MyBooks.club
Все категории

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное. Жанр: Иронический детектив издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Wszystko czerwone / Всё красное
Автор
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
7 февраль 2019
Количество просмотров:
105
Читать онлайн
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - описание и краткое содержание, автор Joanna Chmielewska, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Wszystko czerwone / Всё красное читать онлайн бесплатно

Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska

— Myślałam (я думала), że zaczynasz się przyzwyczajać (что ты начинаешь привыкать)? — powiedziałam z jadowitym zdziwieniem (сказала я с ехидным удивлением).

Zosia oderwała ręce od twarzy (Зося оторвала = отняла руки от лица) i spojrzała na mnie strasznym wzrokiem (и взглянула/окинула на меня страшным взглядом; spojrzenie — взгляд, взор). Alicja odłożyła słuchawkę (Алиция положила/повесила трубку) i popatrzyła na nas z zagadkowym wyrazem oblicza (и посмотрела на нас с загадочным выражением лица).

— Dlaczego (почему)? Jeżeli kogokolwiek (уж если кого-нибудь), to tylko Bobusia i Białą Glistę (то только Бобуся и Белую Глисту). Ja przecież ciągle jeszcze żyję (я ведь все еще живу = жива) …


Zosia siedziała przy stole, oparta łokciami, z twarzą ukrytą w dłoniach.

— Na litość boską, nie przyjmuj tutaj tego Bobusia z Białą Glistą! Wyrzuć ich! — zażądała rozpaczliwie. — Nie zniosę tego więcej!

— Myślałam, że zaczynasz się przyzwyczajać? — powiedziałam z jadowitym zdziwieniem.

Zosia oderwała ręce od twarzy i spojrzała na mnie strasznym wzrokiem. Alicja odłożyła słuchawkę i popatrzyła na nas z zagadkowym wyrazem oblicza.

— Dlaczego? Jeżeli kogokolwiek, to tylko Bobusia i Białą Glistę. Ja przecież ciągle jeszcze żyję…


Pan Muldgaard zawiadomił pogotowie (пан Мульгор известил «скорую»), które pojawiło się po dziesięciu minutach (которая появилась через десять минут). W napięciu (в напряжении = напряженно), wychyleni przez balustradę (высунувшись = свесившись через перила), patrzyliśmy z góry na poczynania lekarza (мы смотрели сверху на начинания = действия врача). Agnieszka, taka śliczna (Агнешка, такая прелестная), taka młoda (такая молодая), wydawała się teraz sympatyczna nawet Zosi (теперь казалась симпатичной даже Зосе). To potworne (/это/ ужасно), żeby po tylu nieudanych zamachach (чтобы/что после стольких неудавшихся покушений) właśnie ona miała paść ofiarą udanego (именно она должна была пасть жертвой удавшегося) …

— Żyje (живет = жива) — powiedział lekarz (сказал врач). — Ostrożnie (осторожно). Wstrząs mózgu (сотрясение мозга) i straciła mnóstwo krwi (и она потеряла множество = много крови).


Pan Muldgaard zawiadomił pogotowie, które pojawiło się po dziesięciu minutach. W napięciu, wychyleni przez balustradę, patrzyliśmy z góry na poczynania lekarza. Agnieszka, taka śliczna, taka młoda, wydawała się teraz sympatyczna nawet Zosi. To potworne, żeby po tylu nieudanych zamachach właśnie ona miała paść ofiarą udanego…

— Żyje — powiedział lekarz. — Ostrożnie. Wstrząs mózgu i straciła mnóstwo krwi.


Zgodnie uznaliśmy to za bezapelacyjny cud (мы дружно признали это безапелляционным = бесспорным чудом; uznać za coś — признать чем-л.). Upór i zaciekłość zbrodniarza (упорство и ожесточенность преступника) napełniały nas jak najgorszymi przeczuciami (наполняли/переполняли нас самыми плохими предчувствиями; najgorszy — наихудший) i za każdym razem byliśmy pewni (и каждый раз мы были уверены), że osiągnął swój makabryczny cel (что достиг своей чудовищной цели; osiągnąć coś — достигнуть чего-л.), oczywiście myląc osoby (конечно = только перепутав людей). Od wczorajszego wieczoru Agnieszka (со вчерашнего вечера Агнешка) miała prawo umrzeć co najmniej kilka razy (Агнешка имела право = могла умереть, по крайней мере, несколько раз) i umarłaby niewątpliwie (и несомненно бы умерла), gdyby pan Muldgaard dłużej zwlekał (если пан Мульгор /чуть/ дольше промедлил) z zaspokojeniem ciekawości w kwestii piwnicy (с удовлетворением своего любопытства относительно погреба; kwestia — вопрос, проблема).


Zgodnie uznaliśmy to za bezapelacyjny cud. Upór i zaciekłość zbrodniarza napełniały nas jak najgorszymi przeczuciami i za każdym razem byliśmy pewni, że osiągnął swój makabryczny cel, oczywiście myląc osoby. Od wczorajszego wieczoru Agnieszka miała prawo umrzeć co najmniej kilka razy i umarłaby niewątpliwie, gdyby pan Muldgaard dłużej zwlekał z zaspokojeniem ciekawości w kwestii piwnicy.


— mówiłam (я /же/ говорила), że to półgłówek (что это = он придурок)! — powiedziała z furią Alicja (с яростью = бешено сказала Алиция) . — Nie mógł zadzwonić wcześniej (он не мог позвонить пораньше)? Idiota (идиот/дурак)!

— Dajże mu spokój (оставь его в покое), przecież zdążył (он же успел)! Nic jej nie będzie (ничего с ней не случится).

— Skąd on w ogóle o tym wiedział (откуда он вообще об этом знал)? Skąd mu przyszło do głowy (откуда = как ему пришло в голову), żeby jej szukać w piwnicy (чтобы искать ее в погребе)?

— Wiedział przecież (он ведь знал), że gdzieś zniknęła (что она где-то/куда-то пропала) …

— Nic podobnego (ничего подобного) — przerwałam (перебила я). — Wcale nie wiedział (он вовсе = ничего не знал). Usiłowałam go zawiadomić (я пыталась ему сообщить), ale nie chcieli go poprosić do telefonu (но его не хотели попросить = пригласить к телефону). Nic nie wiedział (он ничего не знал).

— Przeciwnie (наоборот), wygląda na to (похоже на то), że właśnie wiedział (что он все-таки знал). Ciekawe skąd (интересно, откуда)?

— Na litość boską (ради Бога), spytaj tego lekarza (спроси этого врача), dokąd ją zabierają (куда ее забирают)! Niech ją wezmą do tego samego szpitala co ciocię (пусть ее возьмут в ту же самую больницу, что /и/ тетю), bo niedługo trzeba będzie jeździć po całej Danii (а то скоро надо будет = придется ездить по всей Дании)!…


— mówiłam, że to półgłówek! — powiedziała z furią Alicja. — Nie mógł zadzwonić wcześniej? Idiota!

— Dajże mu spokój, przecież zdążył! Nic jej nie będzie.

— Skąd on w ogóle o tym wiedział? Skąd mu przyszło do głowy, żeby jej szukać w piwnicy?

— Wiedział przecież, że gdzieś zniknęła…

— Nic podobnego — przerwałam. — Wcale nie wiedział. Usiłowałam go zawiadomić, ale nie chcieli go poprosić do telefonu. Nic nie wiedział.

— Przeciwnie, wygląda na to, że właśnie wiedział. Ciekawe skąd?

— Na litość boską, spytaj tego lekarza, dokąd ją zabierają! Niech ją wezmą do tego samego szpitala co ciocię, bo niedługo trzeba będzie jeździć po całej Danii!…


Przybyły w zwykłym zestawie (прибывший в обычном составе), oczekiwany tym razem z wyjątkowym utęsknieniem (ожидаемый на сей раз с исключительным томлением), pan Muldgaard w kilka minut (пан Мульгор в несколько минут) odtworzył wczorajsze wydarzenie (воспроизвел вчерашние события). Ze źródła swoich informacji (об источнике своей информации) nie czynił tajemnicy (тайны он не делал). Ukryty w okolicznych zaroślach (спрятанный в окрестных зарослях), jego człowiek widział w mroku (его человек видел в темноте), jak Agnieszka wchodziła do atelier z ogrodu (как Агнешка входила в ателье из сада), widział odblask światła z wnętrza (видел он и отблеск света изнутри) przytłumionego tak (приглушенного так), że musiało pochodzić z piwnicy (что он, должно быть, исходил из погреба), widział następnie (затем он видел), jak jeszcze ktoś wszedł za Agnieszką (как кто-то еще вошел /вслед/ за Агнешкой). Zaraz potem światło zgasło (сразу после этого свет погас), a ten ktoś wyszedł (а этот кто-то вышел) i znikł w ciemnościach gdzieś koło domu (и исчез в темноте/потемках где-то возле дома). Agnieszkę rozpoznał (Агнешку он узнал), ponieważ była w jasnym szlafroku (поскольку она была в светлом халате), tego kogoś natomiast nie (а этого кого-то — нет), ponieważ miał na sobie ciemny strój (поскольку на нем был = он был одет в темный костюм), prawdopodobnie spodnie (скорее всего, брюки). Pozostanie Agnieszki w atelier (то, что Агнешка осталась в ателье) nie obudziło w nim niepokoju (не вызвало у него беспокойства), wiedział bowiem (так как он знал), że istniała droga przez wewnętrzne drzwi (что существовала дорога = был вход через внутренние двери). Tylko na wszelki wypadek (только на всякий случай) zainteresował spostrzeżeniami swojego zmiennika (он заинтересовал = сообщил наблюдения своему сменщику).


Przybyły w zwykłym zestawie, oczekiwany tym razem z wyjątkowym utęsknieniem, pan Muldgaard w kilka minut odtworzył wczorajsze wydarzenie. Ze źródła swoich informacji nie czynił tajemnicy. Ukryty w okolicznych zaroślach, jego człowiek widział w mroku, jak Agnieszka wchodziła do atelier z ogrodu, widział odblask światła z wnętrza przytłumionego tak, że musiało pochodzić z piwnicy, widział następnie, jak jeszcze ktoś wszedł za Agnieszką. Zaraz potem światło zgasło, a ten ktoś wyszedł i znikł w ciemnościach gdzieś koło domu. Agnieszkę rozpoznał, ponieważ była w jasnym szlafroku, tego kogoś natomiast nie, ponieważ miał na sobie ciemny strój, prawdopodobnie spodnie. Pozostanie Agnieszki w atelier nie obudziło w nim niepokoju, wiedział bowiem, że istniała droga przez wewnętrzne drzwi. Tylko na wszelki wypadek zainteresował spostrzeżeniami swojego zmiennika.


Zmiennik przez cały następny dzień (сменщик за целый/весь следующий день) ani razu jej nie ujrzał (ни разу ее не увидел), chociaż specjalnie uważał (хотя специально наблюдал). Przykazano mu nie tylko nie narzucać się mieszkańcom domu (ему было приказано не только не навязываться = не мешать жителям дома), ale w ogóle nie pokazywać się im na oczy (но и вообще не показываться им на глаза), nie poszedł zatem sam sprawdzać (поэтому он не пошел сам проверять), tylko powiadomił o spostrzeżeniach swego szefa (только/а сообщил о наблюдениях своему шефу).

Poinformowany (проинформированный), że szlafrok (что халат), w który była ubrana Agnieszka (в который была одета Агнешка), należał do Alicji (принадлежал Алиции), pan Muldgaard kiwnął głową (пан Мульгор кивнул головой).

— Tak (да) rzekł (заявил он). — Jest to zgodne z ogółem (это соответствует вообще). Osoba mniema (особа полагает), że to ta dama (что это эта дама). Osoba widzi dama do piwnica (особа видит дама в погреб; do piwnicy — в погреб). Osoba idzie za (особа идет за). Dama spoziera do obrazy (дама обозревает на картины; spogladać/ona spogląda — смотреть/она смотрит), wielce okupowana (весьма занята; okupować coś — занять какое-л. место или помещение), nie ogląda tyły (не смотрит зады; oglądać — смотреть, рассматривать). Osoba łapa młot i wali (особа хватает молот и валит; łapać/łapie — ловить/ловит, хватать/хватает). Jaka godzina była (какой час был; która jest godzina? — который час?)?


Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Wszystko czerwone / Всё красное отзывы

Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.