Alicja wróciła przed szóstą (Алиция вернулась чуть раньше = около шести) i natychmiast po jej powrocie (и тотчас же после ее возвращения) odnalazł się i pan Muldgaard (нашелся и пан Мульгор). Zadzwonił i bardzo uprzejmie (он позвонил и очень вежливо), ale stanowczo zażądał (но решительно потребовал), żeby ktoś z nas natychmiast poszedł obejrzeć piwnicę (чтобы кто-нибудь из нас немедленно пошел осмотреть = проверить погреб). Przez dość długą chwilę Alicja wpierała w niego (Алиция довольно долго внушала ему), że w tym domu nie ma piwnicy (что в этом доме нет погреба), aż wreszcie uzgodnili (пока они наконец не согласовали = не сошлись), że chodzi o najniższą część atelier (что речь идет о нижней части ателье), tę pod katafalkiem (ту, под катафалком). Pan Muldgaard domagał się (пан Мульгор требовал), żeby obejrzeć zaraz (чтобы посмотреть = мы проверили ее немедленно) i donieść mu o rezultatach oględzin (и доложить = доложили ему о результатах осмотра).
Alicja wróciła przed szóstą i natychmiast po jej powrocie odnalazł się i pan Muldgaard. Zadzwonił i bardzo uprzejmie, ale stanowczo zażądał, żeby ktoś z nas natychmiast poszedł obejrzeć piwnicę. Przez dość długą chwilę Alicja wpierała w niego, że w tym domu nie ma piwnicy, aż wreszcie uzgodnili, że chodzi o najniższą część atelier, tę pod katafalkiem. Pan Muldgaard domagał się, żeby obejrzeć zaraz i donieść mu o rezultatach oględzin.
Jasne jest, że do atelier popędziliśmy wszyscy (ясно, что в ателье мы помчались все), porzucając ledwo napoczęty obiad (бросая только что начатый обед). Nie czekając, aż Alicja zapali światło na dole (не дожидаясь, пока Алиция включит свет внизу), Paweł zaczął schodzić po schodach (Павел начал сходить по лестнице/по ступенькам) i na przedostatnim stanął nagle jak wrośnięty w ziemię (и на предпоследней внезапно остановился как /будто/ вросший = врос в землю). To znaczy (то есть), chciał zapewne stanąć jak wrośnięty w ziemię (он, вероятно, хотел остановиться, как /будто/ врос в землю), ale nie udało mu się to (но ему это не удалось = у него это не получилось). Schodziłam zaraz za nim (я спускалась следом за ним) i nie przewidziałam jego zamiarów (и не предвидела его намерений), w związku z czym w sekundę po oświetleniu wnętrza (в связи с чем, через секунду после освещения помещения изнутри; wnętrze — внутренняя часть) runęliśmy w dół (мы рухнули/полетели вниз), wprost na pudło z nawozem sztucznym (прямо на ящик с искусственным удобрением). Za sobą usłyszałam jęk Zosi (за собой я услышала стон Зоси) i kroki zbiegającej na dół Alicji (и шаги сбегающей вниз Алиции).
Jasne jest, że do atelier popędziliśmy wszyscy, porzucając ledwo napoczęty obiad. Nie czekając, aż Alicja zapali światło na dole. Paweł zaczął schodzić po schodach i na przedostatnim stanął nagle jak wrośnięty w ziemię. To znaczy, chciał zapewne stanąć jak wrośnięty w ziemię, ale nie udało mu się to. Schodziłam zaraz za nim i nie przewidziałam jego zamiarów, w związku z czym w sekundę po oświetleniu wnętrza runęliśmy w dół, wprost na pudło z nawozem sztucznym. Za sobą usłyszałam jęk Zosi i kroki zbiegającej na dół Alicji.
Agnieszka w szlafroku w czerwone kwiatki (Агнешка в халате в красные цветочки = в красный цветочек) leżała w kącie pod ścianą (лежала в углу под = возле стены), tuż obok stołu (возле стола; tuż — тут же, рядом; obok — рядом), na którym w wielkiej tekturowej teczce (на которой в большой картонной коробке) znajdowały się reprodukcje arcydzieł architektury (находились/лежали репродукции шедевров архитектуры). Jedna z nich upadła na ziemię (одна из них упала на землю) wcześniej niż Agnieszka (раньше, чем Агнешка = раньше Агнешки) i już się zupełnie nie nadawała do użytku (и уже совершенно не годилась для использования = ни на что не годилась). Stół, ściana i parę innych rzeczy wokół (стол, стена и пара других вещей/предметов вокруг) również nosiły ślady energicznego działania mordercy (также носили/имели следы энергичного действия = энергичных действий убийцы). Piwnica upodobniła się w dużym stopniu (погреб в значительной степени стал походить) do rzeźni miejskiej (на городскую скотобойню). W charakterze narzędzia do rozbijania głowy (в характере/качестве орудия для разбивания головы) posłużył tym razem stary młotek (на сей раз послужил старый молоток), w którym Alicja rozpoznała swoją własność (в котором Алиция признала свою собственность). Paweł wygrzebał się z nawozu sztucznego (Павел выкарабкивался из искусственного удобрения).
Agnieszka w szlafroku w czerwone kwiatki leżała w kącie pod ścianą, tuż obok stołu, na którym w wielkiej tekturowej teczce znajdowały się reprodukcje arcydzieł architektury. Jedna z nich upadła na ziemię wcześniej niż Agnieszka i już się zupełnie nie nadawała do użytku. Stół, ściana i parę innych rzeczy wokół również nosiły ślady energicznego działania mordercy. Piwnica upodobniła się w dużym stopniu do rzeźni miejskiej. W charakterze narzędzia do rozbijania głowy posłużył tym razem stary młotek, w którym Alicja rozpoznała swoją własność. Paweł wygrzebał się z nawozu sztucznego.
— Kwiatki czerwone (красные цветочки) — powiedział trochę nieprzytomnie (сказал он слегка безумно; nieprzytomnie — без чувств, без сознания), z goryczą (с горечью = горько; gorycz — горечь, обида), nie kryjąc wstrząsu (не скрывая потрясения). — Lampa czerwona (лампа красная), wszystko czerwone (все красное) …
— Przestań (перестань) …! — krzyknęła gwałtownie Zosia z góry (резко крикнула Зося сверху).
— różne miewałaś pomysły (у тебя бывали разные идеи), ale ten był najbardziej idiotyczny (но эта была наиболее = самый дурацкий) — stwierdziła Alicja (констатировала Алиция), spoglądając na mnie z obrzydzeniem (поглядывая на меня с отвращением = с негодованием; obrzydzenie — отвращение, омерзение).
Wzruszyłam ramionami (я пожала плечами), otrzepując ręce i odzież (отряхивая руки и одежду), bo cóż jej miałam powiedzieć (а что я могла ей сказать = ответить)? Nie była to najwłaściwsza chwila na podkreślanie (это = сейчас был не самый лучший момент для подчеркивания = настаивания), że życie samo wykazało (что жизнь сама показала/доказала) trafność mojego przekładu (меткость/правильность моего перевода = что мой перевод был правильным).
— Kwiatki czerwone — powiedział trochę nieprzytomnie, z goryczą, nie kryjąc wstrząsu. — Lampa czerwona, wszystko czerwone…
— Przestań…! — krzyknęła gwałtownie Zosia z góry.
— różne miewałaś pomysły, ale ten był najbardziej idiotyczny — stwierdziła Alicja, spoglądając na mnie z obrzydzeniem.
Wzruszyłam ramionami, otrzepując ręce i odzież, bo cóż jej miałam powiedzieć? Nie była to najwłaściwsza chwila na podkreślanie, że życie samo wykazało trafność mojego przekładu.
— Pomacaj ją (пощупай ее), może też jeszcze żyje (может, она тоже еще живет = жива) — powiedziałam dość beznadziejnie (сказала я довольно безнадежно). — Znasz się na tym (ты в этом разбираешься), podobno byłaś kiedyś pielęgniarką (ты, вроде, когда-то была медсестрой).
Alicja przyjrzała się Agnieszce z powątpiewaniem (Алиция посмотрела на Агнешку с сомнением).
— Tu chyba nie ma co macać (пожалуй, тут нечего трогать). Nie wygląda na żywą (она не выглядит = не похожа на живую). Na wszelki wypadek (на всякий случай) niech się pośpieszą (пусть они поспешат/поторопятся), a jeśli to jest znów wstrząs mózgu (а если это снова сотрясение мозга), to nie należy jej ruszać (то ее не следует = лучше не трогать). Ładnie się nią zaopiekowałam (хорошо я о ней позаботилась; opiekować się kimś — заботиться о ком-л.) …
— Pomacaj ją, może też jeszcze żyje — powiedziałam dość beznadziejnie. — Znasz się na tym, podobno byłaś kiedyś pielęgniarką.
Alicja przyjrzała się Agnieszce z powątpiewaniem.
— Tu chyba nie ma co macać. Nie wygląda na żywą. Na wszelki wypadek niech się pośpieszą, a jeśli to jest znów wstrząs mózgu, to nie należy jej ruszać. Ładnie się nią zaopiekowałam…
Zosia uciekła z atelier (Зося убежала = выскочила из ателье), wyrzucając z siebie oderwane zdania (выбрасывая из себя = выкрикивая оторванные = несвязные предложения), w których dawało się dostrzec (в которых удавалось заметить) coś w rodzaju wyrzutów sumienia (нечто вроде угрызений совести). Nie lubiła tej Agnieszki (она не любила этой Агнешки), nie życzyła jej najlepiej (недоброжелательно к ней относилась; życzyć — желать; najlepiej — лучше всего), chciała się jej pozbyć (хотела от нее избавиться) i proszę, jaki skutek (и пожалуйста = вот тебе, /какой/ результат; skutek — следствие, результат)!…
— Tak (да) — powiedziała mocno wytrącona z równowagi Alicja (сказала сильно выбитая из равновесия Алиция) do telefonu (в телефон). — Jest piwnica (есть погреб). To znaczy (то есть), chciałam powiedzieć (я хотела сказать), Agnieszka jest w piwnicy (Агнешка есть = лежит в погребе). Zdaje się, że nie żyje (кажется, она не живет = мертва), ale nie jesteśmy pewni (но мы не уверены) …
Zosia uciekła z atelier, wyrzucając z siebie oderwane zdania, w których dawało się dostrzec coś w rodzaju wyrzutów sumienia. Nie lubiła tej Agnieszki, nie życzyła jej najlepiej, chciała się jej pozbyć i proszę, jaki skutek!…
— Tak — powiedziała mocno wytrącona z równowagi Alicja do telefonu. — Jest piwnica. To znaczy, chciałam powiedzieć, Agnieszka jest w piwnicy. Zdaje się, że nie żyje, ale nie jesteśmy pewni…
Zosia siedziała przy stole (Зося сидела за столом), oparta łokciami (опершись на локти), z twarzą ukrytą w dłoniach (с лицом, спрятанном в ладонях = пряча лицо в ладонях).
— Na litość boską (ради Бога), nie przyjmuj tutaj tego Bobusia z Białą Glistą (не принимай тут этого Бобуся с Белой Глистой)! Wyrzuć ich (выкинь их)! — zażądała rozpaczliwie (отчаянно потребовала она). — Nie zniosę tego więcej (я больше этого не вынесу)!
— Myślałam (я думала), że zaczynasz się przyzwyczajać (что ты начинаешь привыкать)? — powiedziałam z jadowitym zdziwieniem (сказала я с ехидным удивлением).