Skoro w twoim domu się mordują, to ty masz prawo dzwonić o każdej porze! Oni obydwoje są podejrzani i nie musisz mieć dla nich względów.

Po kwadransie perswazji Alicja dała się przekonać. Zadzwoniła do Ewy, wyrwała ze snu jej gosposię i dowiedziała się, że nie ma ani Ewy, ani Roja. Każde z nich jest gdzie indziej, a obydwoje niejako służbowo. Ewa załatwia sprawy wystawy polskiego folkloru, a Roj duńskiej archeologii.


— Chała (вот те на) — oświadczyłam stanowczo i dość posępnie (заявила я решительно и довольно мрачно). — Ewa się pęta z gachem (Эва шатается с любовником), a Roj ją śledzi (а Рой ее выслеживает). Ja ich obydwoje bardzo lubię (я их обоих очень люблю) i wolałabym (и предпочла бы), żeby to nie była prawda (чтобы это не было правдой), ale co począć (но что делать; począć — начать)?

— Może w ten sposób (может, таким образом) chociaż jedno morderstwo (хоть одно убийство) zostanie załatwione gdzie indziej (произойдет где-нибудь в другом месте)? — powiedziała Alicja ze smętną nadzieją (сказала Алиция с печальной надеждой). — Wcale się nie upieram (я вовсе не настаиваю), żeby wszystko było u mnie (чтобы все было = происходило у меня) …


— Chała — oświadczyłam stanowczo i dość posępnie. — Ewa się pęta z gachem, a Roj ją śledzi. Ja ich obydwoje bardzo lubię i wolałabym, żeby to nie była prawda, ale co począć?

— Może w ten sposób chociaż jedno morderstwo zostanie załatwione gdzie indziej? — powiedziała Alicja ze smętną nadzieją. — Wcale się nie upieram, żeby wszystko było u mnie…

* * * (7)

— Gdzie Agnieszka (где Агнешка)? — spytał nazajutrz Paweł przy śniadaniu (спросил Павел на следующее утро за завтраком).

— Co cię to obchodzi (какая тебе разница)? — odparła Zosia wrogo (враждебно ответила Зося). — Pewnie jeszcze śpi (наверное, еще спит).

Poczułam, jak tknął mnie nagle jakiś niepokój (я вдруг почувствовала какое-то беспокойство; coś mnie tknęło — я почувствовавал(-а) что-то недоброе; tknąć — тронуть, коснуться).

— Nie podoba mi się to (мне это не нравится) — powiedziałam ostrożnie (осторожно сказала я).

— Nie chcę przesadzać (не хочу преувеличивать), ale Włodzio i Marianne jeszcze spali (но Влодек и Марианн еще спали), ciocia jeszcze spała (тетя еще спала), teraz Agnieszka jeszcze śpi (теперь Агнешка еще спит) …

Na twarzach Zosi i Pawła (на лицах Зоси и Павла) odmalowały się rozmaite uczucia (отразились различные чувства). Przez chwilę patrzyli na mnie (какое-то время они смотрели на меня), po czym zerwali się z miejsc (после чего сорвались с мест) i popędzili do ostatniego pokoju (и погнали в последнюю комнату). Poszłam za ich przykładem (я пошла = последовала их примеру) i razem z nimi (и вместе с ними) zatrzymałam się przed zamkniętymi drzwiami (остановилась перед закрытыми дверями).


— Gdzie Agnieszka? — spytał nazajutrz Paweł przy śniadaniu.

— Co cię to obchodzi? — odparła Zosia wrogo. — Pewnie jeszcze śpi.

Poczułam, jak tknął mnie nagle jakiś niepokój.

— Nie podoba mi się to — powiedziałam ostrożnie.

— Nie chcę przesadzać, ale Włodzio i Marianne jeszcze spali, ciocia jeszcze spała, teraz Agnieszka jeszcze śpi…

Na twarzach Zosi i Pawła odmalowały się rozmaite uczucia. Przez chwilę patrzyli na mnie, po czym zerwali się z miejsc i popędzili do ostatniego pokoju. Poszłam za ich przykładem i razem z nimi zatrzymałam się przed zamkniętymi drzwiami.


— Nie mam odwagi sprawdzić (я не имею = мне не хватает смелости проверить) — powiedziała Zosia nerwowo (нервно сказала Зося). — Może najpierw zajrzeć przez okno (может, сначала заглянуть через окно)? O Boże, boję się (о, Боже, я боюсь) …

Po krótkim namyśle zapukałam (после короткого раздумья я постучала). Odpowiedzi nie było (ответа не было = не последовало).

— Wypisz wymaluj jak z ciocią (точь-в-точь как с тетей; wypisać — выписать, написать; wymalować — покрасить, раскрасить) — mruknęłam (пробормотала я). — No trudno, raz kozie śmierć (ну, трудно = что поделать, раз козе смерть)! Odsunęłam kolejno podwójne drzwi (я поочередно раздвинула двойные двери), najpierw szklane (сначала стеклянные), potem drewniane (потом деревянные), i zajrzałam do środka (и заглянула внутрь). Pokój był pusty, łóżko też (комната была пуста, кровать тоже) i robiło wrażenie nie używanego (и производила впечатление, как будто на ней не спали; używać — пользоваться, использовать).

— Możesz otworzyć oczy (можешь открыть глаза) — powiedziałam do Zosi (сказала я Зосе). — Nie ma jej tu ani żywej (нет ее тут ни живой), ani przeciwnie (ни наоборот = ни мертвой). I zdaje się, że jej w ogóle nie było (и кажется, что ее тут вообще не было). Nie wiem (не знаю), po co latałam w nocy dookoła domu (зачем я летала = бегала ночью вокруг дома).


— Nie mam odwagi sprawdzić — powiedziała Zosia nerwowo. — Może najpierw zajrzeć przez okno? O Boże, boję się…

Po krótkim namyśle zapukałam. Odpowiedzi nie było.

— Wypisz wymaluj jak z ciocią — mruknęłam. — No trudno, raz kozie śmierć! Odsunęłam kolejno podwójne drzwi, najpierw szklane, potem drewniane, i zajrzałam do środka. Pokój był pusty, łóżko też i robiło wrażenie nie używanego.

— Możesz otworzyć oczy — powiedziałam do Zosi. — Nie ma jej tu ani żywej, ani przeciwnie. I zdaje się, że jej w ogóle nie było. Nie wiem, po co latałam w nocy dookoła domu.


— Chwała Bogu (слава Богу)! — westchnęła Zosia z niewymowną ulgą (вздохнула Зося с невыразимым облегчением). — Nie lubię tej dziewczyny (я не люблю этой девушки), ale aż tak źle jej nie życzę (но аж так плохо я ей не желаю = не настолько) … Gdzie ona się mogła podziać (где/куда она могла подеваться)?

— Nie mam pojęcia (понятия не имею), od wczoraj nie widziałam jej na oczy (я со вчерашнего дня в глаза ее не видела). Poszła myć głowę i zniknęła (пошла мыть голову и исчезла).

— No przecież nie utopiła się w wannie (ну, не утонула же она в ванне)! Ale wiesz (но знаешь), że ja jej też nie widziałam (я ее тоже не видела) … Słuchaj (слушай), może trzeba zadzwonić do Alicji (может, надо позвонить Алиции)?


— Chwała Bogu! — westchnęła Zosia z niewymowną ulgą. — Nie lubię tej dziewczyny, ale aż tak źle jej nie życzę… Gdzie ona się mogła podziać?

— Nie mam pojęcia, od wczoraj nie widziałam jej na oczy. Poszła myć głowę i zniknęła.

— No przecież nie utopiła się w wannie! Ale wiesz, że ja jej też nie widziałam… Słuchaj, może trzeba zadzwonić do Alicji?


— Może i trzeba (может, и надо), ale nie da rady (но не получится). Alicja błąka się gdzieś po tych spadkowych instytucjach (Алиция блуждает где-то по этим наследственным заведениям). Dajmy jej spokój na razie (давай пока оставим ее в покое), dowie się, jak wróci (узнает, как/когда вернется), a do tego czasu może ta Agnieszka się znajdzie (а к этому времени, может, Агнешка найдется). Zamierzaliśmy obydwoje z Pawłem jechać razem do hotelu Angleterre (мы оба = вдвоем с Павлом собирались вместе ехать в гостиницу «Англерерр») kontynuować polowanie na faceta (продолжать охоту на типа), ale Zosia sprzeciwiła się temu kategorycznie (но Зося была категорически против). Oświadczyła (она заявила), że nie zostanie sama w tym koszmarnym domu (что не останется одна в этом кошмарном доме), w którym ludzie nie tylko nagminnie padają ofiarą zamachów (в котором люди не только повально падают жертвами покушений), ale także dematerializują się w niepokojący sposób (но также и дематериализуются тревожным образом). Na wszelki wypadek zajrzeliśmy do kufra (на всякий случай мы заглянули в сундук), pod łóżko (под кровать) i do szaf w przedpokoju (и в шкафы в прихожей), ale śladu po Agnieszce nigdzie nie było (но следа Агнешки нигде не было). Paweł przeszukał ogród (Павел обыскал сад) z takim samym skutkiem (/но/ с таким же самым результатом). W atmosferze zalągł się niepokój i wyraźne napięcie (в атмосфере зародилась = появилась тревога и явное напряжение).


— Może i trzeba, ale nie da rady. Alicja błąka się gdzieś po tych spadkowych instytucjach. Dajmy jej spokój na razie, dowie się, jak wróci, a do tego czasu może ta Agnieszka się znajdzie. Zamierzaliśmy obydwoje z Pawłem jechać razem do hotelu Angleterre kontynuować polowanie na faceta, ale Zosia sprzeciwiła się temu kategorycznie. Oświadczyła, że nie zostanie sama w tym koszmarnym domu, w którym ludzie nie tylko nagminnie padają ofiarą zamachów, ale także dematerializują się w niepokojący sposób. Na wszelki wypadek zajrzeliśmy do kufra, pod łóżko i do szaf w przedpokoju, ale śladu po Agnieszce nigdzie nie było. Paweł przeszukał ogród z takim samym skutkiem. W atmosferze zalągł się niepokój i wyraźne napięcie.


Zadzwoniła Ewa z zapytaniem (позвонила Эва с вопросом), co się, na litość boską, stało (что, Бога ради, случилось) i dlaczego w środku nocy budzimy jej pomoc domową (и почему мы посреди ночи будим ее домработницу; pomoc domowa — домработница). Niepokoiła się bardzo o Alicję (она очень беспокоилась об Алиции), której nie było w biurze (которой не было в офисе), i obawiała się (и опасалась), czy to przypadkiem nie coś z nią (не случилось ли случаем с ней чего) …


Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Wszystko czerwone / Всё красное отзывы

Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.