MyBooks.club
Все категории

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное. Жанр: Иронический детектив издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Wszystko czerwone / Всё красное
Автор
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
7 февраль 2019
Количество просмотров:
105
Читать онлайн
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - описание и краткое содержание, автор Joanna Chmielewska, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Wszystko czerwone / Всё красное читать онлайн бесплатно

Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska

Pan Muldgaard uśmiechnął się tajemniczo i wyprosił nas z korytarzyka, gdzie przystąpili do roboty jego współpracownicy, bo pani Hansen nie mogła w nieskończoność leżeć na łóżku Pawła. Znalazłszy się w salonie, wyjaśnił nam, że wprowadził w życie nową, odkrywczą myśl. Jego człowiek mianowicie robił zdjęcia. Siedział w zaroślach, dość daleko od domu, tak aby mieć widok równocześnie na furtkę od ulicy i na dziurę w żywopłocie, i fotografował teleobiektywem wszystko, cokolwiek znalazło się w polu jego widzenia. Zdjęcia zostaną wywołane, powiększone i nazajutrz pokazane wszystkim wkoło. W ten sposób, być może, uda się wyodrębnić kogoś, kogo nikt nie zna i kto się okaże mordercą.


— Nareszcie jakaś rozsądna myśl (наконец-то, какая-то разумная мысль) — pochwaliła Alicja (похвалила Алиция).

— Pułapka w domu byłaby lepsza (ловушка в доме была бы получше) — mruknął krytycznie Paweł (критично пробормотал Павел).

Pan Muldgaard nagle odwrócił się do niego (пан Мульгор внезапно повернулся к нему).

— Pan mówi dobrze (пан говорит хорошо) — rzekł (изрек он). — On robi dwa razy (он делает два раза). Teraz uwaga (теперь внимание), drugie strzela z pistoleta (второе стреляет из пистолета; z pistoletu — из пистолета). Do jaka osoba (в какая особа)?

— O rany, nie wiem (о, Боже, не знаю) — odparł Paweł, nieco zaskoczony (ответил Павел, слегка удивленный).

— No, dobrze (ну, хорошо). Podumać należy (подумать надлежит; podumać — подумать, поразмышлять /шутливо/) …


— Nareszcie jakaś rozsądna myśl — pochwaliła Alicja.

— Pułapka w domu byłaby lepsza — mruknął krytycznie Paweł.

Pan Muldgaard nagle odwrócił się do niego.

— Pan mówi dobrze — rzekł. — On robi dwa razy. Teraz uwaga, drugie strzela z pistoleta. Do jaka osoba?

— O rany, nie wiem — odparł Paweł, nieco zaskoczony.

— No, dobrze. Podumać należy…


Bobuś i Biała Glista prawdopodobnie zmarzli (Бобусь и Белая Глиста, вероятно, замерзли) albo może zwrócili uwagę na niezwykły ruch w domu (или, может, обратили внимание на необычное движение в доме) i poczuli się zaciekawieni (и ощутили интерес; zaciekawić — заинтересовать), bo weszli z ogrodu do pokoju (так как вошли из сада в комнату). Weszli akurat w chwili (они вошли как раз в тот момент = тогда), kiedy z wielkimi ostrożnościami wynoszono nosze z panią Hansen (когда с огромной осторожностью выносили носилки с пани Хансен), za nią zaś tekstylia spod stołu (а за ней — текстиль из-под стола), służące uprzednio za posłanie (ранее служивший в качестве подстилки). Widok zapierał dech (зрелище захватывало дыхание), bo owe szmaty wyglądały trochę jak strzępy jednostki ludzkiej (поскольку эти тряпки выглядели = слегка напоминали клочья человека), zmasakrowanej w katastrofie (изуродованного в катастрофе).


Bobuś i Biała Glista prawdopodobnie zmarzli albo może zwrócili uwagę na niezwykły ruch w domu i poczuli się zaciekawieni, bo weszli z ogrodu do pokoju. Weszli akurat w chwili, kiedy z wielkimi ostrożnościami wynoszono nosze z panią Hansen, za nią zaś tekstylia spod stołu, służące uprzednio za posłanie. Widok zapierał dech, bo owe szmaty wyglądały trochę jak strzępy jednostki ludzkiej, zmasakrowanej w katastrofie.


Bobuś nie zdołał się opanować (Бобусь не смог взять себя в руки), jak przystało prawdziwemu mężczyźnie (как подобает настоящему мужчине), i kwiknął nerwowo (и нервно взвизгнул), przy czym kwiknięcie to trafiło na moment względnej ciszy (причем это взвизгивание пришлось на момент относительной тишины) i rozległo się od strony drzwi na taras tak przeraźliwie (и раздалось со стороны двери на террасу так пронзительно), że podskoczyli wszyscy (что подскочили/подпрыгнули все). Biała Glista z rozdzierającym jękiem (Белая Глиста с душераздирающим стоном) chwyciła się za gors (схватилась за бюст). Pan Muldgaard spojrzał na nich z nagłym zainteresowaniem (пан Мульгор взглянул на них с неожиданным интересом).

— Goście mają dobre samopoczucie (гости имеют = у гостей хорошее самочувствие)? — spytał uprzejmie (вежливо спросил он).

— Bardzo dobre (очень хорошее) — odparła Zosia z niejakim rozgoryczeniem (ответила Алиция с некоторой горечью).

— Co to (что это) …? — wyjąkała Biała Glista (заикаясь, произнесла Белая Глиста), wskazując palcem policjanta w drzwiach pralni (показывая пальцем на полицейского в дверях прачечной). — Co to (что это)?… Co to znaczy (что это значит)?…

— Policjant (полицейский) — wyjaśniłam uprzejmie (вежливо пояснила я). — To znaczy (это значит), że mamy nową zbrodnię w domu (что мы имеем = у нас в доме новое преступление). Tym razem postrzał z broni palnej (на сей раз выстрел из огнестрельного оружия).


Bobuś nie zdołał się opanować, jak przystało prawdziwemu mężczyźnie, i kwiknął nerwowo, przy czym kwiknięcie to trafiło na moment względnej ciszy i rozległo się od strony drzwi na taras tak przeraźliwie, że podskoczyli wszyscy. Biała Glista z rozdzierającym jękiem chwyciła się za gors. Pan Muldgaard spojrzał na nich z nagłym zainteresowaniem.

— Goście mają dobre samopoczucie? — spytał uprzejmie.

— Bardzo dobre — odparła Zosia z niejakim rozgoryczeniem.

— Co to…? — wyjąkała Biała Glista, wskazując palcem policjanta w drzwiach pralni. — Co to?… Co to znaczy?…

— Policjant — wyjaśniłam uprzejmie. — To znaczy, że mamy nową zbrodnię w domu. Tym razem postrzał z broni palnej.


Nie uważałam za niezbędne dodawać (я не считала/не сочла необходимым добавлять), iż zbrodnia znowu się trochę nie udała (что преступление снова слегка не удалось) i ofiara uszła z życiem (и жертва осталась жива).

— No wiesz (ну, знаешь)! — powiedział Bobuś ze śmiertelną pretensją (сказал Бобусь со смертельной претензией = очень недовольно), dziwnie piskliwym głosem (странным писклявым голосом), zwracając się do Alicji (обращаясь к Алиции). — Coś podobnego (ничего себе)! My przyjeżdżamy (мы приезжаем), a tu na każdym kroku jakieś trupy (а тут на каждом шагу какие-то трупы)! Masz tego w domu takie zapasy (ты имеешь = у тебя дома какие-то запасы этого) czy produkujesz sukcesywnie (или ты производишь последовательно = по мере необходимости; sukcesywnie — по частям, последовательно)? Mogłabyś to przełożyć na kiedy indziej (могла бы переложить/перенести это на другое время)!

— Myślałam (я думала), że was to zabawi (что вас это развлечет) — powiedziała Alicja grzecznie (любезно сказала Алиция).


Nie uważałam za niezbędne dodawać, iż zbrodnia znowu się trochę nie udała i ofiara uszła z życiem.

— No wiesz! — powiedział Bobuś ze śmiertelną pretensją, dziwnie piskliwym głosem, zwracając się do Alicji. — Coś podobnego! My przyjeżdżamy, a tu na każdym kroku jakieś trupy! Masz tego w domu takie zapasy czy produkujesz sukcesywnie? Mogłabyś to przełożyć na kiedy indziej!

— Myślałam, że was to zabawi — powiedziała Alicja grzecznie.


Bobuś zdenerwował się okropnie (Бобусь ужасно разнервничался), zwłaszcza że Biała Glista zaczęła nagle (особенно потому, что Белая Глиста вдруг стала) giąć się w kibici i wieszać na nim (изгибаться в талии и виснуть на нем; kibić — талия, стан). O głowę od niej niższy (на голову ниже ее), wydawał się całkowicie przytłoczony (он казался полностью придавленным) sprężynującym na nim, ukochanym ciężarem (пружинящей на нем, любимой тяжестью) i ostre potępienie poglądów Alicji (и острое/резкое осуждение взглядов Алиции) na sposoby zabawiania gości (относительно способов развлечения гостей) zmieniło się w przyduszone posapywanie (сменилось придушенным посапыванием). Bardziej z wysiłkiem niż troskliwie (больше = скорее с усилием, чем заботой) ułożył zwały dętek na kanapie (он уложил груду камер на диван), po czym natrętnie jął się domagać alkoholu (после чего принялся назойливо клянчить алкоголь) jako lekarstwa na wstrząs (в качестве лекарства от потрясения).


Bobuś zdenerwował się okropnie, zwłaszcza że Biała Glista zaczęła nagle giąć się w kibici i wieszać na nim. O głowę od niej niższy, wydawał się całkowicie przytłoczony sprężynującym na nim, ukochanym ciężarem i ostre potępienie poglądów Alicji na sposoby zabawiania gości zmieniło się w przyduszone posapywanie. Bardziej z wysiłkiem niż troskliwie ułożył zwały dętek na kanapie, po czym natrętnie jął się domagać alkoholu jako lekarstwa na wstrząs.


W Alicję nagle coś wstąpiło (на Алицию внезапно что-то нашло). Z zasady rozrzutna w szafowaniu wszelkim dobrem (обычно щедро раздающая любое добро; rozrzutny — расточительный; szafować czymś — расточать, щедро раздавать что-л.) i niedorzecznie gościnna (и бессмысленно гостеприимная), teraz w miejsce wysokoprocentowego alkoholu (сейчас = на сей раз вместо высокопроцентного алкоголя) zaproponowała mu piwo (она предложила ему пиво). Bobuś zdenerwował się jeszcze bardziej (Бобусь разнервничался еще больше), demonstrując narastającą troskę (демонстрируя нарастающую заботу) o nadwerężony system nerwowy Białej Glisty (о расстроенной нервной системе Белой Глисты). Z zaciekawieniem czekałam (я с интересом ждала), co z tego wyniknie (что из этого будет = что будет дальше).

— Sztyletem dziabał tylko raz (стилетом он пырял только раз) — powiedział znienacka Paweł do pana Muldgaarda (внезапно сказал Павел пану Мульгору). — Powinien jeszcze dziabać drugi (он должен еще пырнуть второй). Musimy to brać pod uwagę (нам надо учесть это).

— Strzela pistoleta dwa razy (стреляет пистолета два раза; pistolet - пистолет) — przypomniał pan Muldgaard (вспомнил пан Мульгор).

— Koniaczku (коньячек), Kikunia musi dostać koniaczku (Кикочке нужно дать коньячек)!… — upierał się Bobuś (настаивал Бобусь).


W Alicję nagle coś wstąpiło. Z zasady rozrzutna w szafowaniu wszelkim dobrem i niedorzecznie gościnna, teraz w miejsce wysokoprocentowego alkoholu zaproponowała mu piwo. Bobuś zdenerwował się jeszcze bardziej, demonstrując narastającą troskę o nadwerężony system nerwowy Białej Glisty. Z zaciekawieniem czekałam, co z tego wyniknie.

— Sztyletem dziabał tylko raz — powiedział znienacka Paweł do pana Muldgaarda. — Powinien jeszcze dziabać drugi. Musimy to brać pod uwagę.

— Strzela pistoleta dwa razy — przypomniał pan Muldgaard.

— Koniaczku, Kikunia musi dostać koniaczku!… — upierał się Bobuś.


Ogłuchła nagle Alicja przeszła do kuchni (внезапно оглохшая Алиция прошла на кухню).


Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Wszystko czerwone / Всё красное отзывы

Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.