Nasza myśl oderwała się od dżemu, Thorstena i Białej Glisty i zajęła nową zagadką. Rzeczywiście, morderca wydawał się nieobliczalny. Siedemdziesięcioletnia duńska sprzątaczka Alicji nie była podobna ani do niej, ani tym bardziej do Pawła, ponadto zginęła w porze, kiedy wiadomo było, że Alicji nie ma w domu. Jakiż cel mógł mu przyświecać przy popełnianiu tej zbrodni?
— Pracuje na akord (он работает сдельно) — oświadczył Paweł w nagłym natchnieniu (заявил Павел с внезапным воодушевлением). — Musi wyrobić normę (он должен выполнить норму), nie może zabić Alicji (не может убить Алиции), to zabija byle kogo (то убивает кого-нибудь). Szczególnie że tu ma to samo nazwisko (в особенности, что тут он имеет = у него та же сама фамилия) i może z czystym sumieniem przysiąc (и он может с чистой совестью поклясться), że załatwił panią Hansen (что прикончил пани Хансен).
— Nie wygłupiaj się (не придуривайся) — powiedziała z niesmakiem Zosia (с отвращением = недовольно сказала Зося; niesmak — отвращение, неприятный осадок). — Moim zdaniem on tu czegoś szukał (по-моему, он тут что-то искал), a ona go na tym złapała (а она его на этом поймала). Oczywiście listu od Edka (конечно же, письмо от Эдека). Wykorzystał to (он воспользовался тем), że nikogo nie było w domu (что никого не было дома), szukał w pokoju Pawła (искал в комнате Павла), a ona akurat przyszła (а она как раз пришла). To jasne, że on ma klucze (понятно, что у него есть ключи).
To było jasne właściwie już od początku (собственно говоря, это было ясно уже с /самого/ начала) i tylko Alicja usiłowała zamykać oczy na oczywistość (и только Алиция старалась закрывать глаза на очевидное) z niechęci do kłopotów związanych ze zmianą zamków (из-за нежелания заниматься проблемами, связанными с заменой замков = менять замки).
— Pracuje na akord — oświadczył Paweł w nagłym natchnieniu. — Musi wyrobić normę, nie może zabić Alicji, to zabija byle kogo. Szczególnie że tu ma to samo nazwisko i może z czystym sumieniem przysiąc, że załatwił panią Hansen.
— Nie wygłupiaj się — powiedziała z niesmakiem Zosia. — Moim zdaniem on tu czegoś szukał, a ona go na tym złapała. Oczywiście listu od Edka. Wykorzystał to, że nikogo nie było w domu, szukał w pokoju Pawła, a ona akurat przyszła. To jasne, że on ma klucze.
To było jasne właściwie już od początku i tylko Alicja usiłowała zamykać oczy na oczywistość z niechęci do kłopotów związanych ze zmianą zamków.
Zgodnie i bez oporów przyznaliśmy (дружно и без сопротивления, мы признали = согласились), że Zosia ma rację (что Зося права). Wróciliśmy do pokoju Pawła (мы вернулись в комнату Павла). Na stole, gdzie stała maszyna do szycia (на столе, где стояла швейная машинка), leżały igły, nici, różne szmaty, żurnale i tym podobne rzeczy (лежали иглы, нитки, разные тряпки, журналы и тому подобные вещи), wszystko było poprzestawiane (все было попереставлено). Starając się ominąć wzrokiem podłogę (стараясь обойти взглядом пол), na której zostały liczne ślady katastrofy (на котором остались многочисленные следы катастрофы), współczująco spoglądając na nosze z ofiarą (сочувственно поглядывая на носилки с жертвой), ulokowane na łóżku (размещенные на кровати), Zosia palcem wskazała zmiany (Зося показала пальцем на перемены). Nie dalej jak dwa dni temu (не более, чем два дня назад) szyła coś (она что-то шила) i sama zrobiła tu porządek (и сама сделала = навела тут порядок). Zważywszy jej pedanterię w tej dziedzinie (приняв во внимание ее педантичность в этой сфере), można było wykluczyć wątpliwości (сомнения можно было исключить = отбросить).
Zgodnie i bez oporów przyznaliśmy, że Zosia ma rację. Wróciliśmy do pokoju Pawła. Na stole, gdzie stała maszyna do szycia, leżały igły, nici, różne szmaty, żurnale i tym podobne rzeczy, wszystko było poprzestawiane. Starając się ominąć wzrokiem podłogę, na której zostały liczne ślady katastrofy, współczująco spoglądając na nosze z ofiarą, ulokowane na łóżku, Zosia palcem wskazała zmiany. Nie dalej jak dwa dni temu szyła coś i sama zrobiła tu porządek. Zważywszy jej pedanterię w tej dziedzinie, można było wykluczyć wątpliwości.
— Tutaj też jest poprzestawiane (тут тоже переставлено) — rzekła Alicja (заявила Алиция), przyglądając się tonącej pod stosami papierów fisharmonii (рассматривая утопающую под стопками бумаг фисгармонию). — Wszystkie te kupy inaczej leżą (все эти кучи лежат по-другому). Listu od Edka nie ma (письма Эдека нет), przeszukałam to już dwa razy (я это = тут обыскала уже два раза).
Przybyły w parę minut później pan Muldgaard (прибывший через пару минут пан Мульгор) wysłuchał naszych informacji (выслушал нашу информацию), dokonał szczegółowych oględzin (провел детальный осмотр), porozmawiał z lekarzem (поговорил с врачом) i potwierdził nasze przypuszczenia (и подтвердил наши предположения).
— Tutaj też jest poprzestawiane — rzekła Alicja, przyglądając się tonącej pod stosami papierów fisharmonii. — Wszystkie te kupy inaczej leżą. Listu od Edka nie ma, przeszukałam to już dwa razy.
Przybyły w parę minut później pan Muldgaard wysłuchał naszych informacji, dokonał szczegółowych oględzin, porozmawiał z lekarzem i potwierdził nasze przypuszczenia.
— Zewłoka była poniewierana (трупа была издевана; poniewierać — издеваться, притеснять) — oświadczył z wyraźną naganą (заявил он с явным неодобрением). — Zabito poza wrota (убито за ворота), na kuluaru (на кулуар). Morderca stoił tu (убийца стоил тут; stać/stał — стоять/стоял). — To mówiąc (это говоря), ustawił się obok maszyny do szycia (поставился рядом со швейной машиной). — A nadspodziewana osoba (черезжиданная особа; niespodziewany — неожиданный), która go zaskacze (которая его удавила; zaskoczyć/zaskoczyła — удивить/удивила, застать/застала врасплох), spoziera od tu (посматривает от тут). — Wyszedł na korytarzyk (он вышел в коридорчик) i zajrzał do pokoju (и заглянул в комнату), występując z kolei w roli pani Hansen (в свою очередь, выступая в роли пани Хансен).
— On, morderca (он, убийца), nerwicowy (нервищный; nerwowy — нервный), strzelał pistoletem dwa razy (стрелял пистолетом два раза; strzelać z pistoletu — стрелять из пистолета).
— On wszystko robi dwa razy (он все делает по два раза) — zauważył Paweł (заметил Павел).
— Dwa razy walił po głowie (два раза долбанул по голове), dwa razy truł (два раза отравлял) …
— Zewłoka była poniewierana — oświadczył z wyraźną naganą. — Zabito poza wrota, na kuluaru. Morderca stoił tu. — To mówiąc, ustawił się obok maszyny do szycia. — A nadspodziewana osoba, która go zaskacze, spoziera od tu. — Wyszedł na korytarzyk i zajrzał do pokoju, występując z kolei w roli pani Hansen.
— On, morderca, nerwicowy, strzelał pistoletem dwa razy.
— On wszystko robi dwa razy — zauważył Paweł.
— Dwa razy walił po głowie, dwa razy truł…
Pan Muldgaard zamilkł na chwilę (пан Мульгор на мгновение замолчал = помолчал), przyjrzał mu się z zainteresowaniem (с интересом посмотрел на него), po czym ciągnął dalej (после чего продолжал /дальше/).
— Osoba padała tu (особа падала тут), na kuluaru (на кулуар), zaś morderca poniewierał zewłoka do komnata (а убийца издевался трупа в покои). Ja myślę (я думаю), ponieważ on pragnił (ибо он возжелал; pragnąć/pragnął — желать/желал), aby wrota zawarte będą (чтобы ворота заключенные будут; zamykać/zamknięty — закрывать/закрытый; zawierać — заключать, содержать).
— Chciał zamknąć drzwi (он хотел закрыть дверь)? — upewniła się Zosia (уточнила Зося).
— Po cholerę wpychał ją pod stół (какого черта он запихивал ее под стол)? — zdziwił się Paweł (удивился Павел).
— A gdzie miał wepchnąć (а куда ему было ее запихнуть)? Pod łóżko (под кровать)? Nie ma wolnej podłogi na całego człowieka (на всего человека нет = не хватает свободного пола) …
— To jednak rzeczywiście złapała go na szukaniu (тогда, все-таки, она, на самом деле, поймала = застукала его на поиске = как он искал) — powiedziała Alicja (сказала Алиция).
— Ciekawe, czy rozpoznała, kto to jest (интересно, а она узнала, кто он) … No dobrze, a co ten pana człowiek (ну хорошо, а что этот ваш человек)? Znów nic nie widział (опять ничего не видел)?
Pan Muldgaard zamilkł na chwilę, przyjrzał mu się z zainteresowaniem, po czym ciągnął dalej.
— Osoba padała tu, na kuluaru, zaś morderca poniewierał zewłoka do komnata. Ja myślę, ponieważ on pragnił, aby wrota zawarte będą.
— Chciał zamknąć drzwi? — upewniła się Zosia.
— Po cholerę wpychał ją pod stół? — zdziwił się Paweł.
— A gdzie miał wepchnąć? Pod łóżko? Nie ma wolnej podłogi na całego człowieka…
— To jednak rzeczywiście złapała go na szukaniu — powiedziała Alicja.
— Ciekawe, czy rozpoznała, kto to jest… No dobrze, a co ten pana człowiek? Znów nic nie widział?
Pan Muldgaard uśmiechnął się tajemniczo (пан Мульгор таинственно улыбнулся) i wyprosił nas z korytarzyka (и попросил нас выйти из коридорчика), gdzie przystąpili do roboty jego współpracownicy (где приступили к работе его сотрудники), bo pani Hansen nie mogła w nieskończoność leżeć na łóżku Pawła (поскольку пани Хансен не могла до бесконечности лежать на кровати Павла). Znalazłszy się w salonie (оказавшись в гостиной), wyjaśnił nam (он объяснил нам), że wprowadził w życie nową, odkrywczą myśl (что он воплотил в жизнь новую, новаторскую идею). Jego człowiek mianowicie robił zdjęcia (а именно: его человек делал фотоснимки). Siedział w zaroślach (он сидел в зарослях), dość daleko od domu (довольно далеко от дома), tak aby mieć widok równocześnie na furtkę od ulicy (так, чтобы иметь вид одновременно на калитку со стороны улицы) i na dziurę w żywopłocie (и на дыру в живой изгороди), i fotografował teleobiektywem wszystko (и фотографировал фотообъективом все), cokolwiek znalazło się w polu jego widzenia (что попадалось в поле его зрения). Zdjęcia zostaną wywołane (снимки будут проявлены), powiększone (увеличены) i nazajutrz pokazane wszystkim wkoło (и завтра показаны всем в округе). W ten sposób, być może (возможно, таким образом), uda się wyodrębnić kogoś (удастся выделить = определить кого-то), kogo nikt nie zna (кого никто не знает) i kto się okaże mordercą (и кто окажется убийцей).