— Strzela pistoleta dwa razy (стреляет пистолета два раза; pistolet - пистолет) — przypomniał pan Muldgaard (вспомнил пан Мульгор).
— Koniaczku (коньячек), Kikunia musi dostać koniaczku (Кикочке нужно дать коньячек)!… — upierał się Bobuś (настаивал Бобусь).
W Alicję nagle coś wstąpiło. Z zasady rozrzutna w szafowaniu wszelkim dobrem i niedorzecznie gościnna, teraz w miejsce wysokoprocentowego alkoholu zaproponowała mu piwo. Bobuś zdenerwował się jeszcze bardziej, demonstrując narastającą troskę o nadwerężony system nerwowy Białej Glisty. Z zaciekawieniem czekałam, co z tego wyniknie.
— Sztyletem dziabał tylko raz — powiedział znienacka Paweł do pana Muldgaarda. — Powinien jeszcze dziabać drugi. Musimy to brać pod uwagę.
— Strzela pistoleta dwa razy — przypomniał pan Muldgaard.
— Koniaczku, Kikunia musi dostać koniaczku!… — upierał się Bobuś.
Ogłuchła nagle Alicja przeszła do kuchni (внезапно оглохшая Алиция прошла на кухню).
— gówno im dam, a nie koniaczku (говна я им дам, а не коньячек) — mruknęła z zaciętością (с ожесточением = ожесточенно буркнула она). — W ogóle nic im nie dam (вообще ничего им не дам), chyba że wyjdą z pokoju (разве что они выйдут = освободят комнату). Nie napoczęta butelka napoleona (не начатая = запечатанная бутылка «Наполеона») stoi na samym froncie szafki (стоит впереди = на самом видном месте шкафчика). Wolę ją wylać do zlewu niż otworzyć dla tej (я предпочитаю = лучше я ее вылью в раковину, чем открою для этой) …
— I po co ci to było (и зачем тебе это было надо = понадобилось), że Paweł pluł do dżemu (что Павел наплевал в джем)? — szepnęła z wyrzutem Zosia (шепнула с упреком = упрекнула Зося). — Skoro on wszystko robi tylko dwa razy (раз он все делает только два раза) …
— Gdybyśmy mogli przewidzieć (если бы мы могли предвидеть), co teraz zrobi (что он теперь сделает), toby można było zastawić tę pułapkę (то можно бы было поставить эту ловушку) — ciągnął Paweł z ożywieniem (с оживлением = оживленно продолжал Павел). — I kogo sobie wybierze (и кого он себе выберет) … No tak, jasne, wiadomo, że Alicję (ну да, ясно, понятно, что Алицию). Gdyby jeszcze można było przewidzieć (если бы еще можно было предвидеть), co Alicja będzie robiła (что Алиция будет делать) …
Ogłuchła nagle Alicja przeszła do kuchni.
— gówno im dam, a nie koniaczku — mruknęła z zaciętością. — W ogóle nic im nie dam, chyba że wyjdą z pokoju. Nie napoczęta butelka napoleona stoi na samym froncie szafki. Wolę ją wylać do zlewu niż otworzyć dla tej…
— I po co ci to było, że Paweł pluł do dżemu? — szepnęła z wyrzutem Zosia. — Skoro on wszystko robi tylko dwa razy…
— Gdybyśmy mogli przewidzieć, co teraz zrobi, toby można było zastawić tę pułapkę — ciągnął Paweł z ożywieniem. — I kogo sobie wybierze… No tak, jasne, wiadomo, że Alicję. Gdyby jeszcze można było przewidzieć, co Alicja będzie robiła…
— pójdę spać (пойду-ка я спать) — powiedziała Alicja stanowczo (решительно сказала Алиция). Bobuś, wściekły (Бобусь, озверевший), zdecydował się zadziałać energicznie (решил действовать энергично). Bierny opór Alicji (пассивное сопротивление Алиции) wydawał się mu najwidoczniej równie niepojęty (по-видимому, казалось ему так же непонятным), jak oburzający (как и возмутительным). Oderwał się od szemrzącej coś Białej Glisty (он оторвался от бормочущей что-то Белой Глисты) i truchcikiem podbiegł do szafki w rogu pokoju (и трусцой подбежал к шкафчику в углу комнаты).
— No, Alicja, dość tego (ну, Алиция, хватит)! — zawołał z gwałtowną naganą (закричал он с сильным порицанием = упреком; gwałtowny — сильный, резкий). — Potrafimy się sami obsłużyć (мы сумеем = в состоянии сами себя обслужить)!
Trójkątna szafka z alkoholami (треугольный шкафчик с алкоголем), wbudowana w narożnik pokoju (встроенный в угловую часть комнаты), stanowiła świętość szanowaną przez wszystkich (являлся святыней, почитаемой всеми). Oprócz napojów (кроме напитков) kryła też najcenniejsze srebra Alicji (он скрывал = в нем хранилось также самое ценное серебро Алиции). Była zamknięta na klucz (он был закрыт на ключ), klucz wisiał na gwoździu z tyłu (ключ висел на гвозде сзади), wszyscy o tym wiedzieli (все об этом знали), ale nikt nie ośmieliłby się otwierać jej sam (но никто бы не осмелился открыть его сам) bez wyraźnej zgody właścicielki (без явного согласия хозяйки). Już samo zaglądanie do sanktuarium (уже/даже одно заглядывание в святую святых) wydawało się wręcz nietaktem najwyższej miary (казалось настоящей бестактностью огромной степени; najwyższa miara — самая высокая мера).
— pójdę spać — powiedziała Alicja stanowczo. Bobuś, wściekły, zdecydował się zadziałać energicznie. Bierny opór Alicji wydawał się mu najwidoczniej równie niepojęty, jak oburzający. Oderwał się od szemrzącej coś Białej Glisty i truchcikiem podbiegł do szafki w rogu pokoju.
— No, Alicja, dość tego! — zawołał z gwałtowną naganą. — Potrafimy się sami obsłużyć!
Trójkątna szafka z alkoholami, wbudowana w narożnik pokoju, stanowiła świętość szanowaną przez wszystkich. Oprócz napojów kryła też najcenniejsze srebra Alicji. Była zamknięta na klucz, klucz wisiał na gwoździu z tyłu, wszyscy o tym wiedzieli, ale nikt nie ośmieliłby się otwierać jej sam bez wyraźnej zgody właścicielki. Już samo zaglądanie do sanktuarium wydawało się wręcz nietaktem najwyższej miary.
Bobuś zdjął klucz z gwoździa (Бобусь снял ключ с гвоздя) i wetknął w dziurkę (и воткнул в дырку). Zamarłyśmy w pół słowa (мы замерли на полуслове), ze zgrozą patrząc na jego nieprawdopodobną bezczelność (с негодованием глядя на его невероятную наглость; bezczelność — наглость, бесстыдство). Alicję zamurowało (Алиция опешила). Pan Muldgaard wyczuł (пан Мульгор почувствовал), że coś się dzieje (что что-то происходит), i również zaniechał konwersacji (и также прекратил разговор), pilnie przyglądając się Bobusiowi (внимательно глядя на Бобуся). Bobuś przekręcił klucz (Бобусь повернул ключ) i z rozmachem otworzył szafkę (и с размахом открыл шкафчик).
Bobuś zdjął klucz z gwoździa i wetknął w dziurkę. Zamarłyśmy w pół słowa, ze zgrozą patrząc na jego nieprawdopodobną bezczelność. Alicję zamurowało. Pan Muldgaard wyczuł, że coś się dzieje, i również zaniechał konwersacji, pilnie przyglądając się Bobusiowi. Bobuś przekręcił klucz i z rozmachem otworzył szafkę.
Oślepiający błysk, huk, brzęk (ослепляющий блеск, грохот, звон), krzyk Białej Glisty i Bobusia (крик Белой Глисты и Бобуся), wszystko nastąpiło równocześnie (все наступило = произошло одновременно)! Za jego plecami poleciało szkło (за его спиной полетело стекло). Przez moment miałam wrażenie (какое-то время я имела = у меня было впечатление = мне показалось), że potworny wybuch urwał Bobusiowi łeb (что чудовищный взрыв оторвал Бобусю башку), który przeleciał przez cały pokój (которая пролетела через всю комнату) i wybił szybę w oknie od ogrodu (и выбила оконное стекло со стороны сада), ale natychmiast okazało się (но тут же оказалось), że Bobuś łeb ma (что Бобусь имеет башку = башка у Бобуся на месте), trzyma się za niego i jęczy (он держится за нее и стонет). Między palcami ściekała mu krew (между пальцев у него текла кровь). Biała Glista na ten widok wrzasnęła jeszcze przeraźliwiej (от этого зрелища Белая Глиста заорала еще пронзительней), zerwała się z kanapy i rzuciła na pana Muldgaarda (сорвалась с дивана и бросилась к пану Мульгору), zapewne w celu schronienia się w jego objęciach (очевидно, с целью спасения в его объятиях). Pan Muldgaard jednak nie przewidział ataku (однако, пан Мульгор не ожидал атаки). Pchnięty znienacka (от внезапного толчка; pchnąć — толкнуть, пихнуть), runął do tyłu wprost na regał (он рухнул назад прямо на стеллаж), pod półkę (под полку), na której ustawiony był wielki magnetofon (на которой был поставлен = стоял большой магнитофон). Następny łoskot wstrząsnął domem w posadach (очередной грохот потряс дом до /самого/ основания).
Oślepiający błysk, huk, brzęk, krzyk Białej Glisty i Bobusia, wszystko nastąpiło równocześnie! Za jego plecami poleciało szkło. Przez moment miałam wrażenie, że potworny wybuch urwał Bobusiowi łeb, który przeleciał przez cały pokój i wybił szybę w oknie od ogrodu, ale natychmiast okazało się, że Bobuś łeb ma, trzyma się za niego i jęczy. Między palcami ściekała mu krew. Biała Glista na ten widok wrzasnęła jeszcze przeraźliwiej, zerwała się z kanapy i rzuciła na pana Muldgaarda, zapewne w celu schronienia się w jego objęciach. Pan Muldgaard jednak nie przewidział ataku. Pchnięty znienacka, runął do tyłu wprost na regał, pod półkę, na której ustawiony był wielki magnetofon. Następny łoskot wstrząsnął domem w posadach.
Piekło zapanowało w mgnieniu oka (мгновенно воцарился ад). Nie wiadomo było (было непонятно), co robić najpierw (что делать в первую очередь). Bobuś zemdlał (Бобусь грохнулся в обморок; zemdleć — упасть в обморок, потерять сознание). Oplatany taśmami i przewodami pan Muldgaard (оплетенный/обвитый магнитофонными пленками и проводами пан Мульгор) czynił bezskuteczne wysiłki (предпринимал безрезультатные усилия), żeby się oderwać od Białej Glisty (чтобы оторваться = отбиться от Белой Глисты). Zosia i Alicja rzuciły się na Bobusia (Зося и Алиция набросились на Бобуся). Paweł z dziką zachłannością w spojrzeniu (Павел с дикой жадностью во взгляде) rzucił się na zdemolowaną szafkę (набросился на разгромленный шкафчик), ja zaś z nie mniejszą chyba zachłannością na to coś (а я, пожалуй, с не меньшей жадностью = так же жадно, — на нечто), co przeleciało przez pokój (что пролетело через комнату). Wrażenie, że to łeb Bobusia (впечатление, что это башка Бобуся), było zbyt silne (было слишком сильным), żeby zapanować nad nim tak od razu (чтобы так сразу = легко с ним смириться). Po bardzo długim czasie (спустя довольное долгое время) pandemonium nieco przycichło (этот кромешный ад слегка притих = поутих). Drugim łbem okazała się peruka (второй башкой оказался парик). Bobuś miał zdartą skórę z ciemienia (Бобусь имел = у Бобуся оказалась содрана кожа на темечке) i trochę poparzeń dookoła (и немного ожогов вокруг). Odzyskał przytomność i (он пришел в себя и), jęcząc, trzymał się za opatrunek (стоная, держался за повязку), założony mu prowizorycznie przez Alicję (временно наложенную ему Алицией). Znacznie więcej od niego ucierpiał magnetofon (гораздо больше/сильнее от него пострадал магнитофон), który rozleciał się na drobne kawałki (который разлетелся на мелкие кусочки). Pan Muldgaard miał guza na potylicy (пан Мульгор имел = у пана Мульгора на затылке была = вскочила шишка).