Piekło zapanowało w mgnieniu oka. Nie wiadomo było, co robić najpierw. Bobuś zemdlał. Oplatany taśmami i przewodami pan Muldgaard czynił bezskuteczne wysiłki, żeby się oderwać od Białej Glisty. Zosia i Alicja rzuciły się na Bobusia. Paweł z dziką zachłannością w spojrzeniu rzucił się na zdemolowaną szafkę, ja zaś z nie mniejszą chyba zachłannością na to coś, co przeleciało przez pokój. Wrażenie, że to łeb Bobusia, było zbyt silne, żeby zapanować nad nim tak od razu. Po bardzo długim czasie pandemonium nieco przycichło. Drugim łbem okazała się peruka. Bobuś miał zdartą skórę z ciemienia i trochę poparzeń dookoła. Odzyskał przytomność i, jęcząc, trzymał się za opatrunek, założony mu prowizorycznie przez Alicję. Znacznie więcej od niego ucierpiał magnetofon, który rozleciał się na drobne kawałki. Pan Muldgaard miał guza na potylicy.
— No i mamy (ну, и есть) — powiedział filozoficznie (сказал он философски). — Zastrzelał dwa razy (отстрелял два раза).
— To teraz już zostaje tylko sztylet (тогда теперь уже остается только стилет) — ucieszył się Paweł (обрадовался Павел).
Satysfakcji Alicji nie zmniejszała nawet ruina magnetofonu (удовлетворения Алиции не уменьшали = ему не помешали даже руины магнитофона).
— No, teraz chyba mu się odechce grzebać w moich rzeczach (ну, теперь ему, пожалуй, расхочется рыться в моих вещах) — mruknęła półgłosem (пробормотала она вполголоса), zbierając szczątki do dużego pudła (собирая обломки в большую коробку). — Nie wiem, czy to nie jest wystarczająca okazja (не знаю, не является ли это достаточным поводом), żeby otworzyć tę butelkę napoleona (чтобы открыть эту бутылку «Наполеона»).
— Nie (нет) — odparła Zosia stanowczo (решительно ответила Зося). — Otworzymy, jak oni wyjadą (откроем, как/когда они уедут). To istny cud (это настоящее чудо), że się nie stłukła (что она не разбилась)!
— No i mamy — powiedział filozoficznie. — Zastrzelał dwa razy.
— To teraz już zostaje tylko sztylet — ucieszył się Paweł.
Satysfakcji Alicji nie zmniejszała nawet ruina magnetofonu.
— No, teraz chyba mu się odechce grzebać w moich rzeczach — mruknęła półgłosem, zbierając szczątki do dużego pudła. — Nie wiem, czy to nie jest wystarczająca okazja, żeby otworzyć tę butelkę napoleona.
— Nie — odparła Zosia stanowczo. — Otworzymy, jak oni wyjadą. To istny cud, że się nie stłukła!
Ciężko poszkodowany (тяжело пострадавший; poszkodować kogoś — причинить ущерб кому-л.) i jeszcze ciężej obrażony Bobuś (и еще тяжелее = сильнее обиженный Бобусь) pomiędzy jękami dawał do zrozumienia (/в перерывах/ между стонами давал понять), że posądza Alicję o zastawienie pułapki specjalnie na niego (что он подозревает Алицию в том, что она поставила ловушку специально для него; posądzać o coś — подозревать в чем-л.). Domagał się fachowej opieki lekarskiej (он требовал компетентной медицинской помощи). Chęci wyjazdu, o dziwo, nie zdradzał (желания уехать, как ни странно, он не выражал), w przeciwieństwie do Białej Glisty (в противоположность Белой Глисте), która, śmiertelnie wystraszona (которая, смертельно перепуганная), gotowa była opuścić ten koszmarny dom (готова была покинуть этот кошмарный дом) nawet natychmiast (даже/хоть немедленно).
Ciężko poszkodowany i jeszcze ciężej obrażony Bobuś pomiędzy jękami dawał do zrozumienia, że posądza Alicję o zastawienie pułapki specjalnie na niego. Domagał się fachowej opieki lekarskiej. Chęci wyjazdu, o dziwo, nie zdradzał, w przeciwieństwie do Białej Glisty, która, śmiertelnie wystraszona, gotowa była opuścić ten koszmarny dom nawet natychmiast.
— Właściwie mogłabyś mu przebaczyć parę rzeczy (собственно говоря, ты могла бы и простить ему пару вещей) — powiedziałam ugodowo (сказала я голосом примирения), pomagając jej zwijać taśmy (помогая ей скручивать пленки /от магнитофона/). — Stracił perukę (он потерял парик) i odpracował za ciebie następny zamach (и отработал за тебя следующее покушение). Ty byś z tego interesu tak ulgowo nie wyszła (ты бы от этого дела так легко не отделалась).
— Stłukł szybę (он разбил оконное стекло) i zniszczył mi magnetofon (и сломал мне магнитофон) … Chociaż nie, magnetofon mogę mu darować (хотя нет, магнитофон я могу ему простить), zniszczyła go Biała Glista (его сломала Белая Глиста). Mam już bardzo ładną listę szkód (у меня уже приличный список ущерба), które przez nich poniosłam (который я понесла из-за них = по их вине). Poza tym to nie jego zasługa (кроме того, это не его заслуга), że jest wzrostu siedzącego psa (что он роста сидящей собаки). Mnie by trafiło gdzie (куда бы мне /это/ попало)?
— W sam środek twarzy (в самую середину лица). Według mojego rozeznania (по моим расчетам), raczej nie miałabyś już głowy (ты не имела бы = у тебя, наверное, уже не было головы).
— Popatrz (посмотри), a ja wcale nie wiedziałam (а я вовсе не знала), że on nosi perukę (что он носит парик)!…
— Właściwie mogłabyś mu przebaczyć parę rzeczy — powiedziałam ugodowo, pomagając jej zwijać taśmy. — Stracił perukę i odpracował za ciebie następny zamach. Ty byś z tego interesu tak ulgowo nie wyszła.
— Stłukł szybę i zniszczył mi magnetofon… Chociaż nie, magnetofon mogę mu darować, zniszczyła go Biała Glista. Mam już bardzo ładną listę szkód, które przez nich poniosłam. Poza tym to nie jego zasługa, że jest wzrostu siedzącego psa. Mnie by trafiło gdzie?
— W sam środek twarzy. Według mojego rozeznania, raczej nie miałabyś już głowy.
— Popatrz, a ja wcale nie wiedziałam, że on nosi perukę!…
Pan Muldgaard doczekał się wreszcie specjalisty (пан Мульгор наконец-то дождался специалиста), po którego zadzwonił natychmiast po wypadku (которому он позвонил сразу же после происшествия), i razem z nim oraz szaleńczo zaciekawionym Pawłem (и вместе с ним, а также безумно заинтересованным Павлом) obejrzał wybuchową szafkę (осмотрел взорвавшийся шкафчик). Specjalista na pierwszy rzut oka stwierdził (специалист с первого взгляда понял), co to było (что это было), udał się do ogrodu (отправился в сад) i przyniósł stamtąd kilogramowy odważnik (и принес оттуда килограммовую гирю).
— Była rura (была труба) — wyjaśnił pan Muldgaard (пояснил пан Мульгор), demonstrując szczątki puszki po parówkach (демонстрируя обломки банки от сосисок). — Ciężar uplasowany przed (тяжесть помещенная перед). Wybucha uplasowana za (взрыва помещенная за; wybuch — взрыв). Kwas (кислота) … Kwas (кислота)
— Z ogórków (из огурцов)? — spytała mimo woli Zosia (невольно спросила Алиция).
— Nie (нет). Kwas pi (кислота пи) … pika (пика) …
— Pikle (пикули) — podpowiedziała bez przekonania Alicja (неуверенно сказала Алиция).
— Pikrynowy (пикриновая) — podpowiedział Paweł (подсказал Павел).
Pan Muldgaard doczekał się wreszcie specjalisty, po którego zadzwonił natychmiast po wypadku, i razem z nim oraz szaleńczo zaciekawionym Pawłem obejrzał wybuchową szafkę. Specjalista na pierwszy rzut oka stwierdził, co to było, udał się do ogrodu i przyniósł stamtąd kilogramowy odważnik.
— Była rura — wyjaśnił pan Muldgaard, demonstrując szczątki puszki po parówkach. — Ciężar uplasowany przed. Wybucha uplasowana za. Kwas… Kwas…
— Z ogórków? — spytała mimo woli Zosia.
— Nie. Kwas pi… pika…
— Pikle — podpowiedziała bez przekonania Alicja.
— Pikrynowy — podpowiedział Paweł.
— Pikrynowy (пикриновая) — ucieszył się pan Muldgaard (обрадовался пан Мульгор). — Kwas pikrynowy (пикриновая кислота). Bardzo wielka moc (очень великая сила), ona pcha ciężar (она толкает тяжесть), któren śmiga (которая носится).
— Paweł, rozumiesz, co on mówi (Павел, ты понимаешь, что он говорит)? — spytała nieco zdezorientowana Alicja (спросила слегка сбитая с толку Алиция). — Wiesz, co to było (ты знаешь, что это было)?
— No pewnie (ну, конечно)! Ten kwas był w pudełku (эта кислота была в коробке), taką rurę sobie z tego zrobił (он сделал из него такую трубу), jakby lufę (как бы = типа ствола), wziął sprężynkę (взял пружинку), pewnie od długopisu (наверное, от шариковой ручки), i połączył to z drzwiczkami (и соединил это с дверцами). Otworzyły się drzwiczki (дверцы открылись), puknęło w ten kwas (стукнуло в эту кислоту) i ten odważnik wyleciał jak pocisk (и эта гиря вылетела, как снаряд). Powinien był mu urwać łeb (он должен был ему оторвать башку).
— Ale przecież szafka jest cała (но ведь шкафчик остался целым)? — zdziwiła się Zosia (удивилась Зося). — Nawet się nic nie stłukło (даже ничего не разбилось)?
— Bo cały impet poszedł do przodu (потому что вся сила /удара/ пошла вперед; impet — сила, натиск). Gdyby nie otworzył tak szeroko (если бы он не раскрыл /их/ так широко), toby wyrwało drzwiczki (то бы вырвало дверцы), a tak, proszę nic się nie stało (а так, пожалуйста, ничего не случилось). Bardzo inteligentnie zrobił (очень умно сделал) …
— Rzeczywiście, kompletnie nic się nie stało (действительно, совершенно ничего не случилось) — zauważyła Alicja (подметила Алиция).
— Pikrynowy — ucieszył się pan Muldgaard. — Kwas pikrynowy. Bardzo wielka moc, ona pcha ciężar, któren śmiga.
— Paweł, rozumiesz, co on mówi? — spytała nieco zdezorientowana Alicja. — Wiesz, co to było?
— No pewnie! Ten kwas był w pudełku, taką rurę sobie z tego zrobił, jakby lufę, wziął sprężynkę, pewnie od długopisu, i połączył to z drzwiczkami. Otworzyły się drzwiczki, puknęło w ten kwas i ten odważnik wyleciał jak pocisk. Powinien był mu urwać łeb.
— Ale przecież szafka jest cała? — zdziwiła się Zosia. — Nawet się nic nie stłukło?
— Bo cały impet poszedł do przodu. Gdyby nie otworzył tak szeroko, toby wyrwało drzwiczki, a tak, proszę nic się nie stało. Bardzo inteligentnie zrobił…
— Rzeczywiście, kompletnie nic się nie stało — zauważyła Alicja.
— No nie, ja nie to miałem na myśli (да нет, я не это имел в виду) … Efektowniejszy od poprzednich zamach (более эффектное, по сравнению с предыдущими, покушение) obudził w nas nowe refleksje (разбудило в нас = навело нас на новые размышления). Stojąc wokół (стоя вокруг) i patrząc na ręce badającemu szczegóły specjaliście (и смотря на руки исследовавшего подробности специалиста), rozważaliśmy wnioski (мы рассуждали = делали выводы). Morderca musiał wiedzieć (убийца должен был знать), że nikt, prócz Alicji, nie otwiera szafki (что никто, кроме Алиции, шкафчика не открывает). Musiał być z nami blisko związany (он должен был быть с нами близко = тесно связан), a zatem należało już chyba odrzucić (а потому нужно было уже отбросить) koncepcję kogoś z zewnątrz (концепцию кого-то постороннего). Wymyślił sobie coś (он придумал себе нечто), co już doprawdy wydawało się pewne (что уже, на самом деле, казалось точным). Można było spać w łóżku Alicji (можно было спать в кровати Алиции) i chodzić w jej ciuchach (и ходить в ее тряпках), ale otworzyć świętą szafkę mogła tylko ona sama (но открыть святой шкафчик могла только она сама). Morderca nie znał widocznie Bobusia (видимо, убийца не знал Бобуся) … Znalazł sobie coś niezawodnego (он нашел = выбрал себе нечто безошибочное), zostawiliśmy mu przecież cały dzień do dyspozycji (ведь мы оставили/предоставили ему в распоряжение целый день) …