Zadzwoniła Ewa z zapytaniem (позвонила Эва с вопросом), co się, na litość boską, stało (что, Бога ради, случилось) i dlaczego w środku nocy budzimy jej pomoc domową (и почему мы посреди ночи будим ее домработницу; pomoc domowa — домработница). Niepokoiła się bardzo o Alicję (она очень беспокоилась об Алиции), której nie było w biurze (которой не было в офисе), i obawiała się (и опасалась), czy to przypadkiem nie coś z nią (не случилось ли случаем с ней чего) …
Okropnie mnie to zdegustowało (меня это ужасно оттолкнуло/разочаровало) i poczułam się rozgoryczona (и я почувствовала себя ожесточенной), że tak odrażającą obłudę prezentuje Ewa (что Эва представляет/проявляет так/столь отвратительное двуличие), której nigdy o żadną obłudę nie posądzałam (которую я никогда ни в каком двуличии не подозревала). W tonie jej głosu (в тоне ее голоса) usiłowałam odkryć coś (я пыталась открыть = заметить нечто), co by zadecydowało o słuszności podejrzeń (что бы решило = подтвердило правильность подозрений), bo nadmiar niepewności (поскольку избыток = слишком большая неуверенность) na każdym kroku (на каждом шагу) denerwował mnie nieznośnie (меня невыносимо раздражала).
Zadzwoniła Ewa z zapytaniem, co się, na litość boską, stało i dlaczego w środku nocy budzimy jej pomoc domową. Niepokoiła się bardzo o Alicję, której nie było w biurze, i obawiała się, czy to przypadkiem nie coś z nią…
Okropnie mnie to zdegustowało i poczułam się rozgoryczona, że tak odrażającą obłudę prezentuje Ewa, której nigdy o żadną obłudę nie posądzałam. W tonie jej głosu usiłowałam odkryć coś, co by zadecydowało o słuszności podejrzeń, bo nadmiar niepewności na każdym kroku denerwował mnie nieznośnie.
— A co z tym twoim (а что с тем твоим) … byłym (бывшим)? — spytałam ostrożnie (осторожно спросила я).
— Och, nie wiem (ох, не знаю) — odparła Ewa niecierpliwie (нетерпеливо ответила Эва). — Och, nic (ох, ничего)! Miałam z nim trochę kłopotu (я имела = у меня были с ним небольшие = кое-какие проблемы), ale chyba się już pozbyłam (но, пожалуй, я уже от них отделалась). Chcę zapomnieć (я хочу забыть), że on w ogóle istniał (что он вообще существовал)!
Wydało mi się (мне показалось), że w ostatnim zdaniu zabrzmiała szczerość (что в последнем предложении прозвучала откровенность), w którą można byłoby uwierzyć (в которую можно бы было поверить) …
— A co z tym twoim… byłym? — spytałam ostrożnie.
— Och, nie wiem — odparła Ewa niecierpliwie. — Och, nic! Miałam z nim trochę kłopotu, ale chyba się już pozbyłam. Chcę zapomnieć, że on w ogóle istniał!
Wydało mi się, że w ostatnim zdaniu zabrzmiała szczerość, w którą można byłoby uwierzyć…
Po Ewie zadzwoniła Anita (после Эвы позвонила Алиция), nie kryjąca nadziei (не скрывающая надежды), że może przytrafiło się coś nowego (что, может, произошло что-нибудь новенькое). Pomyślałam sobie (я подумала), że gdyby była morderczynią (что если бы я была убийцей), również powinna dzwonić z pozornie beztroskim pytaniem o nowiny (то мне также следовало бы звонить с мнимо беззаботным вопросом о новостях), i powiadomiłam ją o zniknięciu Agnieszki (и я известила ее об исчезновении Агнешки). Anita się bardzo zainteresowała (Анита очень заинтересовалась) i zmusiła mnie do sprecyzowania czasu (и заставила меня уточнить время), w którym Agnieszka była ostatni raz widziana (в которое Агнешку видели в последний раз). Wyszło nam (у нас вышло/получилось), że zeszła z ludzkich oczu (что она сошла = исчезла с человеческих глаз) gdzieś około wpół do уsmej wieczorem (где-то около половины восьмого вечера), przy czym nie sposób było wyobrazić sobie (при чем было невозможно представить себе), gdzie mogła się podziać w tym szlafroku (где/куда она могла подеваться в этом халате).
Po Ewie zadzwoniła Anita, nie kryjąca nadziei, że może przytrafiło się coś nowego. Pomyślałam sobie, że gdyby była morderczynią, również powinna dzwonić z pozornie beztroskim pytaniem o nowiny, i powiadomiłam ją o zniknięciu Agnieszki. Anita się bardzo zainteresowała i zmusiła mnie do sprecyzowania czasu, w którym Agnieszka była ostatni raz widziana. Wyszło nam, że zeszła z ludzkich oczu gdzieś około wpół do уsmej wieczorem, przy czym nie sposób było wyobrazić sobie, gdzie mogła się podziać w tym szlafroku.
Następnie zadzwoniła Alicja z informacją (затем позвонила Алиция с информацией), że zarówno Bobuś, jak i Biała Glista (что как Бобусь, так и Белая Глиста) pojawią się jeszcze dziś (появятся еще сегодня), prawdopodobnie około уsmej (вероятно, около восьми), i róbmy sobie, co chcemy (и мы можем делать, что хотим), ale musimy przygotować jakąś kolację (но должны приготовить какой-то ужин). Nie zniesie kompromitacji w oczach tej (она не перенесет компрометации в глазах той) … Nawet dość wyraźnie powiedziała której (она даже довольно ясно сказала, которой/какой). W zamian udzieliłam jej wiadomości (взамен я сообщила ей известие), że Agnieszka zniknęła (что пропала Агнешка), na co poleciła mi porozumieć się z panem Muldgaardem (на что она посоветовала мне связаться с паном Мульгором).
Następnie zadzwoniła Alicja z informacją, że zarówno Bobuś, jak i Biała Glista pojawią się jeszcze dziś, prawdopodobnie około уsmej, i róbmy sobie, co chcemy, ale musimy przygotować jakąś kolację. Nie zniesie kompromitacji w oczach tej… Nawet dość wyraźnie powiedziała której. W zamian udzieliłam jej wiadomości, że Agnieszka zniknęła, na co poleciła mi porozumieć się z panem Muldgaardem.
Usiłowałam spełnić to polecenie (я старалась выполнить это поручение), ale pana Muldgaarda nie było pod posiadanym przez nas numerem telefonu (но пана Мульгора по номеру, которым мы располагали, не было). Możliwe zresztą, że był (впрочем, возможно, что был), tylko jego współpracownicy (только его сотрудники) nie skojarzyli sobie wymawianego przeze mnie słowa z jego nazwiskiem (не связали выговариваемого мною слова с его фамилией).
Następnie zadzwoniło jeszcze kilka osób (потом позвонили еще несколько человек), zostawiając dla Alicji różne wiadomości (оставляя для Алиции разные сообщения) w różnych językach (на разных языках). Zapisywałam wszystko (я все записывала), obiecując jej przekazać (обещая ей передать). Zosia w stanie furii (Зося в состоянии фурии) prasowała upraną wczoraj bieliznę pościelową (гладила постиранное вчера постельное белье), mamrocząc pod nosem krytyczne uwagi (бормоча /себе/ под нос критические замечания).
Usiłowałam spełnić to polecenie, ale pana Muldgaarda nie było pod posiadanym przez nas numerem telefonu. Możliwe zresztą, że był, tylko jego współpracownicy nie skojarzyli sobie wymawianego przeze mnie słowa z jego nazwiskiem.
Następnie zadzwoniło jeszcze kilka osób, zostawiając dla Alicji różne wiadomości w różnych językach. Zapisywałam wszystko, obiecując jej przekazać. Zosia w stanie furii prasowała upraną wczoraj bieliznę pościelową, mamrocząc pod nosem krytyczne uwagi.
— Ona chyba zgłupiała (она, наверное, обалдела), nie wiadomo, co z tą Agnieszką (неизвестно, что с этой Агнешкой), gdzie ta dziewucha się podziewa (где/куда эта девка подевалась/запропастилась), mnie to denerwuje (меня это раздражает). Bobuś i Biała Glista (Бобусь и Белая Глиста), nie wiadomo kto jeszcze (неизвестно кто еще), dziwię się (я удивляюсь), że ta policja nie protestuje (что эта полиция не протестует) … Przecież to istna hekatomba (ведь это истинная гекатомба), co kto przyjedzie (кто ни приедет), to go szlag trafia (то окочуривается), w każdym szpitalu ofiara (в каждой больнице — жертва = по жертве), nie rozumiem (я не понимаю), jakim cudem my jeszcze żyjemy (каким чудом мы еще живем = живы) … Pościel i ręczniki (постель и полотенца), nic tylko pościel i ręczniki (ничего, кроме постели и полотенец), ona sobie powinna założyć hotel (она должна себе гостиницу открыть; założyć — устроить, создать) …
— Ona chyba zgłupiała, nie wiadomo, co z tą Agnieszką, gdzie ta dziewucha się podziewa, mnie to denerwuje. Bobuś i Biała Glista, nie wiadomo kto jeszcze, dziwię się, że ta policja nie protestuje… Przecież to istna hekatomba, co kto przyjedzie, to go szlag trafia, w każdym szpitalu ofiara, nie rozumiem, jakim cudem my jeszcze żyjemy… Pościel i ręczniki, nic tylko pościel i ręczniki, ona sobie powinna założyć hotel…
Paweł ponuro rozkopywał drugi grobowiec (Павел мрачно раскапывал второе надгробие), bardzo niezadowolony z życia (очень недовольный жизнью) i rozgoryczony zarówno przerwą w polowaniu na faceta (озлобленный как перерывом в охоте на типа), jak i awanturą (так и скандалом), jaką zdążyła zrobić Alicja za podejrzenie (который успела сделать = устроить Алиция за подозрение), że u niej są szczury (что у нее есть = водятся крысы). Ściśle biorąc (точнее говоря), Alicja protestowała przeciwko obecności szczurów nie tylko u niej (Алиция протестовала против существования крыс = что крысы водятся не только у нее), ale w ogóle w całej Danii (а и вообще во всей Дании), a co do awantury (а что касается скандала), to większą jej część (то большую его часть) wykonała Zosia w ramach rodzicielskich obowiązków pedagogicznych (исполнила Зося в рамках родительских педагогических обязательств). Nic nie pomogło (ничто = это не помогло), że obydwoje z Pawłem bez oporów (так что мы вдвоем с Павлом без сопротивления) porzuciliśmy wszelką myśl o szczurach (оставили любую мысль = все мысли о крысах; wszelki — любой, всяческий), zamieniając je na łasicę (заменив их на ласку), borsuka (барсука), a nawet zgoła wydrę (и даже просто выдру). Dla ich przyjemności (ради их удовольствия) gotowi byliśmy twierdzić (мы были готовы утверждать), że w grobowcu jest nosorożec (что в надгробии есть = водится носорог).
Paweł ponuro rozkopywał drugi grobowiec, bardzo niezadowolony z życia i rozgoryczony zarówno przerwą w polowaniu na faceta, jak i awanturą, jaką zdążyła zrobić Alicja za podejrzenie, że u niej są szczury. Ściśle biorąc, Alicja protestowała przeciwko obecności szczurów nie tylko u niej, ale w ogóle w całej Danii, a co do awantury, to większą jej część wykonała Zosia w ramach rodzicielskich obowiązków pedagogicznych. Nic nie pomogło, że obydwoje z Pawłem bez oporów porzuciliśmy wszelką myśl o szczurach, zamieniając je na łasicę, borsuka, a nawet zgoła wydrę. Dla ich przyjemności gotowi byliśmy twierdzić, że w grobowcu jest nosorożec.